34. Sebe Suresi 51. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sen onları korkuya kapıldıklarında bir görsen. Artık hiçbir kaçış yoktur ve yakın bir yerden yakalanıvermişlerdir.
وَلَوْ تَرٰٓى اِذْ فَزِعُوا فَلَا فَوْتَ وَاُخِذُوا مِنْ مَكَانٍ قَر۪يبٍۙ
Ve lev tera iz feziu fe la fevte ve uhızu min mekanin karib.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sebe suresi 51. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sen onları korkuya kapıldıklarında bir görsen. Artık hiçbir kaçış yoktur ve yakın bir yerden yakalanıvermişlerdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Korku ve dehşete kapıldıklarında bir görsen! Kaçacakları yerleri yoktur; çok yakından yakalanmışlardır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onların korkuya kapılacakları, hiçbir kaçış yollarının olmayacağı ve yakın bir yerde yakalandıkları anı bir görseydin!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sen onları, dehşetli bir korkuya kapılıp da kaçıp kurtulamayacakları ve yakın bir yerden yakalanacakları zaman bir görsen!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Korkuya kapıldıkları anı bir görsen; kaçamazlar; yakın bir yerden yakalanmışlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Görsen o telaşa düştükleri vakıt, artık kaçamak yoktur, yakın yerden yakalanmışlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O telaşa düştükleri zaman görsen, artık kaçamak yoktur, yakın yerden yakalanmışlardır.
Gültekin Onan
Sen onları korkuya kapıldıklarında bir görsen. Artık hiçbir kaçış yoktur ve yakın bir yerden yakalanıvermişlerdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onları can baş kaygısına düşdükleri vakıf görmelisin. Artık kaçacak yerleri de yokdur. Yakın bir mahalde yakalanmışlar,
İbni Kesir
Bir görsen, hani onlar korkmuşlardı. Artık kaçacak yerleri de yoktur, yakın bir yerde yakalanmışlardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Sen, (Kıyamet Günü, hakikati inkar edenlerin,) -can damarlarından yakalandıkları için- kaçacak bir yer bulamayıp korkuyla büzüldükleri (anki halleri)ni bir görsen;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onların dehşetli bir korkuya tutuldukları anı bir görsen! Geçip gitmek yok... Yakın bir yerden yakalanmışlardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kıyamet günü o kafirler can kaygısına düştükleri zaman bir görsen! Artık kaçacak hiçbir yerleri yoktur ve cehenneme yakın bir yerde yakalanmışlardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Telaşa düştükleri zaman (onları) bir görsen: Hiçbiri kurtulamaz, yakın yerden yakalanmışlardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bir görsen onları korku ve telaşa düştüklerinde! Artık kaçış, kurtuluş yok! Çok yakın bir yerden yakalanmışlardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Asıl sen onları, şah damarlarından yakalanıp kaçacak delik bulamamış bir halde dehşetten panikledikleri zaman bir görmeliydin!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onları, korkuya kapıldıkları zaman bir görsen. Artık kurtuluş yoktur. Yakın bir yerden[1] yakalandılar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onları, korkuya kapıldıkları zaman bir görsen. Artık kurtuluş yoktur. Yakın bir yerden[1] yakalandılar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Korkuya kapıldıklarında, onları bir görsen? Artık, kaçış yoktur; yakın bir yerden yakalanmışlardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kıskıvrak yakalandıkları ve kaçma imkanları da kalmadığı sırada, onların nasıl tir tir titrediklerini bir görsen!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Korkuya kapıldıkları anı bir görsen; kaçamazlar; yakın bir yerden yakalanmışlardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Telaşa düştükleri zaman (onları) bir görsen! Artık kurtuluş yoktur; yakın bir yerden yakalanmışlardır.
Əlixan Musayev
Kaş ki, sən o (kafirləri) qorxuya düşdükləri vaxt görəydin. (Onlar) qaçıb (canlarını) qurtara bilməyəcək və (onsuz da )yaxınlıqda ələ keçiriləcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər!) Sən onları (müşrikləri) bir qorxduqları zaman görəydin! (Nə qəribə mənzərə!) Artıq qaçıb can qurtarmağa heç bir imkan yox, özləri də (Cəhənnəmə) yaxın bir yerdə (qəbir evində, yaxud Bədr vuruşunda) yaxalanmışlar.
Ələddin Sultanov
Kaş onları qorxduqları zaman görəydin! Artıq (Bizdən) qurtuluş yoxdur. Onlar yaxın bir yerdə yaxalandılar. (Təfsirlərdə kafirlərin qorxduqları zaman “ölüm anı”, “qəbirdən dirilib qalxma zamanı” və ya “Bədr döyüşünün olduğu vaxt” kimi izah edilmişdir. Yaxın bir yerdə yaxalanmaları da, “torpaqdan məzara”, “məhşər yerindən cəhənnəmə”, yaxud “Bədr döyüşündən sonra Bədr quyularının yanına aparılmaları” kimi izah edilmişdir.)
Rashad Khalifa The Final Testament
If you could only see them when the great terror strikes them; they cannot escape then, and they will be taken away forcibly.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if you could but see, when they will be terrified with no escape, and they will be taken from a place that is near.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If you could but see, when they will be terrified with no escape, and they will be taken from a place that is near.
Mustafa Khattab The Clear Quran
If only you could see when they will be horrified with no escape ˹on Judgment Day˺! And they will be seized from a nearby place.[1]
Al-Hilali & Khan
And if you could but see, when they will be terrified with no escape (for them), and they will be seized from a near place.
Abdullah Yusuf Ali
If thou couldst but see when they will quake with terror; but then there will be no escape (for them), and they will be seized from a position (quite) near.
Marmaduke Pickthall
Couldst thou but see when they are terrified with no escape, and are seized from near at hand,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
If you could only see when the unbelievers will go about in a state of terror. They will have no escape and will be seized from a place near at hand.[1]
Taqi Usmani
And if you could only see when they will be terrified! Then there will be no escape, and they will be seized from a place near at hand.
Abdul Haleem
[Prophet], if you could only see their terror! There will be no escape when they are seized from a nearby place;
Mohamed Ahmed - Samira
If you could see when they are gripped by terror without any escape, and are seized from close at hand
Muhammad Asad
IF THOU couldst but see [how the deniers of the truth will fare on Resurrection Day, ] when they will shrink in terror, with nowhere to escape - since they will have been seized from so close nearby
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And if you Muhammad could envisage the scene which shall excite their terror Hereafter, no escape can they make and they shall be seized in the proximity of Hell.
Progressive Muslims
And if you could but see, when they will be terrified with no escape, and they will be taken from a place that is near.
Shabbir Ahmed
If you could but see, when they will be terrified with no escape and seized at a place nearby.
Syed Vickar Ahamed
If you can only see when they will tremble with fear; But at that time there will be no escape and they will be grabbed from a place very near.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if you could see when they are terrified but there is no escape, and they will be seized from a place nearby.
Ali Quli Qarai
Were you to see when they are stricken with terror, [and left] without an escape, and are seized from a close quarter.
Bijan Moeinian
I wish you could see these people when they face their horrible destiny. They will not be able to escape as they will be seized immediately.
George Sale
If thou couldst see, when the unbelievers shall tremble, and shall find no refuge, and shall be taken from a near place,
Mahmoud Ghali
And if you could see (them) as they get alarmed; so there is no eluding, (i. e., there is no escaping) and they are taken (away) from a place near (at hand).
Amatul Rahman Omar
And (you will be simply astonished) if you could only see when these (disbelievers) will be in the grip of fear; but then there will be no escape and they will be seized (with punishment) at a place nearby (- at Badr).
E. Henry Palmer
And couldst thou see when they are scared, and there shall be no escape, and they shall be taken from a place that is nigh.
Hamid S. Aziz
Say, " If I err, I err only against my own soul, and if I follow a right direction, it is because of what my Lord reveals to me; surely He is Hearing, Nigh.
Arthur John Arberry
Ah, if thou couldst see when they are terrified, and there is no escape, and they are seized from a place near at hand,
Aisha Bewley
If you could only see when they are terrified, and there is no way out, and they are seized from a nearby place.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And if thou couldst see when they are in terror: — but there is no escape — and they are seized from a near place,
Эльмир Кулиев
Если бы ты видел, как они будут напуганы. Они не смогут сбежать и будут схвачены поблизости.