41. Fussilet Suresi 26. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İnkar edenler dediler ki: "Bu Kur'an'ı dinlemeyin ve onda (okunurken) yaygaralar koparın. Belki üstün gelirsiniz."
وَقَالَ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا لَا تَسْمَعُوا لِهٰذَا الْقُرْاٰنِ وَالْغَوْا ف۪يهِ لَعَلَّكُمْ تَغْلِبُونَ
Ve kalellezine keferu la tesmeu li hazel kur'ani velgav fihi leallekum taglibun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fussilet suresi 26. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnkar edenler dediler ki: "Bu Kur'an'ı dinlemeyin ve onda (okunurken) yaygaralar koparın. Belki üstün gelirsiniz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hakikat bilgisini inkar edenler (Hz. Rasulullah'ı dinleyenlere) dediler ki: "Şu Kuran'ı dinlemeyin ve Onun hakkında boş laflar edin ki, belki üstün çıkarsınız!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnkar edenler, "Bu Kur'an'ı dinlemeyiniz. Okunurken gürültü çıkarınız ki duyulmasını engelleyesiniz" dediler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnkar edenler dediler ki: "Bu Kur'an'ı dinlemeyin. Baskın çıkmak için o okunurken yaygara koparın."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar edenler, 'Başa çıkmanız için, bu Kuran'ı dinlemeyin, anlaşılmasını engelleyin,' dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de dedi ki o küfredenler: şu Kur'anı dinlemeyin ve ona yaygara yapın, belki bastırırsınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de küfredenler: "Şu Kur'an'ı dinlemeyin ve ona (okunurken) yaygara yapın, belki bastırırsınız," dediler.
Gültekin Onan
Küfredenler dediler ki: "Bu Kuran'ı dinlemeyin ve onda (okunurken) yaygaralar koparın. Belki üstün gelirsiniz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O küfredenler (şöyle) dedi (ler): "Bu Kur'anı dinlemeyin. Onun hakkında ma'nasız yaygaralar (gürültüler) yapın! Belki galebe edersiniz"!
İbni Kesir
Küfredenler dediler ki: Bu Kur'an'ı dinlemeyin, onun hakkında yaygaralar yapın, belki bastırırsınız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hakikati inkar edenler (birbirlerine): "Bu Kuran'ı dinlemeyin ve onun hakkında saçma, anlamsız şeyler uydurun ki onu(n gücünü) bastırasınız!" derler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O inkarcılar: -Bu Kur'an'ı dinlemeyin, okunurken gürültü yapın, belki bastırırsınız, demişlerdi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bir de kafirler dediler ki: "Şu Kur'an okunduğunda ona kulak vermediğiniz gibi, ona karşı yaygara koparıp onun, başkaları tarafından anlaşılmasını da engelleyin. Ancak böyle yaparak üstünlük sağlayıp onu bastırmayı umabilirsiniz."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnkar edenler dediler ki: "Bu Kur'an'ı dinlemeyin, o (okunduğu)nda gürültü edin, (böylece onun anlaşılmasına engel olun), belki ona galib gelirsiniz (başka türlü onunla başa çıkmanıza imkan yoktur)."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İnkar edenler dediler ki: "Şu Kur'an'ı dinlemeyin! O okunurken yaygara koparın ki, galip gelesiniz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hakkı inkarda direnen kimseler, "Bu Kur'an'ı dinlemeyin, onu karalayıp şamata yapın ki bastırabilesiniz!" dediler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kafirler: "Bu Kur'an'ı dinlemeyin, gürültü edin[1], belki üstün gelirsiniz." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gerçeği yalanlayan nankörler: "Bu Kur'an'ı dinlemeyin, onun etkisini kırmak için boş şeyler söyleyin, belki üstün gelirsiniz." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Nankörlük edenler, şöyle dediler: "Bu Kur'an'ı dinlemeyin ve Onun hakkında asılsız şeyler uydurun. Böylece, belki üstün gelirsiniz!"[410]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ayetleri görmezlikten gelenler (kafirler) şöyle derler: "Bu Kur'an'ı dinlemeyin, boş şeyler söyleyin, belki baskın gelirsiniz."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar edenler, "Kazanmanız için, bu Kuran'ı dinlemeyin, anlaşılmasını engelleyin" dediler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kâfir olanlar, "Bu Kur'an'ı dinlemeyin; (okunurken) onunla ilgili gürültü yapın! Umulur ki galip gelirsiniz!" demişlerdi.[1]
Əlixan Musayev
Kafirlər: “Bu Qurana qulaq asmayın, (oxunarkən) hay-küy salın. Bəlkə, qalib gələsiniz”– dedilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Kafir olanlar (öz dostlarına): “Bu Quranı dinləməyin, o oxunduqda (eşidilməsin deyə) səs-küy (şuluqluq) salın ki, bəlkə, (bununla Muhəmmədə) qalib gələsiniz!” – dedilər.
Ələddin Sultanov
Kafirlər: “Bu Quranı dinləməyin! O oxunarkən səs-küy salın ki, bəlkə səsinizlə onu üstələyəsiniz”, - dedilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Those who disbelieved said, "Do not listen to this Quran and distort it, that you may win."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And those who rejected said: "Do not listen to this Qur'an and make noise over it that you may succeed."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who rejected said, "Do not listen to this Quran and talk over it that you may succeed."
Mustafa Khattab The Clear Quran
The disbelievers advised ˹one another˺, "Do not listen to this Quran but drown it out so that you may prevail."
Al-Hilali & Khan
And those who disbelieve say: "Listen not to this Qur’ân, and make noise in the midst of its (recitation) that you may overcome."
Abdullah Yusuf Ali
The Unbelievers say: "Listen not to this Qur'an, but talk at random in the midst of its (reading), that ye may gain the upper hand!"
Marmaduke Pickthall
Those who disbelieve say: Heed not this Qur'an, and drown the hearing of it; haply ye may conquer.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The deniers of the Truth say: "Do not give ear to the Qur'an and cause interruption when it is recited; thus perhaps you will gain the upper hand."[1]
Taqi Usmani
And said those who disbelieved, "Do not listen to this Qur’ān, and make noise during its recitation, so that you may overcome."
Abdul Haleem
The disbelievers say, ‘Do not listen to this Quran; drown it in frivolous talk: you may gain the upper hand.’
Mohamed Ahmed - Samira
The disbelievers say: "Do not listen to this Qur'an, and shout away (its reading); you may haply prevail. "
Muhammad Asad
NOW THOSE who are bent on denying the truth say [unto one another]: "Do not listen to this Qur’an, but rather talk frivolously about it, so that you might gain the upper hand!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And insolently did the infidels say to each other: "Do not listen to this Quran and, when recited, contrive and contradict the provisions of its edicts loudly as to make it nearly nugatory; perhaps you will gain the upper hand. "
Progressive Muslims
And those who rejected said: "Do not listen to this Quran and talk over it that you may succeed. "
Shabbir Ahmed
Now those who adamantly deny the Truth, say, "Listen not to this Qur'an, but drown it in uproar so that you might dominate. "
Syed Vickar Ahamed
And the unbelievers say: "Do not listen to the Quran; But (instead) talk randomly (to disturb) in the middle of its (reading), so that you may gain the upper hand!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those who disbelieve say, "Do not listen to this Qur'an and speak noisily during [the recitation of] it that perhaps you will overcome. "
Ali Quli Qarai
The faithless say, ‘Do not listen to this Qur’ān and hoot it down so that you may prevail [over the Apostle]. ’
Bijan Moeinian
The disbelievers say: "Do not listen to Qur’an and whenever it is being recited, make noise so that you overcome the Muslims. "
George Sale
The unbelievers say, hearken not unto this Koran: But use vain discourse during the reading thereof; that ye may overcome the voice of the reader by your scoffs and laughter.
Mahmoud Ghali
And the ones who have disbelieved say, "Do not give ear to this Qur'an, and talk idly about it, that possibly you would overcome. "
Amatul Rahman Omar
And those who took to disbelief say, `Do not listen to this Qur'ân, but (when it is recited) interrupt it by making noise so that you may gain the upper hand. '
E. Henry Palmer
Those who misbelieve say, 'Listen not to this Qur'an, but talk foolishly about it, haply ye may gain the upper hand. '
Hamid S. Aziz
And those who disbelieve say, "Do not listen to this Quran and do make a noise in the midst of its reading that you may overcome it. "
Arthur John Arberry
The unbelievers say, 'Do not give ear to this Koran, and talk idly about it; haply you will overcome.
Aisha Bewley
Those who are kafir say, ‘Do not listen to this Qur’an. Drown it out so that hopefully you will gain the upper hand.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And those who ignore warning say: “Listen not to this Qur’an, and speak nonsense about it, that you might be victorious.”
Эльмир Кулиев
Неверующие сказали: "Не слушайте этот Коран, а начинайте говорить вздор (опровергайте его любым способом или шумите во время его чтения). Быть может, вы одержите верх".