39. Zümer Suresi 4. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Eğer Allah, çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini elbette seçerdi. O, yücedir; O, bir olan, kahredici olan Allah'tır.
لَوْ اَرَادَ اللّٰهُ اَنْ يَتَّخِذَ وَلَداً لَاصْطَفٰى مِمَّا يَخْلُقُ مَا يَشَٓاءُۙ سُبْحَانَهُۜ هُوَ اللّٰهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ
Lev eradallahu en yettehıze veleden lastafa mimma yahluku ma yeşau subhaneh, huvallahul vahıdul kahhar.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Zümer suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer Allah, çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini elbette seçerdi. O, yücedir; O, bir olan, kahredici olan Allah'tır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer Allah bir çocuk edinme irade etseydi (olmasını kesin arzulasaydı), elbette yarattıklarından dilediğini süzüp seçerdi. . . Subhan'dır O! "HU" Allah Vahid, Kahhar'dır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah bir çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini seçerdi. Haşa, O, bundan uzaktır. O, tektir; her şeyin üstesinden gelendir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer Allah bir çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini seçerdi. O, bundan uzaktır, yücedir. O, bir ve her şey üzerinde mutlak otorite sahibi olan Allah'tır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH bir çocuk dileseydi, yarattıklarının arasından dilediğini seçerdi. O çok yücedir. O, Tek ve Egemen olan ALLAH'tır
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah bir veled edinmek murad etse idi elbette yaratacağından dileyeceğini seçecekti, tenzih o sübhana, o öyle bir Allah ki vahid, kahhar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah, bir çocuk edinmek isteseydi elbette yaratacağından, dileyeceğini seçecekti. O bundan münezzehtir. O tek ve kahredici olan Allah'tır.
Gültekin Onan
Eğer Tanrı, çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini elbette seçerdi. O, yücedir; O, bir olan kahredici olan Tanrı'dır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer Allah (bilfarz) bir evlad edinmek isteseydi elbet yaratacağından kimi dilerse seçerdi. O, (bundan) münezzehdir, yücedir. O, öyle Allahdır ki (eşi, benzeri yokdur) birdir, herşey'e haakimdir.
İbni Kesir
Şayet Allah, çocuk edinmek isteseydi; yaratıklarından dilediğini elbette seçerdi. Tenzih ederiz O'nu. O; Vahid ve Kahhar Allah'tır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Eğer Allah bir evlat edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediği herhangi birini seçebilirdi; (fakat) O, kudret ve ihtişamında sınırsızdır! O, Tek Allah'tır: bütün mevcudat üzerinde mutlak otorite Sahibi!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer Allah bir oğul edinmek isteseydi, yarattıkları içinden dilediğini seçerdi. O bundan münezzehtir. O, tek ve yegane otorite sahibi Allah'tır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer Allah evlat edinmek isteseydi yarattıklarından dilediğini seçerdi. Ama o bunu dilememiş, evlat edinmemiştir. O bundan münezzehtir, yücedir. Tek hakimdir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer Allah çocuk edinmek isteseydi, yarattıklarından dilediğini seçerdi. O (bundan münezzehtir) yücedir. O tek ve kahredici Allah'tır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer Allah bir çocuk edinmek isteseydi, yaratmakta olduklarından dilediğini seçerdi. Böyle birşeyden arınmıştır O. Allah'tır, Vahid'dir, Kahhar'dır O.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şayet Allah bir çocuk edinmek isteseydi, yarattıkları arasından elbet dilediğini seçerdi. (Ama) O yüceler yücesi bundan münezzehtir: O mutlak otorite sahibi bir tek Allah'tır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer Allah bir çocuk edinmek isteseydi, yaratacağından dilediğini seçerdi. O, bundan münezzehtir.[1] O Allah, Eşsiz ve Benzersiz Tek Olan'dır, Varlığın Üzerinde Mutlak Egemen'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer Allah bir çocuk edinmek isteseydi, yaratacağından dilediğini seçerdi. O, bundan münezzehtir.[1] O Allah, Eşsiz ve Benzersiz Tek Olan'dır, Varlığın Üzerinde Mutlak Egemen'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, çocuk edinmek isteseydi, kesinlikle, yarattıklarından dilediğini seçerdi. O, bundan ayrıktır. O Allah ki, Tek ve Eşsizdir; Gücüne Karşı Konulamayandır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah çocuk edinmek istese, yarattıkları içinden beğendiğini seçerdi. O'nun çocukla (çocuk edinmekle) ilgisi olmaz. O, tek olan Allah'tır, karşı konulmaz bir güce sahiptir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH bir çocuk dileseydi, yarattıklarının arasından dilediğini seçerdi. O çok yücedir. O, Tek ve Egemen olan ALLAH'tır.*
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah çocuk edinmek isteseydi, elbette yarattıklarından dilediğini seçerdi. O yücedir. O tek, ezici güç sahibi olan Allah'tır.
Əlixan Musayev
Allah övlad götürmək fikrində olsaydı, xəlq etdiklərindən hər hansı birini seçərdi. O, pakdır, müqəddəsdir. O, Tək olan, (hər şeyə) Qalib gələn Allahdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər Allah özünə övlad götürmək istəsəydi, yaratdıqlarından istədiyini (özü də ən mükəmməlini) seçərdi. O, pakdır, müqəddəsdir! (Allaha övlad götürmək yaraşmaz. Bütün kainat Allahın qüdrət əsəri ola-ola Onun övlada nə ehtiyacı vardır?!) O, bir olan, (hər şeyi) qəhr edən (hər şeyə gücü yetən) Allahdır!
Ələddin Sultanov
Əgər Allah övlad götürmək istəsəydi, əlbəttə, yaratdıqlarından istədiyini seçərdi. O, pak və müqəddəsdir. O, tək olan və hər şeyə qalib gələn Allahdır!
Rashad Khalifa The Final Testament
If GOD wanted to have a son, He could have chosen whomever He willed from among His creations. Be He glorified; He is GOD, the One, the Supreme.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
If God wished to take a son, He could have exalted from among His creation what He pleases. Be He glorified; He is God, the One, the Supreme.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If God wished to take a son, He could have exalted from among His creation what He pleases. Be He glorified; He is God, the One, the Supreme.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Had it been Allah’s Will to have offspring, He could have chosen whatever He willed of His creation. Glory be to Him! He is Allah—the One, the Supreme.
Al-Hilali & Khan
Had Allâh willed to take a son (or offspring), He could have chosen whom He willed out of those whom He created. But glory be to Him! (He is above such things). He is Allâh, the One, the Irresistible[1].
Abdullah Yusuf Ali
Had Allah wished to take to Himself a son, He could have chosen whom He pleased out of those whom He doth create: but Glory be to Him! (He is above such things.) He is Allah, the One, the Irresistible.
Marmaduke Pickthall
If Allah had willed to choose a son, He could have chosen what He would of that which He hath created. Be He Glorified! He is Allah, the One, the Absolute.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
If Allah had wanted to take to Himself a son, He could have chosen anyone He wanted out of those whom He creates.[1] Glory be to Him (that He should have a son). He is Allah: the One, the Overpowering.[2]
Taqi Usmani
Had Allah opted to have a son of His own, He would have definitely chosen anyone, as He wished, out of what He had created. (But), Pure is He. He is Allah, the Only One, the All-Dominant.
Abdul Haleem
God could have chosen any of His creation He willed for offspring, but He is far above this! He is the One, the Almighty.
Mohamed Ahmed - Samira
Had God pleased to take a son, He could have chosen whom He liked from among those He has created. Glory be to Him. He is God, the one, the omnipotent.
Muhammad Asad
Had God willed to take Unto Himself a son, He could have chosen anyone that He wanted out of whatever He has created - [but] limitless is He in His glory! He is the One God, the One who holds absolute sway over all that exists!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Had Allah willed to beget, adopt or take a son He would have taken by preference as He willed the best out of those whom He Created. Glory be to Him, He is Allah, AL-Wahid (the Absolute), and AL-Qahhar (the Irresistible)
Progressive Muslims
If God wished to take a son, He could have exalted from among His creation what He pleases. Be He glorified; He is God, the One, the Supreme.
Shabbir Ahmed
And if Allah had willed to take unto Himself a son, He could have chosen anyone that He wanted out of what He has created. Infinite is He in His Glory! He is Allah, the One, the Overpowering. (Utterly remote from all imperfection, Allah is in no need or desire of having an offspring).
Syed Vickar Ahamed
If Allah had wished to take to Himself a son, He could have chosen whomever He pleased from those He creates: But Glory be to Him! (He is above such things. ) He is Allah, the (Single) One (Al-Wah'id), the Compelling, (Al-Qahhar, Overpowering)
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
If Allah had intended to take a son, He could have chosen from what He creates whatever He willed. Exalted is He; He is Allah, the One, the Prevailing.
Ali Quli Qarai
Had Allah intended to take a son, He could have chosen from those He has created whatever He wished. Immaculate is He! He is Allah, the One, the All-paramount.
Bijan Moeinian
If God had wanted to own a son, the only possibility would have been to choose someone whom He has created [It is impossible that the creator should have begotten a son]. Glory to God Who is One and the Most Powerful.
George Sale
If God had been minded to have had a son, He had surely chosen what He pleased out of that which He hath created. But far be such a thing from Him! He is the sole, the almighty God.
Mahmoud Ghali
If Allah had willed to take to Him a child, indeed He would have elected whatever He decided of whatever He has created. All Extolment be to Him! He is Allah, The One, The Superb Vanquisher.
Amatul Rahman Omar
If Allâh had intended to take to Himself a son He could have chosen from His creation the one He pleased (and would not have left it to you). Holy is He! He is Allâh, the One, the All-Dominant.
E. Henry Palmer
Had God wished to take to Himself a child, He would have chosen what He pleased from what He creates;- celebrated be His praises! He is God, the one, the victorious.
Hamid S. Aziz
If Allah desire to take a son to Himself, He will surely choose those He pleases from what He has created. Glory be to Him: He is Allah, the One, the Absolute.
Arthur John Arberry
Had God desired to take to Him a son, He would have chosen whatever He willed of that He has created. Glory be to Him! He is God, the One, the Omnipotent.
Aisha Bewley
If Allah had desired to have a son He would have chosen whatever He wished from what He has created. Glory be to Him! He is Allah, the One, the All-Conquering.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Had God willed to take a son, He would have chosen from what He created what He willed. Glory be to Him! He is God, the One, the Vanquishing!
Эльмир Кулиев
Если бы Аллах захотел иметь детей, то Он избрал бы из Своих творений того, кого бы пожелал. Пречист Он! Он — Аллах, Единственный, Всемогущий.