36.
Yasin Suresi
45. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlara: "Önünüzde ve arkanızda olandan sakının, belki esirgenirsiniz" denildiğinde, (dinlemeyip inkara devam ederler).
وَاِذَا ق۪يلَ لَهُمُ اتَّقُوا مَا بَيْنَ اَيْد۪يكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Ve iza kile lehumutteku ma beyne eydikum ve ma halfekum leallekum turhamun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlara: "Önünüzde ve arkanızda olandan sakının, belki esirgenirsiniz" denildiğinde, (dinlemeyip inkara devam ederler).
Türkçe Kur'an Çözümü
Onlara: "Önünüzdekinden (karşılaşacaklarınıza karşı) ve arkanızdakinden (yapmış olduklarınızın sonuçlarından) korunun ki rahmete eresiniz" denildiğinde (yüz çevirirler).
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlara, "Önünüzdekinden/ahiret azabından ve arkanızdakinden/dünyanın aldatıcılığından sakınınız ki, size merhamet edilebilsin" denildiğinde hiç aldırmazlar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlara, "Önünüzde ve arkanızda olan şeylerden (dünya ve ahirette göreceğiniz azaplardan) sakının ki size merhamet edilsin" denildiğinde yüz çevirirler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine, 'Geçmişinizden ibret alıp ve geleceğiniz için sakının ki merhamet edilesiniz,' denilmişti.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hal böyle iken onlara önünüzdekini ve arkanızdakini gözetip korunun ki rahmete şayan olasınız denildiği zaman
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlara "Önümüzdekinden de, arkanızdakinden de sakının. Taki esirgerlesiniz" denildiği zaman (yüz çevirdiler).
Kur'an Mesajı
Onlara: "Gözlerinizin önünde olan ve sizden gizli tutulan (her şeyin Allah'ın bilgisi dahilinde olduğu gerçeğini unutmadan) dikkat edin ki Allah'ın rahmetine nail olabilesiniz!" denildiğinde (çoğu duymazlıktan gelir.)
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara: -Önünüzdeki ve arkanızdakinden sakının ki merhamet olunasınız, denildiği zaman...
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlara ne zaman: "Hem geçmişte yaptıklarınıza, hem de istikbalde yapacaklarınıza dikkat edin!böylelikle merhamet edilmeye layık olun!" denilse, yüz çevirirler...
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlara: "Önünüzdeki ve arkanızdaki (yani sizden önce geçen ve ileride sizi bekleyen) olaylardan sakının ki, esirgenesiniz," dendiği zaman (aldırmazlar).
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlara, "Önünüzdekinden ve arkanızdakinden sakının ki, size merhamet edilebilsin!" denildiğinde, hiç aldırmazlar.
Hayat Kitabı Kur’an
Kendilerine "Sizi bekleyen (ahiret) ve geride bıraktığınız (hayattan) dolayı sorumluluktan titreyin ki, ilahi merhamete mazhar olabilesiniz" denildiğinde (yüz çevirdiler):
Kerim Kur'an
Onlara: "Sahip olduğunuz ve olacağınız şeylerde takva[1] sahibi olun. Umulur ki böylece merhamet olunursunuz." denildiği zaman;
Kerim Kur'an
Onlara: "Sahip olduğunuz ve olacağınız şeylerde takva[1] sahibi olun. Umulur ki böylece merhamet olunursunuz." denildiği zaman;
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlara, şöyle denilmişti: "Önünüzde olandan da gizli tutulandan da sakının; böylece, belki merhamet edilirsiniz!"
Süleymaniye Vakfı Meali
"Bu insanlara önünüzde olan ve arkanızda kalan için tedbirinizi alın[1] ki ikram göresiniz" dendiği zaman (ölçüye uymazlar)
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine, "Geçmişinizden ibret alıp geleceğiniz için sakının ki merhamet edilesiniz" denilmişti.
Kur’an Meal-Tefsir
Onlara "Önünüzdekinden ve arkanızdakinden korunun ki merhamete uğratılasınız"[1]dendiğinde
The Final Testament
Yet, when they are told, "Learn from your past, to work righteousness for your future, that you may attain mercy,"
The Quran: A Monotheist Translation
And when they are told: "Be aware of your present and your past, that you may attain mercy."
Quran: A Reformist Translation
When they are told: "Be aware of your present and your past, that you may attain mercy."
The Clear Quran
˹Still they turn away˺ when it is said to them, "Beware of what is ahead of you ˹in the Hereafter˺ and what is behind you ˹of destroyed nations˺ so you may be shown mercy."
Tafhim commentary
When it is said to such people: "Guard yourselves against what is ahead of you and what has preceded you[1] that mercy be shown to you" (they pay scant heed to it).
Al- Muntakhab
And when they are told: "Fear for your irreverence to Allah and regard with fear the retributive punishment which you might encounter here. Fear also what awaits you Hereafter which is indeed grievous and really severe so that you might hopefully be recipients of Allah’s mercy".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But when it is said to them, "Beware of what is before you and what is behind you; perhaps you will receive mercy. .. "