4. Nisa Suresi 166. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Fakat Allah, sana indirdiğiyle şahidlik eder ki, O, bunu kendi ilmiyle indirmiştir. Melekler de şahittirler. Şahid olarak Allah yeter.
لٰكِنِ اللّٰهُ يَشْهَدُ بِمَٓا اَنْزَلَ اِلَيْكَ اَنْزَلَهُ بِعِلْمِه۪ۚ وَالْمَلٰٓئِكَةُ يَشْهَدُونَۜ وَكَفٰى بِاللّٰهِ شَه۪يداً
Lakinillahu yeşhedu bi ma enzele ileyke enzelehu bi ılmihi, vel melaiketu yeşhedun. Ve kefa billahi şehida.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nisa suresi 166. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Fakat Allah, sana indirdiğiyle şahidlik eder ki, O, bunu kendi ilmiyle indirmiştir. Melekler de şahittirler. Şahid olarak Allah yeter.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ne var ki, Allah sana inzal ettiği ile şahitliğini gösterir ki, HU'nun ilmi olarak onu sana inzal etmiştir. Melekler (bu inzal ile ilgili kuvveler - Cibril) de olayın şahididir. Şahit olarak Allah yeterlidir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Fakat Allah, sana indirdiğine, onu kendi ilmiyle indirdiğine şahitlik eder. Melekler de şahitlik ederler. Şahit olarak Allah yeterlidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Fakat Allah, sana indirdiğini kendi ilmiyle indirmiş olduğuna şahitlik eder. Melekler de buna şahitlik eder. Şahit olarak Allah yeter.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Fakat ALLAH, sana indirdiğine tanıklık eder. Onu kendi bilgisiyle indirdi. Melekler de buna tanıklık eder. Tanık olarak ALLAH yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Lakin Allah bilhassa sana indirdiğiyle şehadet ediyor ki onu kendi ilmi sübhanisiyle indirdi, melekler de şehadet ediyorlar, maa haza Allahın şahid olması kafidir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat Allah, özellikle sana indirdiği ile şahitlik ediyor ki, onu kendi bilgisi ile indirdi. Melekler de şahitlik ediyorlar, kaldı ki Allah'ın şahit olması yeter!
Gültekin Onan
Fakat Tanrı, sana indirdiğiyle şahidlik eder ki, O, bunu kendi ilmiyle indirmiştir. Melekler de şahittirler. Şahid olarak Tanrı yeter.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bununla beraber Allah sana indirdiği (Kur'an-ı Kerim) ile şahidlik eder ki O, bunu kendi ilmiyle indirmişdir. Melekler de şahidlik ederler. Hakıyki şahid olmak bakımından sa (yalnız) Allah yeter.
İbni Kesir
Lakin Allah, sana indirdiğine şahidlik eder. Onu bilerek indirmiştir. Melekler de şahidlik ederler. Esasen şahid olarak Allah yeter.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama Allah, sana bahşettiği hakikate (Bizzat Kendisi) şahitlik yapar: onu kendi hikmetinin bir ürünü olarak bahşettik ve melekleri de ona şahit tutmuştur; oysa hiç kimse Allahın şahitliği gibi şahitlik yapamaz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Fakat Allah sana indirdiği şeyle şahitlik eder ki onu kendi ilmi ile indirmiştir. Melekler de şahitlik ederler. Şahit olarak Allah yeter.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Lakin Allah sana indirdiğine şahitlik eder ki onu kendi ilmiyle indirmiştir. Melekler de buna tanıklık ederler. Zaten Allah'ın şahit olması bir şeyin gerçekliği için yeter de artar!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah, sana indirdiğini kendi bilgisiyle indirmiş olduğuna şahidlik eder. Melekler de (buna) şahidlik ederler. Allah'ın şahidliği de (bir şeyin gerçekliği için) kafidir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şu da var ki, Allah sana indirdiğini, kendi ilmiyle indirdiğine tanıklık eder. Melekler de tanıklık ediyorlar. Zaten tanık olarak Allah yeter.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Lakin Allah, sana kendi ilminde indirdiğine bizzat şahitlik yapar ve melekler de şahitlik yaparlar: zaten şahid olarak Allah yeter.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, sana indirdiği şeyi, kendi ilmi ile indirdiğine tanıklık eder. Melekler de tanıklık ederler. Ve tabii ki tanık olarak Allah yeter.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, sana indirdiği şeyi, kendi ilmi ile indirdiğine tanıklık eder. Melekler de tanıklık ederler. Ve tabii ki tanık olarak Allah yeter.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, sana indirdiğini, Kendi bilgisiyle indirdiğine tanıklık eder; melekler de tanıklık ederler. Tanık olarak, zaten Allah yeterlidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ama Allah sana indirdiği ile şahitlik eder ki (önceki elçilere[1]) indirdiğini de kendi ilmi ile indirmiştir. Buna Melekler de şahitlik ederler. Şahit olarak Allah yeter.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Fakat ALLAH, sana indirdiğine tanıklık eder. Onu kendi bilgisiyle indirdi. melekler de buna tanıklık eder. Tanık olarak ALLAH yeter.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Fakat Allah sana indirdiğini kendi ilmi ile indirdiğine şahitlik eder; melekler de (buna) şahitlik ederler. Şahit olarak Allah yeter.[1]
Əlixan Musayev
Fəqət Allah sənə nazil etdiyinə şahiddir. O, bu (Quranı) Öz elmi ilə nazil etmişdir. Mələklər də (buna) şahiddirlər. Şahid olaraq Allah kifayətdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Lakin (Ya Rəsulum!) Allah sənə nazil etdiyi (Quran) ilə şəhadət verir ki, onu (Quranı) Öz elmi ilə (Özünə xas olan elm və hikmətlə) nazil etmişdir. Mələklər də buna şahidlik edirlər. Təkcə Allahın şahid olması yetər!
Ələddin Sultanov
Lakin Allah sənə nazil etdiyi (Quran) ilə şahidlik edir ki, onu (Quranı) Öz elmi ilə nazil etmişdir. Mələklər də (buna) şahidlik edirlər. Şahid olaraq Allah yetər!
Rashad Khalifa The Final Testament
But GOD bears witness concerning what He has revealed to you; He has revealed it with His knowledge. And the angels bear witness as well, but GOD suffices as witness.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
But God bears witness for what He has sent down to you with His knowledge, and the angels bear witness; and God is enough as a witness.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
But God bears witness for what He has sent down to you with His knowledge, and the controllers bear witness; and God is enough as a witness.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Yet ˹if you are denied, O  Prophet,˺ Allah bears witness to what He has sent down to you—He has sent it with His knowledge. The angels too bear witness. And Allah ˹alone˺ is sufficient as a Witness.
Al-Hilali & Khan
But Allâh bears witness to that which He has sent down (the Qur’ân) unto you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم); He has sent it down with His Knowledge, and the angels bear witness. And Allâh is All-Sufficient as a Witness.
Abdullah Yusuf Ali
But Allah beareth witness that what He hath sent unto thee He hath sent from His (own) knowledge, and the angels bear witness: But enough is Allah for a witness.
Marmaduke Pickthall
But Allah (Himself) testifieth concerning that which He hath revealeth unto thee; in His knowledge hath He revealed it; and the angels also testify. And Allah is sufficient Witness.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(Whether people believe or not) Allah bears witness that whatever He has revealed to you, He has revealed with His knowledge, and the angels bear witness to it too, though the witness of Allah is sufficient.
Taqi Usmani
But Allah bears witness that what He has revealed to you, has revealed it with His knowledge. The angels too, bear witness, (though) Allah is sufficient as witness.
Abdul Haleem
But God Himself bears witness to what He has sent down to you––He sent it down with His full knowledge- the angels too bear witness, though God is sufficient witness.
Mohamed Ahmed - Samira
God is Himself witness to what has been revealed to you, and revealed with His knowledge, and the angels are witness; and God is sufficient as witness.
Muhammad Asad
However it be, God [Himself] bears witness to the truth of what He has bestowed from on high upon thee: out of His own wisdom has He bestowed it from on high, with the angels bearing witness thereto - although none can bear witness as God does.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But Allah is a witness of all that He has revealed to you O Muhammad and with it He has been associated. He sent it down by His authority and to this effect do the angels bear witness, and enough is Allah Himself to be the witness.
Progressive Muslims
But God bears witness for what He has sent down to you with His knowledge, and the Angels bear witness; and God is enough as a witness.
Shabbir Ahmed
Allah bears witness concerning what He has revealed to you. With His Own Knowledge He has revealed it. If you reflect on the Order in the Universe, you shall find that His angels, the Universal Laws, bear witness. And Allah is Sufficient Witness.
Syed Vickar Ahamed
But Allah bears witness that which He has sent to you, He has sent from His (Own) Knowledge, and the angels bear witness: And Enough is Allah for a Witness (Shaheed).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But Allah bears witness to that which He has revealed to you. He has sent it down with His knowledge, and the angels bear witness [as well]. And sufficient is Allah as Witness.
Ali Quli Qarai
But Allah bears witness to what He has sent down to you —He sent it down with His knowledge— and the angels bear witness [too], and Allah quite suffices as a witness.
Bijan Moeinian
God, hereby, testifies that what you say on His behalf is the true revelation of God, reflecting His Knowledge. The angles also testify for this; but God Himself is enough to be relied upon as witness.
George Sale
God is witness of that revelation which He hath sent down unto thee; He sent it down with his special knowledge: The angels also are witnesses thereof; but God is a sufficient witness.
Mahmoud Ghali
But Allah bears witness to what He has sent down to you. He has sent it down with His knowledge; and the Angels (also) bear witness; and Allah suffices as Ever-Witnessing.
Amatul Rahman Omar
(They deny the Qur'ân) but Allâh (Himself) bears witness through His revelation to you that He has revealed it (- the Qur'ân pregnant) with His knowledge, and the angels bear witness (as well). Yet Allâh suffices for a Witness.
E. Henry Palmer
But God bears witness to what He has revealed to thee: He revealed it in His knowledge, and the angels bear witness too; though God is witness enough.
Hamid S. Aziz
But Allah bears witness to what He has revealed to you: He revealed it from His own knowledge, and the angels bear witness too; though Allah is witness enough.
Arthur John Arberry
But God bears witness to that He has sent down to thee; He has sent it down with His knowledge; and the angels also bear witness; and God suffices for a witness.
Aisha Bewley
But Allah bears witness to what He has sent down to you. He has sent it down with His knowledge. The angels bear witness as well. And Allah suffices as a Witness.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
But God bears witness to what He has sent down to thee: He sent it down with His knowledge; and the angels bear witness, but sufficient is God as witness.
Эльмир Кулиев
Но Аллах сам свидетельствует о том, что Он ниспослал тебе. Он ниспослал это по Своему знанию (или со Своим знанием). Ангелы также приносят свидетельство, но довольно того, что Аллах является Свидетелем!