37. Saffat Suresi 143. ayet Bünyadov-Məmmədəliyev

Əgər o, (Allahı) çox təqdis edənlərdən (namaz qılanlardan) olmasaydı,
فَلَوْلَٓا اَنَّهُ كَانَ مِنَ الْمُسَبِّح۪ينَۙ
Fe lev la ennehu kane minel musebbihin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 143. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer (Allah'ı çokça) tesbih edenlerden olmasaydı,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer (Yunus) tespih edenlerden (işlevini hatırlayanlardan) olmasaydı (eğer tespih ile hakikatini hissederek Allah'a vechini dönmeseydi);
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Eğer Allah'ı sıkça ananlardan olmasaydı, kıyamet gününe kadar balığın karnında kalırdı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(143-144) Eğer o, Allah'ı tespih edip yüceltenlerden olmasaydı, mutlaka insanların diriltileceği güne kadar balığın karnında kalırdı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
(Tanrı'yı) anıp düşünmeseydi,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer çok tesbih edenlerden olmasa idi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer çok tesbih edenlerden olmasaydı,
Gültekin Onan
Eğer (Tanrı'yı çokça) tesbih edenlerden olmasaydı;
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer çok tesbih edenlerden olmasaydı,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Eğer o, (en derin bunalım anlarında bile) Allah'ın sınırsız şanını yüceltenlerden olmasaydı,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer Allah'ı tesbih edenlerden olmasaydı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(143-144) Şayet Allah'ı çok zikreden, ibadetli kimselerden olmasaydı, ta mahşere kadar onun karnında kalırdı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer tesbih edenlerden olmasaydı,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer tespih edenlerden olmasaydı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Fakat o eğer Rabbinin yüceliğini sürekli hatırda tutan biri olmasaydı,
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer o gerçekten tesbih[1] edenlerden olmasaydı;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer o gerçekten tesbih[1] edenlerden olmasaydı;
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, O, yüceltenler arasında olmasaydı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Eğer o bize tam bağlılık göstermeseydi,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
(Tanrı'yı) anıp düşünmeseydi,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(143, 144) (Allah'ı) tesbih edenlerden (yüceltenlerden) olmasaydı,[1] (insanların) diriltilecekleri güne kadar o (balığın) karnında kalırdı.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər o, (Allahı) çox təqdis edənlərdən (namaz qılanlardan) olmasaydı,
Ələddin Sultanov
Əgər o, Allahı təsbeh edənlərdən olmasaydı,
Rashad Khalifa The Final Testament
If it were not that he resorted to meditation (on God),
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And had it not been that he was one of those who implored,
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Had it not been that he was one of those who implored,
Mustafa Khattab The Clear Quran
Had he not ˹constantly˺ glorified ˹Allah˺,[1]
Abdullah Yusuf Ali
Had it not been that he (repented and) glorified Allah,
Marmaduke Pickthall
And had he not been one of those who glorify (Allah)
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Had he not been one of those who glorify Allah,[1]
Mohamed Ahmed - Samira
Had he not been one of those who struggled hard,
Muhammad Asad
And had he not been of those who [even in the deep darkness of their distress are able to] extol God’s limitless glory,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Had he not been one of those who in lowliest plight repentant stood and constantly praised Allah and extolled His glorious attributes
Progressive Muslims
And had it not been that he was one of those who implored,
Syed Vickar Ahamed
If it was that he had not (repented and) glorified Allah,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And had he not been of those who exalt Allah,
Ali Quli Qarai
And had he not been one of those who celebrate Allah’s glory,
Bijan Moeinian
If it was not in account of his sincere recourse to God, ….
E. Henry Palmer
and had it not been that he was of those who celebrated God's praises
Hamid S. Aziz
But had it not been that he was of those who glorify (Us),
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And were he not among the givers of glory,
Эльмир Кулиев
Если бы он не был одним из прославляющих Аллаха,