So then, if we misled you, behold, we ourselves were astray. "
فَاَغْوَيْنَاكُمْ اِنَّا كُنَّا غَاو۪ينَ
Fe agveynakum inna kunna gavin.
#
kelime
anlam
kök
1
feegveynakum
sizi azdırdık
فَأَغْوَيْنَـٰكُمْ
2
inna
çünkü biz
إِنَّا
3
kunna
kendimiz
كُنَّا
4
gavine
azmıştık
غَـٰوِينَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Evet, sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimselerdik."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Bundan ötürü sizi saptırıp azdırdık. . . İşin gerçeği biz azmıştık!"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
"Sizi azdırdık, çünkü biz kendimiz azmıştık."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Evet, biz sizi saptırdık. Çünkü biz de sapkın kimselerdik."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Biz azmıştık. Sizi de azdırdık.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Evet biz sizi kışkırttık, çünkü biz azgındık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
evet biz sizi kışkırttık. Çünkü biz azgındık!"
Gültekin Onantr
"Evet, sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimselerdik."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Çünkü biz de sizi (büsbütün) başdan çıkardık. Zira biz de azgın kimselerdik".
İbni Kesirtr
Sizi azdırdık; çünkü biz de azgınlardan olmuştuk.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
O halde, sizi derin bir sapıklığa ittiğ(imiz eğer doğruysa), o zaman biz de vahim bir sapıklığa düşmüşüzdür!"
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Evet sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimseler idik.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(29-32) "Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir güruh idiniz!" "Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık."
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Sizi azdırdık, çünkü biz kendimiz azmıştık (siz de bize uyunca azmış oldunuz)."
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Sizi saptırıp azdırmıştık. Çünkü biz de sapıp azmış kişilerdik."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Fakat biz sizi (aldatmadık), açıkca saptırdık; çünkü biz zaten sapıtmış kimselerdik.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Biz, sizi azdırdık, çünkü biz azgındık."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Biz, sizi azdırdık, çünkü biz azgındık."
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Sizi azdırdık. Çünkü biz de azıtmıştık!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Sizi hayallere daldırdık ama o hayallere biz de dalmıştık."
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Biz azmıştık. Sizi de azdırdık."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Biz sizi saptırdık. Çünkü kendimiz de sapmıştık."
Əlixan Musayevaz
Biz sizi azdırdıq. Çünki biz özümüz də azmış adamlar idik”.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Biz sizi yoldan çıxartdıq, çünki biz özümüz yoldan çıxmış kimsələr idik!”
Ələddin Sultanovaz
Biz sizi haqq yoldan azdırdıq. Çünki özümüz də haqq yoldan azmışdıq”.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"We misled you, only because we were astray."
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"We misled you, because we were astray."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"We misled you, because we were astray."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
We caused you to deviate, for we ourselves were deviant."
Al-Hilali & Khanen
"So we led you astray because we were ourselves astray."
Abdullah Yusuf Alien
"We led you astray: for truly we were ourselves astray."
Marmaduke Pickthallen
Thus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
So we led you astray; we ourselves were strayed."[1]
Taqi Usmanien
We did misguide you, (because) we were ourselves erroneous".
Abdul Haleemen
We led you astray as we ourselves were astray.’
Mohamed Ahmed - Samiraen
For we had led you astray. In fact we ourselves were astray."
Muhammad Asaden
So then, [if it be true that] we have caused you to err grievously - behold, we ourselves had been lost in grievous error!"
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And they will say in addition: "We made you depart from the path of righteousness for we ourselves were holders of mistaken and false beliefs".
Progressive Muslimsen
"We misled you, because we were astray. "
Shabbir Ahmeden
So then, if we misled you, behold, we ourselves were astray. "
Syed Vickar Ahameden
"We led you astray: Because, truly we were ourselves astray. "
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And we led you to deviation; indeed, we were deviators. "
Ali Quli Qaraien
So we perverted you, for we were perverse [ourselves]. ’
Bijan Moeinianen
"We offered you the disbelief for the simple reason that we had chosen the disbelief ourselves. "
George Saleen
We seduced you; but we also erred ourselves.
Mahmoud Ghalien
So we have misguided you; surely we were (ourselves) misguided. "
Amatul Rahman Omaren
`So (it is) we (who) led you astray, for we ourselves had indeed gone astray. '
E. Henry Palmeren
we did seduce you - verily, we were erring too!'
Hamid S. Azizen
"We led you astray, for we were ourselves erring. "
Arthur John Arberryen
Therefore we perverted you, and we ourselves were perverts. '
Aisha Bewleyen
We misled you and we were ourselves misled. ’
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
“And we caused you to err — we were those who err.”
Эльмир Кулиевru
Мы ввели вас в заблуждение, и мы сами были заблудшими".