Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Siz onların üstünden muhakkak geçip gidiyorsunuz; sabah vakti.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Muhakkak ki siz sabahları onların yurtlarından geçersiniz. . .
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Sizler sabahleyin, onların helak oldukları yerden geçersiniz.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(137-138) Şüphesiz sizler (yolculuklarınız sırasında) sabah akşam onların (harap olmuş) yurtlarına uğrayıp duruyorsunuz. Hala düşünmeyecek misiniz?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Siz yıkıntılarının yanından geçiyorsunuz; sabahleyin,
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve siz elbette onlara uğrar ve üzerinden geçerseniz, sabahleyin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Ve siz sabahları onlara uğrar ve üzerlerinden geçersiniz,
Gültekin Onan
tr
Siz onların üstünden muhakkak geçip gidiyorsunuz; sabah vakti.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(137-138) Elbet siz de sabah ve akşam onlar (ın yurdların) a uğruyorsunuz. Haala akıllanmayacak mısınız?.
İbni Kesir
tr
Doğrusu siz, sabahleyin onlara uğrar üzerlerinden geçersiniz.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
siz (bugüne kadar) onların yurtlarından gelip geçmektesiniz her sabah
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
(137-138) Siz de sabah akşam onların üzerinden geçiyorsunuz da aklınızı kullanmıyor musunuz?
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(137-138) Siz de sabah akşam onların diyarlarına uğrarsınız. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Siz onların yanlarından geçip gidiyorsunuz; sabahleyin,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Kuşkusuz ki, siz onların yanından sabahları geçiyorsunuz.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
ve siz onların mekanlarından gelip geçmektesiniz; her sabah
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Siz, gündüz onların yanlarından geçip gidiyorsunuz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Siz, gündüz onların yanlarından geçip gidiyorsunuz.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Aslında, her sabah, kesinlikle yanlarından geçiyorsunuz.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Siz sabahları onların üzerlerinden geçiyorsunuz,
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Siz yıkıntılarının yanından geçiyorsunuz; sabahleyin,
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(137, 138) Siz sabah ve gece onlara (şehirlerine) uğruyorsunuz. Akıl etmiyor musunuz?
Əlixan Musayev
az
Siz həm səhər çağı onların yanından keçirsiniz,
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Siz (Şama getdiyiniz zaman) səhər vaxtı onların yurdundan keçirsiniz;
Ələddin Sultanov
az
Siz səhər onların yanından keçib gedirsiniz,
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
You still pass by their ruins by day.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And you pass by them in the morning;
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
You pass by their ruins in the morning;
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
You ˹Meccans˺ certainly pass by their ruins day
Al-Hilali & Khan
en
Verily, you pass by them in the morning
Abdullah Yusuf Ali
en
Verily, ye pass by their (sites), by day-
Marmaduke Pickthall
en
And lo! ye verily pass by (the ruin of) them in the morning
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
You pass by their desolate habitations in the morning[1]
Taqi Usmani
en
and you do pass by them at daybreak
Abdul Haleem
en
You [people] pass by their ruins morning
Mohamed Ahmed - Samira
en
You pass by (their habitations) in the morning
Muhammad Asad
en
and, verily, [to this day] you pass by the remnants of their dwellings at morning-time
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And you -people- go by their ruined dwellings and you evidence the fatal consequence by day.
Progressive Muslims
en
And you pass by their ruins in the morning;
Shabbir Ahmed
en
And verily, you pass by their sites by day.
Syed Vickar Ahamed
en
Surely, you pass by their (sites) by the morning—
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And indeed, you pass by them in the morning
Ali Quli Qarai
en
And indeed you pass by them at dawn
Bijan Moeinian
en
You pass by their ruins [when you travel] by day and night; ….
George Sale
en
And ye, O people of Mecca, pass by the places where they once dwelt, as ye journey in the morning,
Mahmoud Ghali
en
And surely you pass by them in the (early) morning.
Amatul Rahman Omar
en
And you surely pass by them, (their ruins sometimes), in the morning,
E. Henry Palmer
en
verily, ye pass by them in the morning
Hamid S. Aziz
en
And most surely you pass by their (ruins) in the morning,
Arthur John Arberry
en
and you pass by them in the morning
Aisha Bewley
en
And you pass by them in the daytime and at night.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And you pass by them in the morning
Эльмир Кулиев
ru
Вы проходите мимо них утром