37. Saffat Suresi 113. ayet Abdul Haleem

and blessed him and Isaac too: some of their offspring were good, but some clearly wronged themselves.
وَبَارَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلٰٓى اِسْحٰقَۜ وَمِنْ ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِنَفْسِه۪ مُب۪ينٌ۟
Ve barekna aleyhi ve ala ishak, ve min zurriyyetihima muhsinun ve zalimun li nefsihi mubin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 113. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ona ve İshak'a bereketler verdik. İkisinin soyundan, ihsanda bulunan (muhsin olan) da var, açıkça kendi nefsine zulmeden de.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onun üzerine de İshak'ın üzerine de bereket lütfettik. . . O ikisinin neslinden muhsin de var, kendi nefsine apaçık zulmeden de var.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onu ve İshak ailesini mübarek kıldık. O ikisinin soyundan iyi iş yapanlar da, kendilerine açıkça zulmedenler de vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onu da İshak'ı da uğurlu kıldık. Her ikisinin nesillerinden iyilik yapanlar da vardı, kendine apaçık zulmedenler de.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ona da İshak'a da lütufta bulunduk. Kuşkusuz, ikisinin de soyundan hem iyi davrananlar var, hem kendisine zulmedenler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem ona hem İshaka bereketler verdik. İkisinin zürriyyetinden de hem muhsin olan var hem de nefsine açık zulmeden
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem ona hem İshak'a bereketler verdik, ikisinin neslinden de hem güzel davrananlar var, hem de açıkça kendi nefsine zulmedenler var.
Gültekin Onan
Ona ve İshak'a bereketler verdik. İkisinin soyundan, ihsanda bulunan (muhsin olan) da var, açıkça kendi nefsine zulmeden de.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hem ona, hem Ishaka (feyz-ü) bereketler verdik. Her ikisinin neslinden iyi hareket edeni de vardır, nefsine apaçık zulm edeni de.
İbni Kesir
Onu da, İshak'ı da mübarek kıldık. O ikisinin soyundan ihsan eden de vardır, kendisine açıkça zulmeden de.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
onu ve İshak'ı kutsadık ama onların soyundan iyi işler yapan da çıkacak, kendisine açıkça zulmeden de.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onu da İshak'ı da bereketlendirdik. Onların soyundan iyiler de, kendilerine gerçekten zulmedenler de vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kendisine de İshak'a da feyiz ve bereketler verdik. Onların neslinden gelenler arasında iyi davranan da var, kendi nefsine açıkça zulmeden de!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendisine de, İshak'a da bereketler verdik. Onların neslinden (gelenler arasında) iyi hareket eden de var, açıkça kendisine zulmeden de.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ona da İshak'a da bereketler lütfettik. Onların zürriyetlerinden iyi düşünüp iyi davranan da var, öz benliğine açıkça zulmeden de var.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
dahası onu ve İshak'ı mübarek kıldık: ama o ikisinin soyundan dürüst ve erdemli olan da var, kendisine açıkça zulmeden de.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ona ve İshak'a bereket verdik. Her ikisinin soyundan muhsin[1] olan da kendisine açıkça zulmeden[2] de vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ona ve İshak'a bereket verdik. Her ikisinin soyundan muhsin[1] olan da kendisine açıkça zulmeden[2] de vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onu ve İshak'ı kutsadık. İkisinin soyundan güzel davrananlar da vardır; kendisine apaçık yazık eden de.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hem İsmail'i[1], hem de İshak'ı uğurlu ve bereketli kıldık. İkisinin soyundan da güzel davrananlar olduğu gibi kendilerini açıkça kötü duruma sokanlar da oldu.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ona da İshak'a da lütufta bulunduk. Kuşkusuz, ikisinin de soyundan hem iyi davrananlar var, hem kendisine zulmedenler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ona ve İshak'a bereketler vermiştik. Her ikisinin neslinden iyilik yapan da kendisine açıkça haksızlık eden de çıkacaktır.
Əlixan Musayev
Biz ona və İshaqa bərəkət verdik. Hər ikisinin nəslində yaxşı iş görənləri də var, açıq-aydın özünə zülm edənləri də.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz ona İshaqa (peyğəmbərliklə, övlad çoxluğu ilə) bərəkət verdik. Onların hər ikisinin nəslindən yaxşı işlər görən də var, açıq-aşkar özünə zülm edən də!
Ələddin Sultanov
Ona və İshaqa bərəkət verdik. Onların nəslindən yaxşı əməl sahibi də, açıq-aşkar özünə zülm edən də var.
Rashad Khalifa The Final Testament
We blessed him and Isaac. Among their descendants, some are righteous, and some are wicked transgressors.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We blessed him and Isaac. And from among their progeny, some are righteous, and some are clearly wicked.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We blessed him and Isaac. From among their progeny, some are righteous, and some are clearly wicked.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We blessed him[1] and Isaac as well. Some of their descendants did good, while others clearly wronged themselves.
Al-Hilali & Khan
We blessed him and Ishâq (Isaac). And of their progeny are (some) that do right, and some that plainly wrong themselves.
Abdullah Yusuf Ali
We blessed him and Isaac: but of their progeny are (some) that do right, and (some) that obviously do wrong, to their own souls.
Marmaduke Pickthall
And We blessed him and Isaac. And of their seed are some who do good, and some who plainly wrong themselves.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And We blessed him and Isaac. Among the offspring of the two some did good and some plainly wronged themselves.
Taqi Usmani
And We did bless him, and IsHāq. And among the progeny of both of them, some are good and some are utterly unjust to their own selves.
Abdul Haleem
and blessed him and Isaac too: some of their offspring were good, but some clearly wronged themselves.
Mohamed Ahmed - Samira
And We blessed him and Isaac. Among their descendants are some who do good, but some who wrong themselves.
Muhammad Asad
and We blessed him and Isaac: but among the offspring of these two there were [des­tined] to be both doers of good and such as would glaringly sin against themselves.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And We blessed him together with Ishaq. And of their progeny were those whose deeds were imprinted with wisdom and piety as well as those who were wrongful of actions.
Progressive Muslims
And We blessed him and Isaac. And from among their progeny, some are righteous, and some are clearly wicked.
Shabbir Ahmed
And We gave lasting felicity to him and Isaac. But among their generations are the doers of good, and those who, by doing wrong to others, clearly wrong their own "Self".
Syed Vickar Ahamed
We blessed him and Isháq (Isaac): And of their children (and descendants) are (some) who do right, and (some) who clearly do wrong to their own souls.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We blessed him and Isaac. But among their descendants is the doer of good and the clearly unjust to himself.
Ali Quli Qarai
And We blessed him and Isaac. Among their descendants [some] are virtuous, and [some] who manifestly wrong themselves.
Bijan Moeinian
I blessed Abraham and Isaac. Now among their offspring some are righteous and some are wicked.
George Sale
and We blessed him and Isaac: And of their off-spring were some righteous doers, and others who manifestly injured their own souls.
Mahmoud Ghali
And We blessed him and Ishaq, and of their (The pronoun is dual; i. e., offspring of the two of them) offspring some are fair-doers, and (some) are evidently unjust to themselves.
Amatul Rahman Omar
And We bestowed (Our) blessings on him (- Ismâîl) and on Isaac. And among the progeny of both there are (some persons) who perform excellent deeds and (also some) who are clearly unjust to themselves.
E. Henry Palmer
and we blessed him and Isaac;- of their seed is one who does well, and one who obviously wrongs himself.
Hamid S. Aziz
And We showered Our blessings on him and on Isaac; and of their offspring are some who do good, and also some who are clearly unjust to their own souls.
Arthur John Arberry
And We blessed him, and Isaac; and of their seed some are good-doers, and some manifest self-wrongers.
Aisha Bewley
We showered blessings upon him and upon Ishaq. Among their descendants are good-doers and also people who clearly wrong themselves.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We blessed him, and Isaac; and among their progeny is the doer of good and the manifest doer of wrong to himself.
Эльмир Кулиев
Мы благословили его и Исхака (Исаака). Среди их потомства есть творящие добро и поступающие явно несправедливо к самим себе.