4. Nisa Suresi 98. ayet Progressive Muslims

Except for those who were oppressed from the men, women, and children who could not devise a plan nor could be guided to a way.
اِلَّا الْمُسْتَضْعَف۪ينَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَٓاءِ وَالْوِلْدَانِ لَا يَسْتَط۪يعُونَ ح۪يلَةً وَلَا يَهْتَدُونَ سَب۪يلاً
İllal mustad'afine miner ricali ven nisai vel vildani la yestatiune hileten ve la yehtedune sebila.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nisa suresi 98. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ancak erkeklerden, kadınlardan ve çocuklardan müstaz'aflar olup hiç bir çareye güç yetiremeyenler ve bir yol (çıkış) bulamayanlar başka.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ancak hicrete imkanı olmayan güçsüz, çaresiz erkekler, kadınlar ve çocuklar bundan müstesnadır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Erkekler, kadınlar ve çocuklardan, aciz olup hiçbir çareye gücü yetmeyenler, hiçbir yol bulamayanlar müstesnadır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ancak gerçekten zayıf ve güçsüz olan, çaresiz kalan ve hicret etmeye yol bulamayan erkekler, kadınlar ve çocuklar başkadır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak, hiç bir çıkış yoluna gücü yetmeyen ve göç etmeye yol bulamayan erkek, kadın ve çocuk ezilmişler hariç.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak hakikaten zebun olanlar: Hiç bir çareye gücü yetmiyen ve hicret için yol bulamıyan erkekler, kadın, çocuklar müstesna
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak gerçekten zayıf, hiç birşeye gücü yetmeyen ve hicret için yol bulamayan erkekler, kadınlar ve çocuklar hariç.
Gültekin Onan
Ancak erkeklerden, kadınlardan ve çocuklardan müstaz'aflar olup hiç bir çareye güç yetiremeyenler ve bir yol (çıkış) bulamayanlar başka.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Erkeklerden, kadınlardan, çocuklardan za'f ve acz içinde bırakılıb da hiç bir çareye gücü yetmeyen ve (hicrete) bir yol bulamayanlar müstesna.
İbni Kesir
Ancak erkek, kadın ve çocuklardan çaresiz kalarak bir yol bulamayan zavallılar müstesnadır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama -erkek olsun, kadın olsun, çocuk olsun- hiçbir gücü olmayan ve kendilerine doğru yol gösterilmeyen çaresiz kimseler bunların dışındadır:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yalnızca, erkek, kadın ve çocuklardan hicret için yol bulamayan güçsüz bırakılanlar müstesnadır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(98-99) Ancak, her türlü imkandan mahrum ve hicret için yol bulamayan erkekler, kadınlar ve çocuklar bu hükmün dışındadırlar. Çünkü bunları Allah'ın affedeceği umulur. Allah gerçekten afüv ve gafurdur (affı ve mağfireti boldur).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yalnız hiçbir çareye gücü yetmeyen ve göç için yol bulamayan, gerçekten zayıf erkekler, kadınlar ve çocuklar hariç.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kadınlardan, erkeklerden, yavrulardan hiçbiri beceri gösteremeyen, hiçbir yol bulamayanların durumu farklıdır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ne ki ezilen kesimlere mensup erkek, kadın ve çocuklardan hiçbir gücü olmayan ve yol göstericisi de bulunmayan kimseler bundan müstesnadır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ancak, çaresiz kalan, gücü yetmeyen, bir çıkış yolu bulamayan mus'tezaf[1] erkek, kadın ve çocuklar hariç.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ancak, çaresiz kalan, gücü yetmeyen, bir çıkış yolu bulamayan mustaz'af[1] erkek, kadın ve çocuklar hariç.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Erkeklerden, kadınlardan ve çocuklardan, hiçbir gücü olmayan ve yol bulamayan umarsızlar başkadır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Güçsüz hale getirilmiş, çaresiz kalmış ve bir çıkış yolu bulamamış erkekler, kadınlar ve çocuklar bu hükmün dışındadır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak, hiçbir çıkış yoluna gücü yetmeyen ve göç etmeye yol bulamayan erkek, kadın ve çocuk ezilmişler hariç.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hiçbir çareye gücü yetmeyen, (hicret için) hiçbir yol bulamayan zayıf düşürülmüş erkekler, kadınlar ve çocuklar hariç.
Əlixan Musayev
Ancaq (zülmə qarşı) çarə tapmağa qadir olmayan və (hicrət etməyə) yol tapa bilməyən zəif kişi, qadın və uşaqlar istisnadır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yalnız hicrət etməyə yol və çarə tapmağa qadir olmayan aciz kişi, qadın və uşaqlar müstəsnadır.
Ələddin Sultanov
Kişilər, qadınlar və uşaqlardan aciz olub heç bir çarə və hər hansı bir yol tapa bilməyənlər isə istisnadır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Exempted are the weak men, women, and children who do not possess the strength, nor the means to find a way out.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Except for those who were oppressed from the men, women, and children who could not devise a plan nor could be guided to a way.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Except for those men, women, and children who were oppressed and could not devise a plan nor could be guided to a way.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Except helpless men, women, and children who cannot afford a way out—
Al-Hilali & Khan
Except the weak ones among men, women and children who cannot devise a plan, nor are they able to direct their way.
Abdullah Yusuf Ali
Except those who are (really) weak and oppressed - men, women, and children - who have no means in their power, nor (a guide-post) to their way.
Marmaduke Pickthall
Except the feeble among men, and the women, and the children, who are unable to devise a plan and are not shown a way.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
except the men, women, and children who were indeed too feeble to be able to seek the means of escape and did not know where to go .-
Taqi Usmani
except the oppressed men and women and children, who cannot have means (to emigrate), nor can find a way.
Abdul Haleem
but not so the truly helpless men, women, and children who have no means in their power nor any way to leave-
Mohamed Ahmed - Samira
But those who are helpless, men, women and children, who can neither contrive a plan nor do they know the way,
Muhammad Asad
But excepted shall be the truly helpless - be they men or women or children - who cannot bring forth any strength and have not been shown the right way:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But exempt from this -scheme of classification relative to the stay- at home are the men who are deficient in bodily vigour through age, the women and the children who are deficient in bodily or muscular strength who have no stratagem to use against the enemy or be able to lead in a course of action nor determine the course of events.
Progressive Muslims
Except for those who were oppressed from the men, women, and children who could not devise a plan nor could be guided to a way.
Shabbir Ahmed
Exempted are the feeble, whether men or women, and children who are unable to devise a plan and to find a way out.
Syed Vickar Ahamed
Except those who are (really) weak and oppressed— Among men, women, and children— Who have no means in their power, nor (a guide post) to direct their way.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Except for the oppressed among men, women and children who cannot devise a plan nor are they directed to a way -
Ali Quli Qarai
Except the abased among men, women and children, who have neither access to any means nor are guided to any way.
Bijan Moeinian
Exempted are the weak men, women and children who did not have neither the means nor a guide to migrate.
George Sale
Except the weak among men, and women, and children, who were not able to find means, and were not directed in the way;
Mahmoud Ghali
Except (the ones) deemed weak among the men and women and newborns (who) are unable (to contrive) a device and are not guided to a way.
Amatul Rahman Omar
Different however is the case of those (actually) weak - men, women and children, who can find no device, nor means (to emigrate).
E. Henry Palmer
Save for the weak men, and women, and children, who could not compass any stratagem, and were not guided to a way;
Hamid S. Aziz
Save for the weak (oppressed) men, and women, and children, who had no means, stratagem or guidance;
Arthur John Arberry
except the men, women, and children who, being abased, can devise nothing and are not guided to a way;
Aisha Bewley
Except for those men, women and children who really are oppressed and do not have any other possibility and are not guided to any way.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Save the oppressed among the men, and the women, and the children — without means, nor guided to a path;
Эльмир Кулиев
Это не относится только к тем слабым мужчинам, женщинам и детям, которые не могут ухитриться и не находят правильного пути.