36. Yasin Suresi 23. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Ben, O'ndan başka ilahlar edinir miyim ki, Rahman (olan Allah), bana bir zarar dileyecek olsa, ne onların şefaati bana bir şeyle yarar sağlar, ne de onlar beni kurtarabilirler."
ءَاَتَّخِذُ مِنْ دُونِه۪ٓ اٰلِهَةً اِنْ يُرِدْنِ الرَّحْمٰنُ بِضُرٍّ لَا تُغْنِ عَنّ۪ي شَفَاعَتُهُمْ شَيْـٔاً وَلَا يُنْقِذُونِۚ
E ettehızu min dunihi aliheten in yuridnir rahmanu bi durrin la tugni anni şefaatuhum şey'en ve la yunkızun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yasin suresi 23. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ben, O'ndan başka ilahlar edinir miyim ki, Rahman (olan Allah), bana bir zarar dileyecek olsa, ne onların şefaati bana bir şeyle yarar sağlar, ne de onlar beni kurtarabilirler."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"O'nun dununda tanrılar mı edineyim! Eğer Rahman bir zarar açığa çıkarmayı irade ederse, onların şefaati bana ne yarar sağlar ne de bir şeyden korur. . . "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"O'ndan başka tanrılar mı edineyim ben? Eğer Rahman bana bir zorluk dilerse, onların şefaati/yardımı benden hiçbir şeyi savamaz; beni kurtaramazlar."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"O'nu bırakıp da başka ilahlar mı edineyim? Eğer Rahman bana bir zarar vermek istese, onların şefaati bana hiçbir fayda sağlamaz ve beni kurtaramazlar."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'O'nun dışında tanrılar mı edineyim? Eğer Rahman bana zarar vermek dilese, ne onların şefaati bana bir yarar sağlayabilir ne de beni kurtarabilirler.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hiç, ben ondan başka ma'budlar mı tutarım? Eğer o Rahman bana bir keder irade buyurursa onların şefaati benden yana hiç bir şeye yaramaz ve beni kurtaramazlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ben hiç O'ndan başka tanrılar mı edinirim? Eğer o Rahman, bana bir keder irade buyurursa, onların şefaati benden yana hiçbir şeye yaramaz ve beni kurtaramazlar.
Gültekin Onan
"Ben, O'ndan başka tanrılar edinir miyim ki, Rahman bana bir zarar dileyecek olsa, ne onların şefaati bana bir şeyle yarar sağlar, ne de onlar beni kurtarabilirler."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ben Ondan başka Tanrılar edinir miyim? Eğer O çok esirgeyici (Allah) bana bir zarar (yapmak) dilerse onların (iddia etdiğiniz) şefaati bana hiçbir şeyle faide vermez. Onlar beni asla kurtaramazlar".
İbni Kesir
Ben, O'ndan başka tanrılar mı edinirim? Eğer Rahman bana bir zarar vermek isterse; onların şefaatı bana hiç bir fayda sağlamaz ve beni kurtarmaz da.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Neden) O'ndan başka ilahlar edineyim? (O zaman) Rahman bana bir zarar vermek isterse ne onların şefaati zerre kadar fayda getirir, ne de (bizzat kendileri) beni koruyabilirler:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O'ndan başkasını ilahlar edinir miyim? Rahman bana bir zarar istese, onların şefaati bana hiçbir yarar sağlamaz ve beni kurtaramazlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Hiç O'ndan başka tanrı edinir miyim! Zira Rahman bana zarar vermek dilerse, onların şefaati fayda etmez, hem kurtaramazlar da..."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"O'ndan başka tanrılar edinir miyim hiç? Eğer O çok esirgeyen, bana bir zarar vermek dilese, onların şefa'ati bana hiçbir yarar sağlamaz ve onlar beni kurtaramazlar."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"O'ndan başka tanrılar mı edineyim ben? Eğer Rahman bana bir zorluk/zarar dilerse onların şefaati benden hiçbir şeyi savamaz; beni kurtaramazlar."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onu bırakıp da başka ilahlar edineyim, öyle mi? Eğer rahman bir zarar vermeyi dileyecek olsa (-ki dilemediği açık-), ne onlar bana zerre kadar şefaat edebilir, ne de beni kurtarabilirler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ben, O'nun yanı sıra ilahlar edinir miyim? Eğer Rahman, bana bir zarar dilerse, onların şefaatinin[1] bana hiçbir yararı olmaz. Onlar beni kurtaramazlar."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Ben, O'ndan başka ilahlar edinir miyim? Eğer Rahman, bana bir zarar dilerse, onların şefaatinin[1] bana hiçbir yararı olmaz. Onlar beni kurtaramazlar."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"O'ndan başka bir de ayrıca tanrılar mı edineyim? Bağışlayan, bana bir yitim dilerse, onların ara buluculuğu bana yarar sağlamaz; beni kurtaramazlar!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'tan önce başka ilahlara tutunur muyum ben? Rahman[1] bana bir zarar vermek istese onların şefaati işe yaramaz. Onlar beni kurtaramazlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"O'nun dışında tanrılar mı edineyim? Eğer Rahman bana zarar vermek dilese, ne onların şefaati bana bir yarar sağlayabilir ne de beni kurtarabilirler."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O'nun peşi sıra ilahlar edinir miyim hiç! Rahmân bana bir zarar vermek isterse, onların (ilahların) şefaati bana hiçbir yarar sağlayamaz ve beni kurtaramaz.
Əlixan Musayev
Mən heç Ondan başqa məbudlar qəbul edərəmmi? Əgər Mərhəmətli (Allah) mənə bir zərər yetirmək istəsə, onların şəfaəti mənə heç bir fayda verməz və onlar məni xilas edə bilməzlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Mən heç Ondan qeyri tanrılarmı qəbul edərəm?! Əgər Rəhman mənə bir zərər yetirmək istəsə, onların şəfaəti mənə heç bir fayda verməz və onlar məni (Allahın əzabından) xilas edə bilməzlər.
Ələddin Sultanov
Mən heç Ondan başqa ilahlar qəbul edərəmmi? Əgər Rəhman olan Allah mənə zərər vermək istəsə, onların (bütlərin) şəfaəti mənə heç bir fayda verməz və onlar məni xilas edə bilməzlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
"Shall I set up beside Him gods? If the Most Gracious willed any harm for me, their intercession cannot help me one bit, nor can they rescue me.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Shall I take gods besides Him? If the Almighty intends any harm for me, their intercession cannot help me in the least, nor can they save me."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Shall I take gods besides Him? If the Gracious intends any harm for me, their intercession cannot help me in the least, nor can they save me."
Mustafa Khattab The Clear Quran
How could I take besides Him other gods whose intercession would not be of any benefit to me, nor could they save me if the Most Compassionate intended to harm me?
Al-Hilali & Khan
"Shall I take besides Him âlihah (gods)? If the Most Gracious (Allâh) intends me any harm, their intercession will be of no use for me whatsoever, nor can they save me?
Abdullah Yusuf Ali
"Shall I take (other) gods besides Him? If (Allah) Most Gracious should intend some adversity for me, of no use whatever will be their intercession for me, nor can they deliver me.
Marmaduke Pickthall
Shall I take (other) gods in place of Him when, if the Beneficent should wish me any harm, their intercession will avail me naught, nor can they save?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
What! Shall I take any deities apart from Him whose intercession will not avail me the least were the Merciful One to bring any adversity upon me, nor will they be able to rescue me?[1]
Taqi Usmani
Shall I adopt those gods besides Him whose intercession, if RaHmān (the All-Merciful Allah) intends to do harm to me, cannot help me in the least, nor can they come to my rescue?
Abdul Haleem
How could I take besides Him any other gods, whose intercession will not help me and who would not be able to save me if the Lord of Mercy wished to harm me?
Mohamed Ahmed - Samira
Should I take other gods apart from Him, who would neither be able to intercede for me nor save me if Ar-Rahman brings me harm?
Muhammad Asad
Should I take to worship­ping [other] deities beside Him? [But then, ] if the Most Gracious should will that harm befall me, their intercession could not in the least avail me, nor could they save me:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Therefore, would I take besides Him gods whose intercession, if ever permitted, is valueless nor can they protect me or save me from harm should He, AL-Rahman, mean to befall me with a misfortune or wed me to a calamity!"
Progressive Muslims
"Shall I take gods besides Him If the Almighty intends any harm for me, their intercession cannot help me in the least, nor can they save me. "
Shabbir Ahmed
Should I take gods instead of Him? But then, if the Laws of the Beneficent harm me, their intercession cannot help me at all, nor can they save me.
Syed Vickar Ahamed
"Shall I take (other) gods besides Him? If (Allah, Ar-Rahmán) Most Gracious should have some misfortune for me, their pleading for me will not be of any use and they cannot set me free.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Should I take other than Him [false] deities [while], if the Most Merciful intends for me some adversity, their intercession will not avail me at all, nor can they save me?
Ali Quli Qarai
Shall I take gods besides Him? If the All-beneficent desired to cause me any distress their intercession will not avail me in any way, nor will they rescue me.
Bijan Moeinian
"How should I believe in other gods while they cannot make any intercession on my behalf or save me, if God wants to punish me?"
George Sale
Shall I take other gods besides Him? If the Merciful be pleased to afflict me, their intercession will not avail me at all, neither can they deliver me:
Mahmoud Ghali
Shall I take to myself, apart from Him, gods whose intercession, in case The All-Merciful wills any adversity to me, will not avail me anything, nor will they rescue me?
Amatul Rahman Omar
`Shall I take apart from Him others as gods whose intercession, if the Most Gracious (God) should decide to do me some harm, will be of no avail to me, nor will they be able (even) to rescue me (from that harm)?
E. Henry Palmer
Shall I take gods beside Him? If the Merciful One desires harm for me, their intercession cannot avail me at all, nor can they rescue me. '
Hamid S. Aziz
"And what reason have I that I should not serve Him Who brought me into existence? And to Him you shall be brought back;
Arthur John Arberry
What, shall I take, apart from Him, gods whose intercession, if the All-merciful desires affliction for me, shall not avail me anything, and who will never deliver me?
Aisha Bewley
Am I to take as gods instead of Him those whose intercession, if the All-Merciful desires harm for me, will not help me at all and cannot save me?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Shall I take gods besides Him? If the Almighty intends me harm, their intercession will avail me nothing, nor can they rescue me;
Эльмир Кулиев
Неужели я стану поклоняться другим богам помимо Него? Ведь если Милостивый пожелает причинить мне зло, то их заступничество ничем не поможет мне, и они не спасут меня.