37. Saffat Suresi 32. ayet Abdul Haleem

We led you astray as we ourselves were astray.’
فَاَغْوَيْنَا‌كُمْ اِنَّا كُنَّا غَاو۪ينَ
Fe agveynakum inna kunna gavin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 32. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Evet, sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimselerdik."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Bundan ötürü sizi saptırıp azdırdık. . . İşin gerçeği biz azmıştık!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Sizi azdırdık, çünkü biz kendimiz azmıştık."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Evet, biz sizi saptırdık. Çünkü biz de sapkın kimselerdik."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Biz azmıştık. Sizi de azdırdık.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Evet biz sizi kışkırttık, çünkü biz azgındık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
evet biz sizi kışkırttık. Çünkü biz azgındık!"
Gültekin Onan
"Evet, sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimselerdik."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Çünkü biz de sizi (büsbütün) başdan çıkardık. Zira biz de azgın kimselerdik".
İbni Kesir
Sizi azdırdık; çünkü biz de azgınlardan olmuştuk.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O halde, sizi derin bir sapıklığa ittiğ(imiz eğer doğruysa), o zaman biz de vahim bir sapıklığa düşmüşüzdür!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Evet sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimseler idik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(29-32) "Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir güruh idiniz!" "Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Sizi azdırdık, çünkü biz kendimiz azmıştık (siz de bize uyunca azmış oldunuz)."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Sizi saptırıp azdırmıştık. Çünkü biz de sapıp azmış kişilerdik."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Fakat biz sizi (aldatmadık), açıkca saptırdık; çünkü biz zaten sapıtmış kimselerdik.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Biz, sizi azdırdık, çünkü biz azgındık."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Biz, sizi azdırdık, çünkü biz azgındık."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Sizi azdırdık. Çünkü biz de azıtmıştık!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sizi hayallere daldırdık ama o hayallere biz de dalmıştık."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Biz azmıştık. Sizi de azdırdık."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Biz sizi saptırdık. Çünkü kendimiz de sapmıştık."
Əlixan Musayev
Biz sizi azdırdıq. Çünki biz özümüz də azmış adamlar idik”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz sizi yoldan çıxartdıq, çünki biz özümüz yoldan çıxmış kimsələr idik!”
Ələddin Sultanov
Biz sizi haqq yoldan azdırdıq. Çünki özümüz də haqq yoldan azmışdıq”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"We misled you, only because we were astray."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"We misled you, because we were astray."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"We misled you, because we were astray."
Mustafa Khattab The Clear Quran
We caused you to deviate, for we ourselves were deviant."
Al-Hilali & Khan
"So we led you astray because we were ourselves astray."
Abdullah Yusuf Ali
"We led you astray: for truly we were ourselves astray."
Marmaduke Pickthall
Thus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So we led you astray; we ourselves were strayed."[1]
Taqi Usmani
We did misguide you, (because) we were ourselves erroneous".
Mohamed Ahmed - Samira
For we had led you astray. In fact we ourselves were astray."
Muhammad Asad
So then, [if it be true that] we have caused you to err grievously - behold, we ourselves had been lost in grievous error!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And they will say in addition: "We made you depart from the path of righteousness for we ourselves were holders of mistaken and false beliefs".
Shabbir Ahmed
So then, if we misled you, behold, we ourselves were astray. "
Syed Vickar Ahamed
"We led you astray: Because, truly we were ourselves astray. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And we led you to deviation; indeed, we were deviators. "
Ali Quli Qarai
So we perverted you, for we were perverse [ourselves]. ’
Bijan Moeinian
"We offered you the disbelief for the simple reason that we had chosen the disbelief ourselves. "
Mahmoud Ghali
So we have misguided you; surely we were (ourselves) misguided. "
Amatul Rahman Omar
`So (it is) we (who) led you astray, for we ourselves had indeed gone astray. '
Arthur John Arberry
Therefore we perverted you, and we ourselves were perverts. '
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And we caused you to err — we were those who err.”
Эльмир Кулиев
Мы ввели вас в заблуждение, и мы сами были заблудшими".