35. Fatır Suresi 34. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Derler ki: "Bizden hüznü giderip yok eden Allah'a hamdolsun; şüphesiz Rabbimiz, gerçekten bağışlayandır, şükrü kabul edendir."
وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّـذ۪ٓي اَذْهَبَ عَنَّا الْحَزَنَۜ اِنَّ رَبَّـنَا لَغَفُورٌ شَكُورٌۙ
Ve kalul hamdu lillahillezi ezhebe annel hazen, inne rabbena le gafurun şekur.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fatır suresi 34. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Derler ki: "Bizden hüznü giderip yok eden Allah'a hamdolsun; şüphesiz Rabbimiz, gerçekten bağışlayandır, şükrü kabul edendir."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Adn cenneti yaşamına girenler) dediler ki: "Hamd, üzülmeyi bizden gideren Allah'a aittir. . . Muhakkak ki Rabbimiz, Ğafur'dur, Şekur'dur. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şöyle diyeceklerdir: "Bizden üzüntüyü gideren Allah'a hamdolsun! Doğrusu Rabbimiz, kesinlikle çok bağışlayandır; iyiliklerin karşılığını fazlasıyla verendir."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şöyle derler: "Hamd, bizden hüznü gideren Allah'a mahsustur. Şüphesiz Rabbimiz çok bağışlayandır, şükrün karşılığını verendir."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve derler: 'Endişelerimizi gideren ALLAH'a övgüler olsun. Rabbimiz gerçekten Bağışlayandır, Takdir Edendir.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve şöyle demektedirler: "hamd olsun Allaha, bizden o huznü giderdi, hakıkaten rabbımız çok gafur, şekur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve şöyle demektedirler: "Hamdolsun Allah'a bizden o hüznü giderdi; gerçekten Rabbimiz çok bağışlayan ve şükrün karşılığını bolca verendir.
Gültekin Onan
Derler ki: "Bizden hüznü giderip yok eden Tanrı'ya hamdolsun; şüphesiz rabbimiz, gerçekten bağışlayandır, şükrü kabul edendir."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Şöyle) derler: "Bizden tasayı gideren Allaha hamd olsun. Hakıykat, Rabbimiz çok yarlığayıcıdır, çok in'aam edicidir".
İbni Kesir
Derler ki: Hamdolsun bizden üzüntüyü gideren Allah'a. Muhakkak ki Rabbımız; elbette Gafur'dur, Şekur'dur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve şöyle derler: "Bütün övgüler bize acı ve üzüntü tattırmayan Allah'a mahsustur. Rabbimiz gerçekten çok bağışlayıcıdır, şükrün karşılığını anında verendir;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Hamdolsun bizden korkuyu gideren Allah'a! derler. Şüphesiz Rabbi'miz çok bağışlayıcı ve bol ihsan sahibidir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Şöyle derler: "Hamdolsun bizden her türlü endişeyi gideren Allah'a! Gerçekten Rabbimiz gafurdur, şekurdur (çok affedicidir, kullarının amellerini ve şükürlerini kabul edip mükafatlarını fazlasıyla verir).
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler ki: "Bizden tasayı gideren Allah'a hamdolsun, doğrusu Rabbimiz çok bağışlayan, çok karşılık verendir."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şöyle derler: "Hamt olsun, üzüntüyü bizden gideren Allah'a! Rabbimiz mutlak Gafur, mutlak Şekur'dur.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve diyecekler ki: "Hüznü bizden gideren Allah'a hamdolsun; gerçekten de Rabbimiz, tarifsiz bir bağışlayıcıymış, Kendisine yapılan şükre hadsiz hesapsız bir karşılık verenmiş.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Bizden hüznü gideren Allah'a hamdolsun. Rabb'imiz gerçekten Çok Bağışlayıcı'dır, Yapılan Şeyin Karşılığını Veren'dir." derler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bizden hüznü gideren Allah'a hamdolsun. Rabb'imiz gerçekten Çok Bağışlayıcı'dır, Yapılan Şeyin Karşılığını Veren'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve şöyle derler: "Üzüntüyü bizden gideren Allah'a övgüler olsun! Kuşkusuz, bizim Efendimiz, gerçekten, Sınırsız Bağışlayandır; Ödül Verendir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Orada şöyle diyeceklerdir: "Allah, yaptığı her şeyi güzel yapar; üzüntülerimizi gideren odur. Rabbimiz gerçekten çok bağışlayan, teşekkürle karşılayanmış."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve derler: "Endişelerimizi gideren ALLAH'a övgüler olsun. Efendimiz gerçekten Bağışlayandır, Takdir Edendir."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(34, 35) (Cennette şöyle) diyeceklerdir: "Hamd (övgü), bizden kaygıyı gideren Allah'adır! İçinde bize hiçbir yorgunluk ve bıkkınlık ulaşmayacak olan,[1] cömertliğinin sonucu olarak bizi ebedî kalınacak cennet yurduna yerleştiren Rabbimiz şüphesiz ki çok bağışlayandır, şükre çok karşılık verendir."
Əlixan Musayev
Onlar deyəcəklər: “Qəm-qüssəni bizdən uzaq edən Allaha həmd olsun! Həqiqətən, Rəbbimiz Bağışlayandır, şükürün əvəzini verəndir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar deyəcəklər: “Qəm-qüssəni bizdən uzaq edən Allaha həmd olsun. Həqiqətən, Rəbbimiz bağışlayandır, qədirbiləndir!
Ələddin Sultanov
Onlar belə deyəcəklər: “Qəm-kədəri bizdən dəf edən Allaha həmd olsun! Həqiqətən, Rəbbimiz bağışlayandır, şükrün mükafatını verəndir.
Rashad Khalifa The Final Testament
They will say, "Praise GOD for removing all our worries. Our Lord is Forgiving, Appreciative.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they will say: "Praise be to God who took away our sorrow. Our Lord is Forgiving, Thankful."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They will say, "Praise be to God who took away our sorrow. Our Lord is Forgiving, Appreciative."
Mustafa Khattab The Clear Quran
And they will say, "Praise be to Allah, Who has kept away from us all ˹causes of˺ sorrow. Our Lord is indeed All-Forgiving, Most Appreciative.
Al-Hilali & Khan
And they will say: "All the praises and thanks be to Allâh Who has removed from us (all) grief. Verily, our Lord is indeed Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (good deeds and to recompense).
Abdullah Yusuf Ali
And they will say: "Praise be to Allah, Who has removed from us (all) sorrow: for our Lord is indeed Oft-Forgiving Ready to appreciate (service):
Marmaduke Pickthall
And they say: Praise be to Allah Who hath put grief away from us. Lo! Our Lord is Forgiving, Bountiful,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They will say: "All praise be to Allah Who has taken away all sorrow from us.[1] Surely our Lord is Most Forgiving, Most Appreciative;[2]
Taqi Usmani
And they will say, "Praise be to Allah who has removed all sorrow from us. Surely our Lord is Most-Forgiving, Very-Appreciative,
Abdul Haleem
They will say, ‘Praise be to God, who has separated us from all sorrow! Our Lord is truly most forgiving, most appreciative:
Mohamed Ahmed - Samira
They will say: "All praise be to God who has removed all care from us. Indeed our Lord is forgiving and rewarding,
Muhammad Asad
and they will say: "All praise is due to God, who has caused all sorrow to leave us: for, verily, our Sustainer is indeed much-forgiving, ever-responsive to gratitude –
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Actuated with the feeling of gratitude and gratefulness they shall express their thoughts in words, thus: "We are indeed grateful to Allah Who has redeemed us out of all dread and sorrow and of the insecure feeling and the harassing anxiety of this Event". "Allah, our Creator, is indeed Ghafurun and Shakurun.
Progressive Muslims
And they will Say: "Praise be to God who took away our sorrow. Our Lord is Forgiving, Appreciative."
Shabbir Ahmed
And they will say, "All praise to Allah Who has put away grief from us. Verily, Our Lord is Absolver of imperfections, Responsive to gratitude.
Syed Vickar Ahamed
And they will say: "All the Praise (and thanks) be to Allah, Who has taken away from us (all) misery and sorrow: Verily, our Lord is truly Often Forgiving (Ghafoor), Most Appreciative (of good deeds and service, Shukoor):
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they will say, "Praise to Allah, who has removed from us [all] sorrow. Indeed, our Lord is Forgiving and Appreciative -
Ali Quli Qarai
They will say, ‘All praise belongs to Allah, who has removed all grief from us. Indeed Our Lord is all-forgiving, all-appreciative,
Bijan Moeinian
They will express their gratitude by saying: "Thank you Lord for relieving our [worldly] worries; God is indeed Forgiving and Generous. "
George Sale
And they shall say, praise be unto God, who hath taken away sorrow from us! Verily our Lord is ready to forgive the sinners, and to reward the obedient:
Mahmoud Ghali
And they will say, "Praise be to Allah Who has put away (all) source of grief from us. Surely our Lord is indeed Ever-Forgiving, Ever-Thankful,
Amatul Rahman Omar
And (there) they will say, `All true and perfect praise belongs to Allâh Who has rid us of all (our) sorrows. Surely, our Lord is Great Protector, Most Appreciating.
E. Henry Palmer
and they shall say, 'Praise belongs to God, who has removed from us our grief; verily, our Lord is forgiving, grateful!
Hamid S. Aziz
Gardens of Eternity, they shall enter; they shall be made to wear therein bracelets of gold and pearls, and their dress therein shall be silk.
Arthur John Arberry
And they shall say, 'Praise belongs to God who has put away all sorrow from us. Surely our Lord is All-forgiving, All-thankful,
Aisha Bewley
They will say, ‘Praise be to Allah who has removed all sadness from us. Truly our Lord is Ever-Forgiving, Ever-Thankful:
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they will say: “Praise belongs to God who has removed from us grief! Our Lord is forgiving and appreciative,
Эльмир Кулиев
Они скажут: "Хвала Аллаху, Который избавил нас от печали! Воистину, наш Господь — Прощающий, Благодарный.