Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Eğer (Allah'ı çokça) tesbih edenlerden olmasaydı,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Eğer (Yunus) tespih edenlerden (işlevini hatırlayanlardan) olmasaydı (eğer tespih ile hakikatini hissederek Allah'a vechini dönmeseydi);
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Eğer Allah'ı sıkça ananlardan olmasaydı, kıyamet gününe kadar balığın karnında kalırdı.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(143-144) Eğer o, Allah'ı tespih edip yüceltenlerden olmasaydı, mutlaka insanların diriltileceği güne kadar balığın karnında kalırdı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
(Tanrı'yı) anıp düşünmeseydi,
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Eğer çok tesbih edenlerden olmasa idi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Eğer çok tesbih edenlerden olmasaydı,
Gültekin Onan
tr
Eğer (Tanrı'yı çokça) tesbih edenlerden olmasaydı;
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Eğer çok tesbih edenlerden olmasaydı,
İbni Kesir
tr
Eğer o, tesbih edenlerden olmasaydı.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Eğer o, (en derin bunalım anlarında bile) Allah'ın sınırsız şanını yüceltenlerden olmasaydı,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Eğer Allah'ı tesbih edenlerden olmasaydı.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(143-144) Şayet Allah'ı çok zikreden, ibadetli kimselerden olmasaydı, ta mahşere kadar onun karnında kalırdı.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Eğer tesbih edenlerden olmasaydı,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Eğer tespih edenlerden olmasaydı.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Fakat o eğer Rabbinin yüceliğini sürekli hatırda tutan biri olmasaydı,
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Eğer o gerçekten tesbih[1] edenlerden olmasaydı;
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Eğer o gerçekten tesbih[1] edenlerden olmasaydı;
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Aslında, O, yüceltenler arasında olmasaydı.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Eğer o bize tam bağlılık göstermeseydi,
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
(Tanrı'yı) anıp düşünmeseydi,
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(143, 144) (Allah'ı) tesbih edenlerden (yüceltenlerden) olmasaydı,[1] (insanların) diriltilecekleri güne kadar o (balığın) karnında kalırdı.
Əlixan Musayev
az
Əgər o, Allaha tərif deyənlərdən olmasaydı,
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Əgər o, (Allahı) çox təqdis edənlərdən (namaz qılanlardan) olmasaydı,
Ələddin Sultanov
az
Əgər o, Allahı təsbeh edənlərdən olmasaydı,
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
If it were not that he resorted to meditation (on God),
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And had it not been that he was one of those who implored,
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Had it not been that he was one of those who implored,
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Had he not ˹constantly˺ glorified ˹Allah˺,[1]
Al-Hilali & Khan
en
Had he not been of them who glorify Allâh,
Abdullah Yusuf Ali
en
Had it not been that he (repented and) glorified Allah,
Marmaduke Pickthall
en
And had he not been one of those who glorify (Allah)
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Had he not been one of those who glorify Allah,[1]
Taqi Usmani
en
Had he not been of those who proclaim Allah’s purity,
Abdul Haleem
en
If he had not been one of those who glorified God,
Mohamed Ahmed - Samira
en
Had he not been one of those who struggled hard,
Muhammad Asad
en
And had he not been of those who [even in the deep darkness of their distress are able to] extol God’s limitless glory,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Had he not been one of those who in lowliest plight repentant stood and constantly praised Allah and extolled His glorious attributes
Progressive Muslims
en
And had it not been that he was one of those who implored,
Shabbir Ahmed
en
And had he not been a valiant swimmer,
Syed Vickar Ahamed
en
If it was that he had not (repented and) glorified Allah,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And had he not been of those who exalt Allah,
Ali Quli Qarai
en
And had he not been one of those who celebrate Allah’s glory,
Bijan Moeinian
en
If it was not in account of his sincere recourse to God, ….
George Sale
en
And if he had not been one of those who praised God,
Mahmoud Ghali
en
So had he not been of the extollers (of Allah),
Amatul Rahman Omar
en
Had he not been of those who glorify (God)
E. Henry Palmer
en
and had it not been that he was of those who celebrated God's praises
Hamid S. Aziz
en
But had it not been that he was of those who glorify (Us),
Arthur John Arberry
en
Now had he not been of those that glorify God,
Aisha Bewley
en
Had it not been that he was a man who glorified Allah,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And were he not among the givers of glory,
Эльмир Кулиев
ru
Если бы он не был одним из прославляющих Аллаха,