37. Saffat Suresi 137. ayet Gültekin Onan

Siz onların üstünden muhakkak geçip gidiyorsunuz; sabah vakti.
وَاِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِمْ مُصْبِح۪ينَۙ
Ve innekum le temurrune aleyhim musbihin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 137. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Siz onların üstünden muhakkak geçip gidiyorsunuz; sabah vakti.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki siz sabahları onların yurtlarından geçersiniz. . .
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sizler sabahleyin, onların helak oldukları yerden geçersiniz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(137-138) Şüphesiz sizler (yolculuklarınız sırasında) sabah akşam onların (harap olmuş) yurtlarına uğrayıp duruyorsunuz. Hala düşünmeyecek misiniz?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Siz yıkıntılarının yanından geçiyorsunuz; sabahleyin,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve siz elbette onlara uğrar ve üzerinden geçerseniz, sabahleyin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve siz sabahları onlara uğrar ve üzerlerinden geçersiniz,
Gültekin Onan
Siz onların üstünden muhakkak geçip gidiyorsunuz; sabah vakti.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(137-138) Elbet siz de sabah ve akşam onlar (ın yurdların) a uğruyorsunuz. Haala akıllanmayacak mısınız?.
İbni Kesir
Doğrusu siz, sabahleyin onlara uğrar üzerlerinden geçersiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
siz (bugüne kadar) onların yurtlarından gelip geçmektesiniz her sabah
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(137-138) Siz de sabah akşam onların üzerinden geçiyorsunuz da aklınızı kullanmıyor musunuz?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(137-138) Siz de sabah akşam onların diyarlarına uğrarsınız. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Siz onların yanlarından geçip gidiyorsunuz; sabahleyin,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kuşkusuz ki, siz onların yanından sabahları geçiyorsunuz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve siz onların mekanlarından gelip geçmektesiniz; her sabah
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Siz, gündüz onların yanlarından geçip gidiyorsunuz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Siz, gündüz onların yanlarından geçip gidiyorsunuz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, her sabah, kesinlikle yanlarından geçiyorsunuz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Siz sabahları onların üzerlerinden geçiyorsunuz,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Siz yıkıntılarının yanından geçiyorsunuz; sabahleyin,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(137, 138) Siz sabah ve gece onlara (şehirlerine) uğruyorsunuz. Akıl etmiyor musunuz?
Əlixan Musayev
Siz həm səhər çağı onların yanından keçirsiniz,
Bünyadov-Məmmədəliyev
Siz (Şama getdiyiniz zaman) səhər vaxtı onların yurdundan keçirsiniz;
Ələddin Sultanov
Siz səhər onların yanından keçib gedirsiniz,
Rashad Khalifa The Final Testament
You still pass by their ruins by day.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And you pass by them in the morning;
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
You pass by their ruins in the morning;
Mustafa Khattab The Clear Quran
You ˹Meccans˺ certainly pass by their ruins day
Marmaduke Pickthall
And lo! ye verily pass by (the ruin of) them in the morning
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
You pass by their desolate habitations in the morning[1]
Mohamed Ahmed - Samira
You pass by (their habitations) in the morning
Muhammad Asad
and, verily, [to this day] you pass by the remnants of their dwellings at morning-time
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And you -people- go by their ruined dwellings and you evidence the fatal consequence by day.
Syed Vickar Ahamed
Surely, you pass by their (sites) by the morning—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And indeed, you pass by them in the morning
Bijan Moeinian
You pass by their ruins [when you travel] by day and night; ….
George Sale
And ye, O people of Mecca, pass by the places where they once dwelt, as ye journey in the morning,
Amatul Rahman Omar
And you surely pass by them, (their ruins sometimes), in the morning,
Hamid S. Aziz
And most surely you pass by their (ruins) in the morning,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And you pass by them in the morning
Эльмир Кулиев
Вы проходите мимо них утром