4. Nisa Suresi 170. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ey insanlar, şüphesiz elçi size Rabbinizden hakla geldi. Öyleyse iman edin, sizin için hayırlıdır. Eğer inkara saparsanız, şüphesiz göklerde olanların ve yerde olanların tümü Allah'ındır. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
يَٓا اَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَٓاءَكُمُ الرَّسُولُ بِالْحَقِّ مِنْ رَبِّكُمْ فَاٰمِنُوا خَيْراً لَكُمْۜ وَاِنْ تَكْفُرُوا فَاِنَّ لِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ وَكَانَ اللّٰهُ عَل۪يماً حَك۪يماً
Ya eyyuhan nasu kad caekumur resulu bil hakkı min rabbikum fe aminu hayran lekum. Ve in tekfuru fe inne lillahi ma fis semavati vel ard. Ve kanallahu alimen hakima.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nisa suresi 170. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey insanlar, şüphesiz elçi size Rabbinizden hakla geldi. Öyleyse iman edin, sizin için hayırlıdır. Eğer inkara saparsanız, şüphesiz göklerde olanların ve yerde olanların tümü Allah'ındır. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ey insanlar, Rasul size Rabbinizden Hak olarak gelmiştir! Artık iman edin sizin için hayırlı olana! Eğer inkar ederseniz, bilin ki semalar ve arzda olan ne varsa Allah içindir (Esma ül Hüsna'sının işaret ettiği özelliklerin açığa çıkması için). Allah Aliym'dir, Hakiym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey insanlar! Peygamber size Rabbinizden hakikati getirdi. O halde kendi iyiliğiniz için iman ediniz! Eğer inkar ederseniz, biliniz ki göklerde ve yerde olan her şey Allah'a aittir. Allah her şeyi bilendir; hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey insanlar! Peygamber size Rabbinizden hakkı (gerçeği) getirdi. O halde, kendi iyiliğiniz için iman edin. Eğer inkar ederseniz bilin ki, göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah'ındır. Allah, hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsanlar! Elçi Rabbinizden gerçeği getirmiştir. Kendi yararınız için inanmalısınız. İnkar ederseniz, bilin ki göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır. ALLAH Bilendir, Bilgedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey insanlar! hakıkat size Rabbınızdan hakk ile Resul geldi, hakkınızda hayr olmak için hemen ona iyman edin ve eğer küfr edecek olursanız şüphe yok ki Göklerde ve yerde ne varsa Allahın ve Allah alim, hakim bulunuyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey insanlar, gerçek şu ki, Rabbinizden size hak ile peygamber geldi. Hakkınızda hayırlı olması için hemen ona iman edin! Eğer ona inanmayacak olursanız, şüphe yok ki, göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Allah, herşeyi bilendir, hikmet sahibidir.
Gültekin Onan
Ey insanlar, kuşkusuz elçi size rabbinizden hakla geldi. Öyleyse inanın / inanmanız, sizin için hayırlıdır. Eğer küfrederseniz, şüphesiz göklerde olanların ve yerde olanların tümü Tanrı'nındır. Tanrı bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey insanlar, hiç şübhesiz, Rabbinizden size hak bir peygamber gelmişdir. O halde kendi hayrınıza olarak (ona) iman edin. Eğer inkar edib kafir olursanız (biliniz ki) göklerde ve yerde ne varsa (hepsi) Allahındır. Allah hakkıyle bilicidir, yegane hüküm ve hikmet saahibidir.
İbni Kesir
Ey insanlar; Peygamber, size Rabbınızdan gerçekle geldi. Kendi yararınıza olarak hemen iman edin. Eğer küfür ederseniz; muhakkak ki göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Allah; Alim, Hakim olandır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ey insanlar! Elçi size Rabbinizden hakikati getirdi: o halde kendi iyiliğiniz için inanın! Ve eğer hakikati inkar ederseniz, bilin ki göklerde ve yerde olan her şey Allaha aittir ve Allah her şeyi bilendir, hikmet sahibidir!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
- Ey insanlar, elçi size Rabbinizden hak ile gelmiştir. Kendi iyiliğiniz için iman edin; eğer küfrederseniz, göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Allah alimdir, hakimdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey insanlar! Resulullah Rabbinizden size hakkı getirdi, kendi iyiliğiniz için ona iman edin. Eğer inkar ederseniz bilin ki göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Allah alimdir, hakimdir (her şeyi bilir, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey İnsanlar, Elçi size, Rabbinizden gerçeği getirdi. Kendi yararınıza olarak (ona) inanın. Eğer inkar ederseniz, bilin ki göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ey insanlar! Resul size Rabbinizden hakkı getirdi; artık inanın ona ki hayrınıza olsun. Nankörlük ederseniz göklerdekiler de yerdekiler de Allah'ındır. Allah Alim'dir, Hakim'dir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ey insanlık! İşte Peygamber size Rabbinizden hakikati getirdi: artık iman ederseniz sizin için hayırlı olur. Yok eğer hakikati inkar ederseniz, iyi bilin ki göklerde ve yeryüzünde olan her şey Allah'a aittir: zira Allah her şeyi bilendir, her hükmünde tam isabet kaydedendir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ey insanlar! Resul size Rabb'inizden gerçeği getirdi. Öyleyse kendi iyiliğiniz için ona iman edin. Eğer Kafirlik[1] ederseniz, bilin ki gökte ve yerde olan her şey Allah'a aittir. Allah, Her Şeyi Bilen'dir, En İyi Hüküm Veren'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ey insanlar! Rasul size Rabb'inizden gerçeği getirdi. Öyleyse kendi iyiliğiniz için ona iman edin. Eğer inkar ederseniz, bilin ki gökte ve yerde olan her şey Allah'a aittir. Allah, Her Şeyi Bilen'dir, En İyi Hüküm Veren'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey insanlar! Elçi, Efendinizden, size gerçekle gelmiştir. Artık, inanmanız, sizin için daha iyidir. Nankörlük ederseniz, kuşkusuz, göklerde ve yeryüzünde olan her şey, Allah'ın malıdır. Çünkü Allah, Bilendir; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ey İnsanlar! Bu Elçi, Rabbiniz'den size gerçek olanı getirdi; O'na inanıp güvenin; bu sizin hayrınıza olur. Ama ayetleri görmezlikten gelirseniz bilin ki göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Allah bilir, doğru kararlar verir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsanlar! Elçi Efendinizden gerçeği getirmiştir. Kendi yararınız için onaylamalısınız. İnkar ederseniz, bilin ki göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır. ALLAH Bilendir, Bilgedir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey insanlar! Elbette Elçi size Rabbinizden gerçeği getirdi; kendi iyiliğinize olarak (ona) iman edin! İnkâr ederseniz, göklerde ve yerde ne varsa şüphesiz ki hepsi yalnızca Allah'a aittir.[1] Allah bilendir, doğru hüküm verendir.
Əlixan Musayev
Ey insanlar! Peyğəmbər sizə Rəbbinizdən (gələn) haqqı çatdırdı. (Ona) iman gətirin! (Bu) sizin üçün xeyirli olar. Əgər (onu) inkar etsəniz, şübhəsiz ki, göylərdə və yerdə nə varsa, Allaha məxsusdur. Allah Bilən-dir, Müdrikdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ey insanlar! Peyğəmbər Rəbbinizdən sizə haqla (Quranı) gətirdi. (Ona) iman gətirin! Bu sizin üçün xeyirli olar. Siz (onu) inkar etsəniz də, (bilin ki) göylərdə və yerdə nə varsa, (hamısı) Allaha məxsusdur. (Allahın sizin Ona inanıb-inanmamağınıza heç bir ehtiyacı yoxdur. Bu, ancaq sizin özünüzə xeyir və ya zərər gətirə bilər). Həqiqətən, Allah (hər şeyi) biləndir, hikmət sahibidir!
Ələddin Sultanov
Ey insanlar! Peyğəmbər Rəbbinizdən sizə haqqı (Quranı) gətirdi. Elə isə, öz yaxşılığınız üçün (ona) iman gətirin! Əgər (onu) inkar etsəniz, bilin ki, şübhəsiz, göylərdə və yerdə nə varsa, hamısı Allahındır. Allah hər şeyi biləndir, hikmət sahibidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
O people, the messenger has come to you with the truth from your Lord. Therefore, you shall believe for your own good. If you disbelieve, then to GOD belongs everything in the heavens and the earth. GOD is Omniscient, Most Wise.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
O people, a messenger has come to you with the truth from your Lord, so believe; that is better for you. And if you reject, then to God is what is in the heavens and the earth. And God is Knowledgeable, Wise.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
O people, a messenger has come to you with truth from your Lord, so acknowledge; that is better for you. If you do not appreciate, then to God is what is in the heavens and the earth. God is Knowledgeable, Wise.
Mustafa Khattab The Clear Quran
O humanity! The Messenger has certainly come to you with the truth from your Lord, so believe for your own good. But if you disbelieve, then ˹know that˺ to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
Al-Hilali & Khan
O mankind! Verily, there has come to you the Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم) with the truth from your Lord. So believe in him, it is better for you. But if you disbelieve, then certainly to Allâh belongs all that is in the heavens and the earth. And Allâh is Ever All-Knowing, All-Wise.
Abdullah Yusuf Ali
O Mankind! The Messenger hath come to you in truth from Allah: believe in him: It is best for you. But if ye reject Faith, to Allah belong all things in the heavens and on earth: And Allah is All-knowing, All-wise.
Marmaduke Pickthall
O mankind! The messenger hath come unto you with the Truth from your Lord. Therefor believe; (it is) better for you. But if ye disbelieve, still, lo! unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. Allah is ever Knower, Wise.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
O men! Now that the Messenger has come to you bearing the Truth from your Lord, believe in him; it will be good for you. If you reject, know well that to Allah belongs all that is in the heavens and the earth.[1] Allah is All-Knowing, All-Wise.[2]
Taqi Usmani
O people, the Messenger has come to you with the truth from your Lord. So, believe. That is good for you. If you disbelieve, then, to Allah belongs what is in the heavens and the earth. Allah is All-Knowing, All-Wise.
Abdul Haleem
The Messenger has come to you [people] with the truth from your Lord, so believe- that is best for you- for even if you disbelieve, all that is in the heavens and the earth still belongs to God, and He is all knowing and all wise.
Mohamed Ahmed - Samira
O men, the Apostle has now come to you, bringing the truth from your Lord; so believe for your own good; but if you deny (then remember) that all that is in the heavens and the earth belongs to God; and God is all-knowing and all-wise.
Muhammad Asad
O mankind! The Apostle has now come unto you with the truth from your Sustainer: believe, then, for your own good! And if you deny the truth - behold, unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth, and God is indeed all-knowing, wise!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
O you people: the Messenger of Allah has come to you with the divine message of the truth authorized by Allah, therefore, you had better conform to Allah's system of faith and worship. And if you should deny Allah and the mission of His Messenger, then you must realize that to Allah belong all that is in the heavens and all that is on earth, and Allah has always been 'Alimun, and Hakimun.
Progressive Muslims
O people, a messenger has come to you with truth from your Lord, so believe; that is better for you. And if you disbelieve, then to God is what is in heavens and Earth. And God is Knowledgeable, Wise.
Shabbir Ahmed
O People! The Messenger has come to you with Truth from your Lord. If you believe in him, it is good for you. If you deny, know that to Allah belongs everything in the heavens and the earth. Allah is All Knowing, All Wise. (Following His Commands brings you to harmony with the Universe).
Syed Vickar Ahamed
O Mankind! Surely, the Messenger (Muhammad) has come to you in truth from your Lord: Believe in him: It is best for you (to believe in him). But if you reject Faith, to Allah belong all things in the heavens and on earth: And Allah is forever All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O Mankind, the Messenger has come to you with the truth from your Lord, so believe; it is better for you. But if you disbelieve - then indeed, to Allah belongs whatever is in the heavens and earth. And ever is Allah Knowing and Wise.
Ali Quli Qarai
O mankind! The Apostle has certainly brought you the truth from your Lord. So have faith! That is better for you. And if you are faithless, [you should know that] to Allah indeed belongs whatever is in the heavens and the earth, and Allah is all-knowing, all-wise.
Bijan Moeinian
O’ mankind! this Prophet has come from God, armed with truth to you. Believing in him is the best decision of yours. If you decide not to believe, know that [you harm none but yourself as God does not need your belief as] everything in the heavens and the earth belongs to God. Know that God knows everything [thus you cannot do mischief in His Kingdom without His knowledge and that] He is the Most Wise.
George Sale
O men, now is the apostle come unto you, with truth from your Lord; believe therefore, it will be better for you. But if ye disbelieve, verily unto God belongeth whatsoever is in heaven and on earth; and God is knowing and wise.
Mahmoud Ghali
O you mankind, the Messenger has already come to you with the Truth from your Lord; so believe; most charitable is it for you. And in case you disbelieve, then surely to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth; and Allah has been Ever-Knowing, Ever-Wise.
Amatul Rahman Omar
O mankind! this Messenger has indeed come to you with the truth from your Lord, so believe, it will be better for you. But if you disbelieve know that whatever is in the heavens and in the earth belongs to Him. Allâh is ever All-Knowing, All-Wise.
E. Henry Palmer
O ye folk! the Apostle has come to you with truth from your Lord: believe then, for it is better for you. But if ye misbelieve, then God's is what is in the heavens and the earth, and God is knowing, wise.
Hamid S. Aziz
O you people! The Messenger has come to you with truth from your Lord: believe, then, in him, for it is better for you. But if you disbelieve, then (know) that to Allah belongs all that is in the heavens and the earth, and Allah is Knower, Wise
Arthur John Arberry
O men, the Messenger has now come to you with the truth from your Lord; so believe; better is it for you. And if you disbelieve, to God belongs all that is in the heavens and in the earth; and God is All-knowing, All-wise.
Aisha Bewley
Mankind! the Messenger has brought you the truth from your Lord, so it is better for you to have iman. But if you are kafir, everything in the heavens and the earth belongs to Allah. Allah is All-Knowing, All-Wise.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
O mankind: the Messenger has come to you with the truth from your Lord; so believe, it is better for you. And if you deny, to God belongs what is in the heavens and the earth; and God is knowing and wise.
Эльмир Кулиев
О люди! Посланник принес вам истину от вашего Господа. Уверуйте же, ведь так будет лучше для вас. Если же вы не уверуете, то ведь Аллаху принадлежит то, что на небесах и на земле. Аллах — Знающий, Мудрый.