36.
Yasin Suresi
15. ayet
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar şöyle dediler: "Siz de ancak bizim gibi insansınız. Rahman, hiçbir şey indirmemiştir. Siz sadece yalan söylüyorsunuz."
قَالُوا مَٓا اَنْتُمْ اِلَّا بَشَرٌ مِثْلُنَاۙ وَمَٓا اَنْزَلَ الرَّحْمٰنُ مِنْ شَيْءٍۙ اِنْ اَنْتُمْ اِلَّا تَكْذِبُونَ
Kalu ma entum illa beşerun misluna ve ma enzeler rahmanu min şey'in in entum illa tekzibun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Siz, bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsiniz, Rahman (olan Allah) da herhangi bir şey indirmiş değildir. Siz, yalnızca yalan söylüyorsunuz."
Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Siz bizim gibi bir beşerden başka bir şey değilsiniz. . . Rahman da hiçbir şey inzal etmedi. . . Siz ancak yalan söylüyorsunuz. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ülke halkı dedi ki: "Siz, bizim gibi birer insandan başka şey değilsiniz. Rahman hiçbir şey indirmemiştir. Siz sadece yalan söylüyorsunuz!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar şöyle dediler: "Siz de ancak bizim gibi insansınız. Rahman, hiçbir şey indirmemiştir. Siz sadece yalan söylüyorsunuz."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki, 'Siz de bizim gibi insandan başka bir şey değilsiniz. Rahman ise hiçbir şey indirmemiştir. Siz yalan söylüyorsunuz.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Siz, dediler: bizim gibi bir beşerden başka bir şey değilsiniz, hem Rahman hiç bir şey indirmedi, siz sırf yalan söylüyorsunuz
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar: "Siz, dediler, bizim gibi insandan başka (kimseler) değilsiniz. Hem Rahman hiçbir şey indirmemişdir?. Siz yalan söyler (kimse) lerden başkası değilsiniz.
Kur'an Mesajı
(Berikiler): "Siz de bizim gibi ölümlü insanlarsınız!" diye cevap verdiler, "Ayrıca Rahman, herhangi bir (vahiy) de göndermiş değil. Siz sadece yalan söylüyorsunuz!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Siz de bizim gibi insandan başka bir şey değilsiniz, Rahman, hiçbir şey indirmemiştir. Siz sadece yalan söylüyorsunuz, diye cevap vermişlerdi.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ahali dedi ki: "Doğrusu Rahman'ın indirdiği bir şey yok! Siz de bizim gibi bir beşersiniz, evet evet... siz sadece yalancısınız!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Kentliler) Dediler ki: "Siz de bizim gibi insandan başka bir şey değilsiniz. Rahman bir şey indirmemiştir. Siz sadece yalan söylüyorsunuz."
Kur'an-ı Kerim Meali
Kent halkı dedi ki: "Siz, bizim gibi birer insandan başka şey değilsiniz. Rahman hiçbir şey indirmemiştir. Siz sadece yalan söylüyorsunuz."
Hayat Kitabı Kur’an
(Şehir halkı) dediler ki: "Siz sadece bizim gibi beşer türüne mensupsunuz. O rahmet kaynağı da hiçbir şey indirmemiştir: siz sadece yalan söylüyorsunuz!"
Kerim Kur'an
Onlar: "Siz de bizim gibi birer beşersiniz. Rahman herhangi bir şey indirmedi. Siz sadece yalan söylüyorsunuz." dediler.
Kerim Kur'an
Onlar: "Siz de bizim gibi birer insansınız. Rahman herhangi bir şey indirmedi. Siz sadece yalan söylüyorsunuz." dediler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Bizler gibi bir insanoğlundan başkası değilsiniz!" dediler; "Bağışlayan, hiçbir şey indirmemiştir; yalan söylüyorsunuz!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Halk dedi ki; "Siz de tıpkı bizim gibi insansınız. Rahman[1], bir şey indirmiş değildir. Siz sadece yalan söylüyorsunuz."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki, "Siz de bizim gibi insandan başka bir şey değilsiniz. Rahman ise hiçbir şey indirmemiştir. Siz yalan söylüyorsunuz."
Kur’an Meal-Tefsir
(Şehir halkı elçilere) "Siz de ancak bizim gibi insansınız.[1] Rahmân (size) herhangi bir şey indirmemiştir;[2] siz sadece yalan söylüyorsunuz!" demişti.
The Final Testament
They said, "You are no more than human beings like us. The Most Gracious did not send down anything. You are liars."
The Quran: A Monotheist Translation
They said: "You are but human beings like us, and the Almighty did not send down anything, you are only telling lies."
Quran: A Reformist Translation
They replied: "You are but human beings like us, and the Gracious did not send down anything, you are only telling lies."
The Clear Quran
The people replied, "You are only humans like us, and the Most Compassionate has not revealed anything. You are simply lying!"
Tafhim commentary
They said: "We have been sent to you as Messengers." The people of the town said: “You are only human beings like ourselves,[1] and the Merciful Lord has revealed nothing.[2] You are simply lying.”
Al- Muntakhab
But the inhabitants said: "But you are simply mortals like us and never did Allah, AL-Rahman, disclose divine knowledge or anything else to a mortal: "You are indeed liars. "
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "You are not but human beings like us, and the Most Merciful has not revealed a thing. You are only telling lies."