37. Saffat Suresi 150. ayet Bijan Moeinian

Why do they say that the angels are of female gender? Were they present in their creation?
اَمْ خَلَقْنَا الْمَلٰٓئِكَةَ اِنَاثاً وَهُمْ شَاهِدُونَ
Em halaknel melaikete inasen ve hum şahidun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 150. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksa onlar, şahidlik etmekteyken biz melekleri dişiler olarak mı yarattık?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yoksa biz, onlar seyrederken mi melekleri dişiler olarak, yarattık?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Yoksa biz, melekleri onların gözü önünde kız olarak mı yarattık?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yoksa biz melekleri dişi olarak yaratmışız da onlar şahid mi bulunuyorlarmış?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksa melekleri, onların gözü önünde dişi olarak mı yarattık?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa biz Melaikeyi dişi yaratmışız da onlar şahid mi bulunuyorlarmış?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa Biz melekleri dişi yaratmışız da onlar şahit mi bulunuyorlarmış?"
Gültekin Onan
Yoksa onlar, şahidlik etmekteyken biz melekleri dişiler olarak mı yarattık?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yoksa biz melekleri dişi yaratdık da onlar (buna) şahid midirler?
İbni Kesir
Yoksa, Biz, melekleri dişi olarak yarattık da onlar buna şahid miydiler?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Yoksa melekleri dişi yarattık da o (meleklere ilahlık isnad ede)nler bunu gördüler mi?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yoksa bizim melekleri dişi olarak yarattığımıza mı şahitlik ettiler?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yoksa Biz melekleri dişi yaratmışız da onlar buna şahit mi olmuşlar?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa biz melekleri, onların gözleri önünde dişi mi yarattık (ki meleklerin dişi olduğunu söylüyorlar)?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa biz, melekleri, bunların tanıklık ettikleri bir sırada, dişiler olarak mı yarattık?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yoksa melekleri dişiler olarak yarattık da, buna onlar mı tanık oldular?"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yoksa Biz melekleri dişi olarak yarattık da onlar buna tanık mı oldular?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yoksa Biz melekleri dişi olarak yarattık da onlar buna tanık mı oldular?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksa melekleri dişi olarak yarattık da buna tanık mı oldular?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ya da melekleri gözleri önünde dişi olarak mı yarattık?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksa melekleri, onların gözü önünde dişi olarak mı yarattık?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yoksa onlar şahitken (onlar görürken) melekleri kız olarak mı yaratmışız![1]
Əlixan Musayev
Yoxsa Biz mələkləri dişi yaratmışıq və onlar da (buna) şahid olublar?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yoxsa Biz mələkləri dişi yaratmışıq və onlar da (buna) şahid olublar?!
Ələddin Sultanov
Yoxsa mələkləri dişi yaratmışıq və onlar da bunun şahidi olublar?!
Rashad Khalifa The Final Testament
Did we create the angels to be females? Did they witness that?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Or did We create the angels as females while they witnessed?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Or did We create the controllers as females while they witnessed?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Or ˹ask them˺ if We created the angels as females right before their eyes.
Al-Hilali & Khan
Or did We create the angels female while they were witnesses?
Abdullah Yusuf Ali
Or that We created the angels female, and they are witnesses (thereto)?
Marmaduke Pickthall
Or created We the angels females while they were present?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Did We create the angels as females the while they witnessed?"
Taqi Usmani
Or, had We created angels as females while they were witnessing?
Abdul Haleem
Did We create the angels as females while they were watching?
Mohamed Ahmed - Samira
Or did We make the angels females, and they witnessed it?
Muhammad Asad
- or is it that We have created the angels female, and they [who believe them to be divine] have witnessed [that act of creation]?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Or did We create the angels females and they bore witness to their creation and therefore they have ground for their belief!
Progressive Muslims
Or did We create the Angels as females while they witnessed
Shabbir Ahmed
Or is it that We have created angels female and they witnessed it?
Syed Vickar Ahamed
Or that We created the angels female, and they have seen (it)?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or did We create the angels as females while they were witnesses?"
Ali Quli Qarai
Did We create the angels females while they were present?
Bijan Moeinian
Why do they say that the angels are of female gender? Were they present in their creation?
George Sale
Have We created the angels of the female sex? And were they witnesses thereof?
Mahmoud Ghali
Or even did We create the Angels females, and they were witnesses?"
Amatul Rahman Omar
Or did We create the angels as females (in their presence) while they were witnesses (of their birth).
E. Henry Palmer
or have we created the angels females while they were witnesses?'
Hamid S. Aziz
Or did We create the angels females while they were witnesses?
Arthur John Arberry
Or did We create the angels females, while they were witnesses?
Aisha Bewley
Or did We create the angels female, with them as witnesses?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
If We created the angels females, while they were witnesses:
Эльмир Кулиев
Или же Мы сотворили ангелов женщинами, и они присутствовали при этом?