36. Yasin Suresi 43. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Eğer dilersek onları batırır boğarız; bu durumda ne onların imdadına yetişen olur, ne de kurtulabilirler.
وَاِنْ نَشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَر۪يخَ لَهُمْ وَلَا هُمْ يُنْقَذُونَۙ
Ve in neşe' nugrıkhum fe la sariha lehum ve la hum yunkazun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yasin suresi 43. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer dilersek onları batırır boğarız; bu durumda ne onların imdadına yetişen olur, ne de kurtulabilirler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer dilesek onları suda boğarız da, ne imdatlarına yetişen olur ve ne de kurtarılırlar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Dilersek onları suda boğarız. Hiçbir kimse de onlara yardım edemez ve kurtarılamazlar da.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz istesek onları suda boğarız da kendileri için ne imdat çağrısı yapan olur, ne de kurtarılırlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dileseydik onları boğardık; ne bir çığlıklarına yetişen olurdu, ne de kurtulabilirlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dilersek onları gark da ederiz o vakıt ne onlara feryadcı vardır, ne de onlar kurtarılırlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dilersek onları (suda) boğarız da o zaman onlara ne feryatçı vardır, ne de onlar kurtarılırlar.
Gültekin Onan
Eğer dilersek onları batırır boğarız; bu durumda ne onların imdadına yetişen olur, ne de kurtulabilirler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer dilersek onları (suda) boğarız. O suretde kendileri için bir imdadcı da yokdur, onlar kurtarılamazlar da.
İbni Kesir
Dilesek; onları suda boğardık da ne kurtaran bulunurdu, ne de kurtulabilirlerdi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
dilersek onları suda boğabiliriz, kimse de yardımlarına gelemez, işte (o zaman) onlar için bir kurtuluş yoktur,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer istersek onları suda boğarız. Onlara bir yardımcı da bulunmaz, kendi kendilerine de kurtulamazlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Şayet dileseydik onları boğardık. Ne feryatlarına koşan bir kimse bulabilir, ne de başka türlü kurtarılırlardı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dilesek onları (suda) boğarız, ne kendilerine imdad (eden) olur, ne de kurtarılırlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer dilersek onları boğarız. Bu durumda ne kendileri için feryat eden olur ne de kurtarılırlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Dilersek onları suda boğabiliriz; bu takdirde imdatlarına kimse yetişemez ve onlar kurtarılamazlar da;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Dilersek onları batırırız. Ne onlara yardım eden bulunur ne de onlar kurtulabilir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Dilersek onları batırırız. Ne onlara yardım eden bulunur ne de onlar kurtulabilir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Eğer dilersek, onları boğarız. Artık, ne çığlıklarına yetişen olur ne de kurtarılırlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Batma şartlarının oluştuğunu görsek[1] onları batırırız. Ne yardımlarına koşan olur, ne de kurtarılırlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dileseydik onları boğardık; ne bir çığlıklarına yetişen olurdu, ne de kurtulabilirlerdi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(43, 44) Katımızdan bir merhamet ve onları belirli bir süreye kadar yaşatma kararı hariç, dilersek onları (suda) boğabiliriz. Artık yardım da isteyemezler; boğulmaktan da kurtarılamazlar.
Əlixan Musayev
Əgər istəsək, onları (suya) qərq edərik. Onda nə onların imdadına çatan olar, nə də onlar xilas ola bilərlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər istəsək, onları suya qərq edərik. Nə bir dadlarına çatan olar, nə də nicat taparlar.
Ələddin Sultanov
Əgər istəsəydik, onları suda boğardıq. O zaman nə onların köməyinə çatan olardı, nə də onlar xilas olunardılar.
Rashad Khalifa The Final Testament
If we willed, we could have drowned them, so that their screaming would not be heard, nor could they be saved.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if We wished, We could drown them, so that their screaming would not be heard, nor could they be saved.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If We wished, We could drown them, so that their screaming would not be heard, nor could they be saved.
Mustafa Khattab The Clear Quran
If We willed, We could drown them: then no one would respond to their cries, nor would they be rescued—
Al-Hilali & Khan
And if We will, We shall drown them, and there will be no shout (or helper) for them (to hear their cry for help), nor will they be saved.
Abdullah Yusuf Ali
If it were Our Will, We could drown them: then would there be no helper (to hear their cry), nor could they be delivered,
Marmaduke Pickthall
And if We will, We drown them, and there is no help for them, neither can they be saved;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Should We so wish, We can drown them, and there will be none to heed their cries of distress, nor will they be rescued.
Taqi Usmani
And if We so will, We can drown them; then no one will respond to their cry, nor will they be rescued,
Abdul Haleem
If We wished, We could drown them, and there would be no one to help them: they could not be saved.
Mohamed Ahmed - Samira
We could have drowned them if We pleased, and none would have answered their cry for help, nor would they have been saved,
Muhammad Asad
and [that, ] if such be Our will, We may cause them to drown, with none to respond to their cry for help: and [then] they cannot be saved,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And if We willed We could drown them and no one would be there to hear their yelling nor would there be an expected rescue.
Progressive Muslims
And if We wished, We could drown them, so that their screaming would not be heard, nor could they be saved.
Shabbir Ahmed
We could down them, drown them according to Our Laws, with none to respond to their cry of help - and then they cannot be saved.
Syed Vickar Ahamed
If it was Our Will, We could drown them: (And) then there would be no helper (for them), nor could they be saved.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if We should will, We could drown them; then no one responding to a cry would there be for them, nor would they be saved
Ali Quli Qarai
And if We like We drown them, whereat they have no one to call for help, nor are they rescued
Bijan Moeinian
I decide to destroy their vessels, none can rescue them (remember Titanic and Space Shuttle’s destruction. )
George Sale
If we please, We drown them, and there is none to help them; neither are they delivered,
Mahmoud Ghali
And in case We (so) decide, We drown them; then they will have no screaming, nor are they rescued.
Amatul Rahman Omar
If We (so) willed, We would drown them, then they would have no (one to) succour (them), nor would they be rescued.
E. Henry Palmer
and if we please, we drown them, and there is none for them to appeal to; nor are they rescued,
Hamid S. Aziz
And if We please, We can drown them, then there shall be no helper for them, nor shall they be rescued.
Arthur John Arberry
and if We will, We drown them, then none have they to cry to, neither are they delivered,
Aisha Bewley
If We wished, We could drown them with no one to hear their cry, and then they would not be saved –
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And if We will, We drown them; then none have they to cry to, nor are they rescued,
Эльмир Кулиев
Если Мы пожелаем, то потопим их, и тогда никто не спасет их, и сами они не спасутся,