And with them are attendants with wide eyes and a splendid look.
وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ ع۪ينٌۙ
Ve indehum kasıratut tarfı in.
#
kelime
anlam
kök
1
ve indehum
ve yanlarında (vardır)
وَعِندَهُمْ
2
kasiratu
kendilerini hapsetmiş
قَـٰصِرَٰتُ
3
t-tarfi
bakışlarıyla
ٱلطَّرْفِ
4
iynun
iri gözlü (eşler)
عِينٌۭ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Yanlarında gözlerini yalnızca onlara dikmiş, göz aydınlığı olanlar vardır.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Yanlarında, gözlerini kendilerinden ayırmayan güzel gözlü eşleri olacaktır.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Yanlarında bakışlarını yalnızca kendilerine çevirmiş iri gözlü eşler vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Yanlarında da, gözlerinin içine bakan güzel eşler...
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Yanlarında iri gözlü nazarlarını hasretmiş nazeninler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Yanlarında bakışlarını kendilerinden ayırmayan iri gözlü dilberler.
Gültekin Onantr
Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Yanlarında da nazarlarını yalınız zevclerine atfetmiş iri (şahin) gözlü kadınlar vardır,
İbni Kesirtr
Yanlarında el değmemiş ve bakışlarını yalnız eşlerine çevirmiş iri gözlüler vardır.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ve yanlarında yumuşak bakışlı, güzel gözlü eşler olacak,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Yanlarında da, gözlerini sadece kendisine çevirmiş, güzel gözlü eşler.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(48-49) Yanlarında, kocalarından başkasının yüzüne bakmayan, yumuşak bakışlı, güzel gözlü, gün yüzü görmemiş yumurtanın pembe beyaz renginde eşleri de olacaktır.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Yanlarında da, yalnız kendilerine göz dikmiş iri gözlü eşler vardır.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Yanlarında, gözlerini onlara dikmiş, iri gözlü dilberler vardır.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ve yanlarında gözü dışarıda olmayan tatlı bakışlı eşler;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Yanlarında bakışlarını koruyanlar[1] vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Yanlarında da bakışlarını yalnızca kendilerine çevirmiş[1] iri gözlüler[2] vardır.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Yanlarında da yumuşak bakışlı güzel gözlü eşler vardır.[376]
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Yanlarında gözlerini onlardan ayırmayan iri gözlü kadın hizmetçiler olur.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Yanlarında da, gözlerinin içine bakan güzel eşler...
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Yanlarında bakışlarını yalnız onlara özel kılmış (güzel) gözlü (eş)ler vardır.[1]
Əlixan Musayevaz
Onların yanında baxışları (öz ərlərinə) dikilmiş iri qaragözlü hurilər olacaqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Onların yanında gözəl (irigözlü), baxışları (yalnız ərlərinə) dikilmiş zövcələr olacaqdır.
Ələddin Sultanovaz
Onların yanında baxışlarını yalnız onlara dikmiş irigözlü hurilər vardır.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
With them will be wonderful companions.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And with them are those with a modest gaze, with lovely eyes.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
With them are attendants with wide eyes and a splendid look.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
And with them will be maidens of modest gaze and gorgeous eyes,
Al-Hilali & Khanen
And beside them will be Qâsirât-at-Tarf [chaste females (wives), restraining their glances (desiring none except their husbands)], with wide and beautiful eyes.[1]
Abdullah Yusuf Alien
And besides them will be chaste women, restraining their glances, with big eyes (of wonder and beauty).
Marmaduke Pickthallen
And with them are those of modest gaze, with lovely eyes,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Theirs shall be wide-eyed maidens[1] with bashful, restrained glances,[2]
Taqi Usmanien
and by their side there will be females restricting their gazes (to their husbands), having pretty big eyes,
Abdul Haleemen
With them will be spouses- modest of gaze and beautiful of eye-
Mohamed Ahmed - Samiraen
And with them maidens of modest look and large lustrous eyes,
Muhammad Asaden
And with them will be mates of modest gaze, most beautiful of eye,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Companioned with beautiful women of modest gaze and gleaming eyes radiating splendour,
Progressive Muslimsen
And with them are attendants with wide eyes and a splendid look.
Shabbir Ahmeden
And in their company will be mates of modest gaze, endowed with vision.
Syed Vickar Ahameden
And beside them will be noble (and pure) women, holding back their looks, with big eyes (filled wonder and beauty).
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And with them will be women limiting [their] glances, with large, [beautiful] eyes,
Ali Quli Qaraien
and with them will be maidens of restrained glances with big [beautiful] eyes,
Bijan Moeinianen
They will be married to the chaste women with shy beautiful eyes.
George Saleen
And near them shall lie the virgins of paradise, refraining their looks from beholding any besides their spouses, having large black eyes,
Mahmoud Ghalien
And in their presence are wide-eyed (maidens), restraining their glances.
Amatul Rahman Omaren
And they will have (chaste wives) by their sides, damsels, with restrained and modest looks (and) with large beautiful eyes.
E. Henry Palmeren
and with them damsels, restraining their looks, large eyed;
Hamid S. Azizen
And with them shall be those of modest gaze with large beautiful eyes;
Arthur John Arberryen
and with them wide-eyed maidens restraining their glances
Aisha Bewleyen
There will be dark-eyed maidens with them, with eyes reserved for them alone,
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And with them maidens of modest-eyed gaze,
Эльмир Кулиевru
Возле них будут гурии, потупляющие взоры, большеглазые,