36.
Yasin Suresi
43. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer dilersek onları batırır boğarız; bu durumda ne onların imdadına yetişen olur, ne de kurtulabilirler.
وَاِنْ نَشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَر۪يخَ لَهُمْ وَلَا هُمْ يُنْقَذُونَۙ
Ve in neşe' nugrıkhum fe la sariha lehum ve la hum yunkazun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer dilersek onları batırır boğarız; bu durumda ne onların imdadına yetişen olur, ne de kurtulabilirler.
Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer dilesek onları suda boğarız da, ne imdatlarına yetişen olur ve ne de kurtarılırlar!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Dilersek onları suda boğarız. Hiçbir kimse de onlara yardım edemez ve kurtarılamazlar da.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz istesek onları suda boğarız da kendileri için ne imdat çağrısı yapan olur, ne de kurtarılırlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dileseydik onları boğardık; ne bir çığlıklarına yetişen olurdu, ne de kurtulabilirlerdi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dilersek onları gark da ederiz o vakıt ne onlara feryadcı vardır, ne de onlar kurtarılırlar
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer dilersek onları (suda) boğarız. O suretde kendileri için bir imdadcı da yokdur, onlar kurtarılamazlar da.
Kur'an Mesajı
dilersek onları suda boğabiliriz, kimse de yardımlarına gelemez, işte (o zaman) onlar için bir kurtuluş yoktur,
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer istersek onları suda boğarız. Onlara bir yardımcı da bulunmaz, kendi kendilerine de kurtulamazlar.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Şayet dileseydik onları boğardık. Ne feryatlarına koşan bir kimse bulabilir, ne de başka türlü kurtarılırlardı.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dilesek onları (suda) boğarız, ne kendilerine imdad (eden) olur, ne de kurtarılırlar.
Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer dilersek onları boğarız. Bu durumda ne kendileri için feryat eden olur ne de kurtarılırlar.
Hayat Kitabı Kur’an
Dilersek onları suda boğabiliriz; bu takdirde imdatlarına kimse yetişemez ve onlar kurtarılamazlar da;
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Eğer dilersek, onları boğarız. Artık, ne çığlıklarına yetişen olur ne de kurtarılırlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Batma şartlarının oluştuğunu görsek[1] onları batırırız. Ne yardımlarına koşan olur, ne de kurtarılırlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dileseydik onları boğardık; ne bir çığlıklarına yetişen olurdu, ne de kurtulabilirlerdi.
Kur’an Meal-Tefsir
(43, 44) Katımızdan bir merhamet ve onları belirli bir süreye kadar yaşatma kararı hariç, dilersek onları (suda) boğabiliriz. Artık yardım da isteyemezler; boğulmaktan da kurtarılamazlar.
The Final Testament
If we willed, we could have drowned them, so that their screaming would not be heard, nor could they be saved.
The Quran: A Monotheist Translation
And if We wished, We could drown them, so that their screaming would not be heard, nor could they be saved.
Quran: A Reformist Translation
If We wished, We could drown them, so that their screaming would not be heard, nor could they be saved.
The Clear Quran
If We willed, We could drown them: then no one would respond to their cries, nor would they be rescued—
Tafhim commentary
Should We so wish, We can drown them, and there will be none to heed their cries of distress, nor will they be rescued.
Al- Muntakhab
And if We willed We could drown them and no one would be there to hear their yelling nor would there be an expected rescue.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if We should will, We could drown them; then no one responding to a cry would there be for them, nor would they be saved