36. Yasin Suresi 15. ayet Ali Quli Qarai

They said, ‘You are nothing but humans like us, and the All-beneficent has not sent down anything, and you are only lying. ’
قَالُوا مَٓا اَنْتُمْ اِلَّا بَشَرٌ مِثْلُنَاۙ وَمَٓا اَنْزَلَ الرَّحْمٰنُ مِنْ شَيْءٍۙ اِنْ اَنْتُمْ اِلَّا تَكْذِبُونَ
Kalu ma entum illa beşerun misluna ve ma enzeler rahmanu min şey'in in entum illa tekzibun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yasin suresi 15. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Siz, bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsiniz, Rahman (olan Allah) da herhangi bir şey indirmiş değildir. Siz, yalnızca yalan söylüyorsunuz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Siz bizim gibi bir beşerden başka bir şey değilsiniz. . . Rahman da hiçbir şey inzal etmedi. . . Siz ancak yalan söylüyorsunuz. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ülke halkı dedi ki: "Siz, bizim gibi birer insandan başka şey değilsiniz. Rahman hiçbir şey indirmemiştir. Siz sadece yalan söylüyorsunuz!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar şöyle dediler: "Siz de ancak bizim gibi insansınız. Rahman, hiçbir şey indirmemiştir. Siz sadece yalan söylüyorsunuz."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki, 'Siz de bizim gibi insandan başka bir şey değilsiniz. Rahman ise hiçbir şey indirmemiştir. Siz yalan söylüyorsunuz.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Siz, dediler: bizim gibi bir beşerden başka bir şey değilsiniz, hem Rahman hiç bir şey indirmedi, siz sırf yalan söylüyorsunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"Siz bizim gibi insandan başka birşey değilsiniz, hem Rahman hiç birşey indirmedi; siz sırf yalan söylüyorsunuz!" dediler.
Gültekin Onan
Dediler ki: "Siz, bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsiniz, Rahman da herhangi bir şey indirmiş değildir. Siz, yalnızca yalan söylüyorsunuz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar: "Siz, dediler, bizim gibi insandan başka (kimseler) değilsiniz. Hem Rahman hiçbir şey indirmemişdir?. Siz yalan söyler (kimse) lerden başkası değilsiniz.
İbni Kesir
Onlar da; siz, ancak bizim gibi birer insansınız. Rahman, size hiç bir şey indirmemiştir. Siz, sadece yalan söylüyorsunuz, demişlerdi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Berikiler): "Siz de bizim gibi ölümlü insanlarsınız!" diye cevap verdiler, "Ayrıca Rahman, herhangi bir (vahiy) de göndermiş değil. Siz sadece yalan söylüyorsunuz!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Siz de bizim gibi insandan başka bir şey değilsiniz, Rahman, hiçbir şey indirmemiştir. Siz sadece yalan söylüyorsunuz, diye cevap vermişlerdi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ahali dedi ki: "Doğrusu Rahman'ın indirdiği bir şey yok! Siz de bizim gibi bir beşersiniz, evet evet... siz sadece yalancısınız!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Kentliler) Dediler ki: "Siz de bizim gibi insandan başka bir şey değilsiniz. Rahman bir şey indirmemiştir. Siz sadece yalan söylüyorsunuz."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kent halkı dedi ki: "Siz, bizim gibi birer insandan başka şey değilsiniz. Rahman hiçbir şey indirmemiştir. Siz sadece yalan söylüyorsunuz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Şehir halkı) dediler ki: "Siz sadece bizim gibi beşer türüne mensupsunuz. O rahmet kaynağı da hiçbir şey indirmemiştir: siz sadece yalan söylüyorsunuz!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar: "Siz de bizim gibi birer beşersiniz. Rahman herhangi bir şey indirmedi. Siz sadece yalan söylüyorsunuz." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar: "Siz de bizim gibi birer insansınız. Rahman herhangi bir şey indirmedi. Siz sadece yalan söylüyorsunuz." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Bizler gibi bir insanoğlundan başkası değilsiniz!" dediler; "Bağışlayan, hiçbir şey indirmemiştir; yalan söylüyorsunuz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Halk dedi ki; "Siz de tıpkı bizim gibi insansınız. Rahman[1], bir şey indirmiş değildir. Siz sadece yalan söylüyorsunuz."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki, "Siz de bizim gibi insandan başka bir şey değilsiniz. Rahman ise hiçbir şey indirmemiştir. Siz yalan söylüyorsunuz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Şehir halkı elçilere) "Siz de ancak bizim gibi insansınız.[1] Rahmân (size) herhangi bir şey indirmemiştir;[2] siz sadece yalan söylüyorsunuz!" demişti.
Əlixan Musayev
Onlar dedilər: “Siz də bizim kimi sadəcə bir insansınız. Mərhəmətli (Allah) (sizə) heç bir şey nazil etməmişdir. Siz ancaq yalan danışırsınız”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Antakiyalılar:) “Siz də bizim kimi ancaq adi bir insansınız. (Heç bir şeydə bizdən üstün deyilsiniz. Əgər peyğəmbər olsaydınız, mələk qiyafəsində gələrdiniz). Rəhman (sizə) heç bir şey (kitab, möcüzə) nazil etməmişdir. Siz sadəcə olaraq yalan danışırsınız!” – dedilər.
Ələddin Sultanov
(Şəhərin əhalisi:) “Siz də bizim kimi insanlarsınız. Rəhman olan Allah heç bir şey nazil etməmişdir. Siz yalan danışırsınız!” - dedilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "You are no more than human beings like us. The Most Gracious did not send down anything. You are liars."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They said: "You are but human beings like us, and the Almighty did not send down anything, you are only telling lies."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They replied: "You are but human beings like us, and the Gracious did not send down anything, you are only telling lies."
Mustafa Khattab The Clear Quran
The people replied, "You are only humans like us, and the Most Compassionate has not revealed anything. You are simply lying!"
Al-Hilali & Khan
They (people of the town) said: "You are only human beings like ourselves, and the Most Gracious (Allâh) has revealed nothing. You are only telling lies."
Abdullah Yusuf Ali
The (people) said: "Ye are only men like ourselves; and (Allah) Most Gracious sends no sort of revelation: ye do nothing but lie."
Marmaduke Pickthall
They said: Ye are but mortals like unto us. The Beneficent hath naught revealed. Ye do but lie!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They said: "We have been sent to you as Messengers." The people of the town said: “You are only human beings like ourselves,[1] and the Merciful Lord has revealed nothing.[2] You are simply lying.”
Taqi Usmani
They (the people of the Town) said, "You are no more than human beings like us, and the RaHmān (the All-Merciful Allah) has not sent down any thing. You are but telling a lie."
Abdul Haleem
but they answered, ‘You are only men like ourselves. The Lord of Mercy has sent nothing; you are just lying.'
Mohamed Ahmed - Samira
"You are only men like us, " they replied; "Ar-Rahman has not sent down any thing. You are speaking only lies."
Muhammad Asad
[The others] answered: "You are nothing but mortal men like ourselves; moreover, the Most Gracious has never bestowed aught [of revelation] from on high. You do nothing but lie!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But the inhabitants said: "But you are simply mortals like us and never did Allah, AL-Rahman, disclose divine knowledge or anything else to a mortal: "You are indeed liars. "
Progressive Muslims
They replied: "You are but human beings like us, and the Almighty did not send down anything, you are only telling lies. "
Shabbir Ahmed
But the people said, "You are nothing but human beings like us. The Beneficent has never revealed anything. You are but lying." (6:91), (34:31).
Syed Vickar Ahamed
The (people) said: "You are only beings like ourselves; And (Allah) the Most Gracious (Ar-Rahmán) sends nothing to be made known (or disclosed): You do nothing but lie. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "You are not but human beings like us, and the Most Merciful has not revealed a thing. You are only telling lies."
Ali Quli Qarai
They said, ‘You are nothing but humans like us, and the All-beneficent has not sent down anything, and you are only lying. ’
Bijan Moeinian
They said: "You are nothing but human beings like us and God, the most Gracious has not sent anything through you and you are surely liars. "
George Sale
The inhabitants answered, ye are no other than men, as we are; neither hath the Merciful revealed any thing unto you: Ye only publish a lie.
Mahmoud Ghali
They said, "In no way are you anything except mortals like us; and in no way has The All-Merciful sent down anything; decidedly you do nothing except lie. "
Amatul Rahman Omar
They (- the contemporaries of the Messengers) gave (a general) reply, `You are only human beings like ourselves. The Most Gracious (God) has revealed nothing (to you). You are simply telling lies.'
E. Henry Palmer
They said, 'Ye are only mortals like ourselves, nor has the Merciful sent down aught; ye are naught but liars. '
Hamid S. Aziz
When We sent to them two, they rejected both of them, then We strengthened (them) with a third, and they said, "Surely we are messengers to you. "
Arthur John Arberry
They said, 'You are naught but mortals like us; the All-merciful has not sent down anything. You are speaking only lies.'
Aisha Bewley
They said, ‘You are nothing but human beings like ourselves. The All-Merciful has not sent down anything. You are simply lying.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Said they: “You are only mortals like us; and the Almighty has not sent down anything. You only lie.”
Эльмир Кулиев
Они сказали: "Вы — такие же люди, как и мы. Милостивый ничего не ниспосылал, а вы всего лишь лжете".