40. Mümin Suresi 4. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah'ın ayetleri konusunda inkar edenlerden başkası mücadele etmez. Öyleyse onların şehirlerde dönüp dolaşması seni aldatmasın.
مَا يُجَادِلُ ف۪ٓي اٰيَاتِ اللّٰهِ اِلَّا الَّذ۪ينَ كَفَرُوا فَلَا يَغْرُرْكَ تَقَلُّبُهُمْ فِي الْبِلَادِ
Ma yucadilu fi ayatillahi illellezine keferu fe la yagrurke tekallubuhum fil bilad.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mümin suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'ın ayetleri konusunda inkar edenlerden başkası mücadele etmez. Öyleyse onların şehirlerde dönüp dolaşması seni aldatmasın.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah'ın işaretleri hakkında hakikat bilgisini inkar edenlerden başkası mücadele edip tartışmaz! O halde onların beldelerde (keyifle) dolaşması seni aldatmasın.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'ın ayetleri hakkında, inkar edenlerden başkası tartışmaz. Onların şehirlerde gezip dolaşması seni aldatmasın.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'ın ayetleri hakkında inkar edenlerden başkası tartışmaya girişmez. Onların şehirlerde gezip dolaşmaları seni aldatmasın.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkarcılardan başkası ALLAH'ın ayetleri ve mucizelerine karşı tartışmaz. Onların görünür başarıları seni aldatmasın.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allahın ayetlerinde ancak nankörlük eden kafirler mücadele eder. Şimdi onların beldeler içinde dönüp dolaşmaları seni aldatmasın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ın ayetleri hakkında yalnızca nankörlük eden kafirler mücadele eder. Şimdi onların memleketler içinde dönüp dolaşmaları seni aldatmasın!
Gültekin Onan
Tanrı'nın ayetleri konusunda küfredenlerden başkası mücadele etmez. Öyleyse onların şehirlerde dönüp dolaşması (tekallübühüm) seni aldatmasın.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allahın ayetleri hakkında küfür (ve inkar) edenlerden başkası mücadele etmez. Şimdilik (Habibim) onların şehirler içinde dönüb dolaşması seni aldatmasın.
İbni Kesir
Küfredenlerden başkası Allah'ın ayetleri üzerinde tartışmaya girişmez. Öyleyse onların şehirlerde dönüp dolaşması seni aldatmasın.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Yalnızca hakikati inkara şartlanmış olanlar Allah'ın mesajlarını sorgulamaya yeltenirler. Fakat onların yeryüzünde keyiflerince dolaşmaları seni yanıltmasın:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'ın ayetleri hakkında kafirlerden başkası tartışmaz. Onların şehirler arasında dolaşması sakın seni aldatmasın.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah'ın ayetlerine karşı ancak kafirler mücadele ve husumet ederler. Fakat onların şimdilik dünyada, rahat rahat dolaşmaları seni tasalandırmasın.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnkar edenlerden başkası, Allah'ın ayetleri hakkında mücadele etmez. Onların (öyle) şehirlerde dolaşmaları, seni aldatmasın.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'ın ayetleri hakkında, küfre sapmış olanlardan başkası çekişip didişmez. Onların beldelerde dolaşıp durmaları seni aldatmasın.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah'ın ayetleri konusunda, sadece inkarda direnenler ileri geri konuşurlar. Fakat onların gözde mekanlarında keyif çatmaları seni yanıltmasın:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kafirlerden[1] başkası Allah'ın ayetleri hakkında tartışmaz. Onların beldelerde[2] diledikleri gibi gezip tozmaları seni aldatmasın.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gerçeği yalanlayan nankörlerden başkası Allah'ın ayetleri hakkında tartışmaz. Onların beldelerde[1] diledikleri gibi gezip tozmaları seni aldatmasın.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Nankörlük edenlerden başkası, Allah'ın ayetlerini tartışmaz. Onların kentlerde gezip dolaşmaları, artık seni yanıltmasın.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın ayetlerini etkisizleştirmeye çalışanlar, onları görmezlikten gelenlerden başkası değildir. Kafirlerin diyar diyar dolaşmaları seni yanıltmasın.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkarcılardan başkası ALLAH'ın ayetleri ve mucizelerine karşı tartışmaz. Onların görünür başarıları seni aldatmasın.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kâfir olanlardan başkası, Allah'ın ayetleri hakkında tartışmaz. Onların diyar diyar dolaşması kesinlikle seni aldatmasın![1]
Əlixan Musayev
Allahın ayələri barəsində yalnız kafirlər mübahisə edərlər. Onların şəhərlərdə gəzib-dolaşmaları səni aldatmasın.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allahın ayələri barəsində ancaq kafirlər mübahisə edər. (Ya Peyğəmbər!) Onların (indi) şəhərlərdə gəzib-dolaşmaları (ticarətdən böyük mənfəət əldə etmələri, cah-calal içində yaşamaları) səni aldatmasın! (Son mənzilləri mütləq Cəhənnəmdir!)
Ələddin Sultanov
Kafirlərdən başqası Allahın ayələri haqqında mübahisə etməz. Onların şəhərlərdə (arxayınlıqla) gəzib dolaşmaları səni aldatmasın.
Rashad Khalifa The Final Testament
None argues against GOD's revelations except those who disbelieve. Do not be impressed by their apparent success.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
None dispute in the revelations of God except those who have rejected. So do not be impressed by their influence in the land.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
None dispute in God's signs except those who have rejected. So do not be impressed by their influence through the land.
Mustafa Khattab The Clear Quran
None disputes the signs of Allah except the disbelievers, so do not be deceived by their prosperity throughout the land.
Al-Hilali & Khan
None disputes in the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allâh but those who disbelieve. So let not their ability of going about here and there through the land (for their purposes) deceive you [O Muhammad صلى الله عليه وسلم, for their ultimate end will be the Fire of Hell]!
Abdullah Yusuf Ali
None can dispute about the Signs of Allah but the Unbelievers. Let not, then, their strutting about through the land deceive thee!
Marmaduke Pickthall
None argue concerning the revelations of Allah save those who disbelieve, so let not their turn of fortune in the land deceive thee (O Muhammad).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
None but the unbelievers[1] dispute regarding the Signs of Allah.[2] So let not their strutting about in the land delude you.[3]
Taqi Usmani
No one quarrels about the verses of Allah, except those who disbelieve. So, their (prosperous) movements in the cities should not deceive you.
Abdul Haleem
It is only the disbelievers who dispute God’s revelations. [Prophet], do not be dazzled by their movements back and forth across the land.
Mohamed Ahmed - Samira
Only the unbelievers dispute the revelations of God. So do not let their activities in the land deceive you.
Muhammad Asad
NONE BUT THOSE who are bent on denying the truth would call God’s messages in question. But let it not deceive thee that they seem to be able to do as they please on earth:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
No one contends with opposing argument against Allah's signs and revelations and seem resolved to dispute the truth but those who deny Him and refuse to acknowledge His authority, and so let not their prosperous commercial travels befool your mind. O Muhammad nor delude your judgement.
Progressive Muslims
None dispute in God's revelations except those who have rejected. So do not be impressed by their influence through the land.
Shabbir Ahmed
None but those who are determined to deny the Truth will dispute the Messages of Allah. Let not their thump and thud in the towns impress you.
Syed Vickar Ahamed
No one can dispute about the Signs (Verses) of Allah, except the unbelievers. Then, do not let their (useless and) broken words through the land deceive you!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
No one disputes concerning the signs of Allah except those who disbelieve, so be not deceived by their [uninhibited] movement throughout the land.
Ali Quli Qarai
No one disputes the signs of Allah except the faithless. So do not be misled by their bustle in the towns.
Bijan Moeinian
None disputes the word of God except the disbelievers. Therefore, never mind them going from one place to another engaged in disinformation campaign.
George Sale
None disputeth against the signs of God, except the unbelievers: But let not their prosperous dealing in the land deceive thee with vain allurement.
Mahmoud Ghali
In no way does anyone dispute concerning the signs of Allah except the ones who disbelieve; so do not let their moving about in the lands delude you.
Amatul Rahman Omar
None disputes with regard to the commandments of Allâh except those who choose disbelief. Therefore do not let their moving about and control in the land create misgivings in you.
E. Henry Palmer
None wrangle concerning the signs of God but those who misbelieve; then let not their going to and fro in the cities deceive thee.
Hamid S. Aziz
None dispute concerning the revelations (or Signs) of Allah but those who disbelieve, therefore, let not their strutting in the cities deceive you.
Arthur John Arberry
None but the unbelievers dispute concerning the signs of God; so let not their going to and fro in the land delude thee.
Aisha Bewley
No one disputes Allah’s Signs except those who are kafir. Do not let their free movement about the earth deceive you.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
None disputes concerning the proofs of God save those who ignore warning, so let not delude thee their going to and fro in the land.
Эльмир Кулиев
Знамения Аллаха оспаривают только неверующие. Пусть не обольщает тебя то, как они мечутся на земле.