37. Saffat Suresi 48. ayet Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Yanlarında da, yalnız kendilerine göz dikmiş iri gözlü eşler vardır.
وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ ع۪ينٌۙ
Ve indehum kasıratut tarfı in.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 48. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yanlarında gözlerini yalnızca onlara dikmiş, göz aydınlığı olanlar vardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yanlarında, gözlerini kendilerinden ayırmayan güzel gözlü eşleri olacaktır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yanlarında bakışlarını yalnızca kendilerine çevirmiş iri gözlü eşler vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yanlarında da, gözlerinin içine bakan güzel eşler...
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yanlarında iri gözlü nazarlarını hasretmiş nazeninler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yanlarında bakışlarını kendilerinden ayırmayan iri gözlü dilberler.
Gültekin Onan
Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yanlarında da nazarlarını yalınız zevclerine atfetmiş iri (şahin) gözlü kadınlar vardır,
İbni Kesir
Yanlarında el değmemiş ve bakışlarını yalnız eşlerine çevirmiş iri gözlüler vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve yanlarında yumuşak bakışlı, güzel gözlü eşler olacak,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yanlarında da, gözlerini sadece kendisine çevirmiş, güzel gözlü eşler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(48-49) Yanlarında, kocalarından başkasının yüzüne bakmayan, yumuşak bakışlı, güzel gözlü, gün yüzü görmemiş yumurtanın pembe beyaz renginde eşleri de olacaktır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yanlarında da, yalnız kendilerine göz dikmiş iri gözlü eşler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yanlarında, gözlerini onlara dikmiş, iri gözlü dilberler vardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve yanlarında gözü dışarıda olmayan tatlı bakışlı eşler;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yanlarında bakışlarını koruyanlar[1] vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yanlarında da bakışlarını yalnızca kendilerine çevirmiş[1] iri gözlüler[2] vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yanlarında da yumuşak bakışlı güzel gözlü eşler vardır.[376]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yanlarında gözlerini onlardan ayırmayan iri gözlü kadın hizmetçiler olur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yanlarında da, gözlerinin içine bakan güzel eşler...
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yanlarında bakışlarını yalnız onlara özel kılmış (güzel) gözlü (eş)ler vardır.[1]
Əlixan Musayev
Onların yanında baxışları (öz ərlərinə) dikilmiş iri qaragözlü hurilər olacaqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onların yanında gözəl (irigözlü), baxışları (yalnız ərlərinə) dikilmiş zövcələr olacaqdır.
Ələddin Sultanov
Onların yanında baxışlarını yalnız onlara dikmiş irigözlü hurilər vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
With them will be wonderful companions.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And with them are those with a modest gaze, with lovely eyes.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
With them are attendants with wide eyes and a splendid look.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And with them will be maidens of modest gaze and gorgeous eyes,
Al-Hilali & Khan
And beside them will be Qâsirât-at-Tarf [chaste females (wives), restraining their glances (desiring none except their husbands)], with wide and beautiful eyes.[1]
Abdullah Yusuf Ali
And besides them will be chaste women, restraining their glances, with big eyes (of wonder and beauty).
Marmaduke Pickthall
And with them are those of modest gaze, with lovely eyes,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Theirs shall be wide-eyed maidens[1] with bashful, restrained glances,[2]
Taqi Usmani
and by their side there will be females restricting their gazes (to their husbands), having pretty big eyes,
Abdul Haleem
With them will be spouses- modest of gaze and beautiful of eye-
Mohamed Ahmed - Samira
And with them maidens of modest look and large lustrous eyes,
Muhammad Asad
And with them will be mates of modest gaze, most beautiful of eye,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Companioned with beautiful women of modest gaze and gleaming eyes radiating splendour,
Progressive Muslims
And with them are attendants with wide eyes and a splendid look.
Shabbir Ahmed
And in their company will be mates of modest gaze, endowed with vision.
Syed Vickar Ahamed
And beside them will be noble (and pure) women, holding back their looks, with big eyes (filled wonder and beauty).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And with them will be women limiting [their] glances, with large, [beautiful] eyes,
Ali Quli Qarai
and with them will be maidens of restrained glances with big [beautiful] eyes,
Bijan Moeinian
They will be married to the chaste women with shy beautiful eyes.
George Sale
And near them shall lie the virgins of paradise, refraining their looks from beholding any besides their spouses, having large black eyes,
Mahmoud Ghali
And in their presence are wide-eyed (maidens), restraining their glances.
Amatul Rahman Omar
And they will have (chaste wives) by their sides, damsels, with restrained and modest looks (and) with large beautiful eyes.
E. Henry Palmer
and with them damsels, restraining their looks, large eyed;
Hamid S. Aziz
And with them shall be those of modest gaze with large beautiful eyes;
Arthur John Arberry
and with them wide-eyed maidens restraining their glances
Aisha Bewley
There will be dark-eyed maidens with them, with eyes reserved for them alone,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And with them maidens of modest-eyed gaze,
Эльмир Кулиев
Возле них будут гурии, потупляющие взоры, большеглазые,