36. Yasin Suresi 45. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlara: "Önünüzde ve arkanızda olandan sakının, belki esirgenirsiniz" denildiğinde, (dinlemeyip inkara devam ederler).
وَاِذَا ق۪يلَ لَهُمُ اتَّقُوا مَا بَيْنَ اَيْد۪يكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Ve iza kile lehumutteku ma beyne eydikum ve ma halfekum leallekum turhamun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yasin suresi 45. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlara: "Önünüzde ve arkanızda olandan sakının, belki esirgenirsiniz" denildiğinde, (dinlemeyip inkara devam ederler).
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlara: "Önünüzdekinden (karşılaşacaklarınıza karşı) ve arkanızdakinden (yapmış olduklarınızın sonuçlarından) korunun ki rahmete eresiniz" denildiğinde (yüz çevirirler).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlara, "Önünüzdekinden/ahiret azabından ve arkanızdakinden/dünyanın aldatıcılığından sakınınız ki, size merhamet edilebilsin" denildiğinde hiç aldırmazlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlara, "Önünüzde ve arkanızda olan şeylerden (dünya ve ahirette göreceğiniz azaplardan) sakının ki size merhamet edilsin" denildiğinde yüz çevirirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine, 'Geçmişinizden ibret alıp ve geleceğiniz için sakının ki merhamet edilesiniz,' denilmişti.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hal böyle iken onlara önünüzdekini ve arkanızdakini gözetip korunun ki rahmete şayan olasınız denildiği zaman
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Durum böyle iken onlara: "Önünüzdekini ve arkanızdakini gözetip korunun ki rahmete erişeniz." denildiği zaman;
Gültekin Onan
Onlara: "Önünüzde ve arkanızda olandan sakının, belki esirgenirsiniz" denildiğinde, (dinlemeyip inkara devam ederler).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlara "Önümüzdekinden de, arkanızdakinden de sakının. Taki esirgerlesiniz" denildiği zaman (yüz çevirdiler).
İbni Kesir
Onlara önünüzde ve arkanızda bulunanlardan sakının. Belki merhamet olunursunuz, denildiğinde.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlara: "Gözlerinizin önünde olan ve sizden gizli tutulan (her şeyin Allah'ın bilgisi dahilinde olduğu gerçeğini unutmadan) dikkat edin ki Allah'ın rahmetine nail olabilesiniz!" denildiğinde (çoğu duymazlıktan gelir.)
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara: -Önünüzdeki ve arkanızdakinden sakının ki merhamet olunasınız, denildiği zaman...
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlara ne zaman: "Hem geçmişte yaptıklarınıza, hem de istikbalde yapacaklarınıza dikkat edin!böylelikle merhamet edilmeye layık olun!" denilse, yüz çevirirler...
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlara: "Önünüzdeki ve arkanızdaki (yani sizden önce geçen ve ileride sizi bekleyen) olaylardan sakının ki, esirgenesiniz," dendiği zaman (aldırmazlar).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlara, "Önünüzdekinden ve arkanızdakinden sakının ki, size merhamet edilebilsin!" denildiğinde, hiç aldırmazlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kendilerine "Sizi bekleyen (ahiret) ve geride bıraktığınız (hayattan) dolayı sorumluluktan titreyin ki, ilahi merhamete mazhar olabilesiniz" denildiğinde (yüz çevirdiler):
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlara: "Sahip olduğunuz ve olacağınız şeylerde takva[1] sahibi olun. Umulur ki böylece merhamet olunursunuz." denildiği zaman;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlara: "Sahip olduğunuz ve olacağınız şeylerde takva[1] sahibi olun. Umulur ki böylece merhamet olunursunuz." denildiği zaman;
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlara, şöyle denilmişti: "Önünüzde olandan da gizli tutulandan da sakının; böylece, belki merhamet edilirsiniz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Bu insanlara önünüzde olan ve arkanızda kalan için tedbirinizi alın[1] ki ikram göresiniz" dendiği zaman (ölçüye uymazlar)
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine, "Geçmişinizden ibret alıp geleceğiniz için sakının ki merhamet edilesiniz" denilmişti.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlara "Önünüzdekinden ve arkanızdakinden korunun ki merhamete uğratılasınız"[1]dendiğinde
Əlixan Musayev
Onlara: “Önünüzlə olan və arxanızca gələndən (dünyada və axirətdə olan əzabdan) qorxun ki, bəlkə sizə rəhm oluna!”– deyildikdə (üz çevirirlər).
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlara (müşriklərə): “Önünüzdə və arxanızda olandan (dünya və axirət əzabından) qorxun ki, bəlkə, rəhm olunasınız!” – deyildikdə (dönüb gedər, öyüd-nəsihətə qulaq asmazlar).
Ələddin Sultanov
Onlara: “Önünüzdəkindən (dünya əzabından) və arxanızdakından (axirət əzabından) qorxun! Ola bilsin ki, sizə mərhəmət olunar”, - deyildikdə (onlar üz çevirərlər).
Rashad Khalifa The Final Testament
Yet, when they are told, "Learn from your past, to work righteousness for your future, that you may attain mercy,"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And when they are told: "Be aware of your present and your past, that you may attain mercy."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When they are told: "Be aware of your present and your past, that you may attain mercy."
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Still they turn away˺ when it is said to them, "Beware of what is ahead of you ˹in the Hereafter˺ and what is behind you ˹of destroyed nations˺ so you may be shown mercy."
Al-Hilali & Khan
And when it is said to them: "Fear of that which is before you (worldly torments), and that which is behind you (torments in the Hereafter), in order that you may receive Mercy (i.e. if you believe in Allâh’s religion - Islâmic Monotheism, and avoid polytheism, and obey Allâh with righteous deeds)."
Abdullah Yusuf Ali
When they are told, "Fear ye that which is before you and that which will be after you, in order that ye may receive Mercy," (they turn back).
Marmaduke Pickthall
When it is said unto them: Beware of that which is before you and that which is behind you, that haply ye may find mercy (they are heedless).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
When it is said to such people: "Guard yourselves against what is ahead of you and what has preceded you[1] that mercy be shown to you" (they pay scant heed to it).
Taqi Usmani
And (they pay no heed) when it is said to them, "Save yourselves from that (punishment) which is before you (in this world) and that which will come after you (die), so that you may receive mercy".
Abdul Haleem
Yet when they are told, ‘Beware of what lies before and behind you, so that you may be given mercy,’
Mohamed Ahmed - Samira
When it is said to them: "Beware of what is before you and what is past, that you may be treated with kindness;"
Muhammad Asad
And [yet, ] when they are told, "Beware of [God’s insight into] all that lies open before you and all that is hidden from you, so that you might be graced with His mercy," [most men choose to remain deaf;]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And when they are told: "Fear for your irreverence to Allah and regard with fear the retributive punishment which you might encounter here. Fear also what awaits you Hereafter which is indeed grievous and really severe so that you might hopefully be recipients of Allah’s mercy".
Progressive Muslims
And when they are told: "Be aware of your present and your past, that you may attain mercy. "
Shabbir Ahmed
And yet, when it is said to them, "Walk aright learning from every yesterday, so that you may build a future worthy of Grace,"
Syed Vickar Ahamed
And when it is said to them: "You fear that which has happened before you, and that which will come after you, so that you may (also) receive (Allah's) Mercy," (then they do not listen and go away).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But when it is said to them, "Beware of what is before you and what is behind you; perhaps you will receive mercy. .. "
Ali Quli Qarai
And when they are told, ‘Beware of that which is before you and that which is behind you, so that you may receive [His] mercy. ’
Bijan Moeinian
When the disbelievers are told: "Be mindful of what is awaiting you and what deeds you have left behind" [they do not care. ]
George Sale
When it is said unto them, fear that which is before you, and that which is behind you, that ye may obtain mercy; they withdraw from thee:
Mahmoud Ghali
And when it is said to them, "Be pious as regards what is before you (Literally: between your hands) and what is behind you, that possibly you would be granted mercy. "
Amatul Rahman Omar
And when it is said to them, `Guard yourself against that (punishment) which is (impending) before you and that which is behind you (and may befall you as a consequence of your evil past) so that you may be shown mercy (they turn away). '
E. Henry Palmer
And when it is said to them, 'Fear what is before you and what is behind you, haply ye may obtain mercy;'
Hamid S. Aziz
And when it is said to them, "Guard against what is before you and what is behind you, that per chance (or possibly) you may find mercy. ... (they are heedless)
Arthur John Arberry
And when it is said to them, 'Fear what is before you and what is behind you; haply you will find mercy' --
Aisha Bewley
They are told, ‘Have taqwa of what is before you and behind you so that hopefully you will have mercy shown to you. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
But when it is said to them: “Be in prudent fear of what is before you, and what is behind you, that you might obtain mercy[...].”
Эльмир Кулиев
Когда им говорят: "Бойтесь того, что перед вами, и того, что после вас, чтобы вы были помилованы", — они не отвечают.