34.
Sebe Suresi
51. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sen onları korkuya kapıldıklarında bir görsen. Artık hiçbir kaçış yoktur ve yakın bir yerden yakalanıvermişlerdir.
وَلَوْ تَرٰٓى اِذْ فَزِعُوا فَلَا فَوْتَ وَاُخِذُوا مِنْ مَكَانٍ قَر۪يبٍۙ
Ve lev tera iz feziu fe la fevte ve uhızu min mekanin karib.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sen onları korkuya kapıldıklarında bir görsen. Artık hiçbir kaçış yoktur ve yakın bir yerden yakalanıvermişlerdir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Korku ve dehşete kapıldıklarında bir görsen! Kaçacakları yerleri yoktur; çok yakından yakalanmışlardır!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onların korkuya kapılacakları, hiçbir kaçış yollarının olmayacağı ve yakın bir yerde yakalandıkları anı bir görseydin!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sen onları, dehşetli bir korkuya kapılıp da kaçıp kurtulamayacakları ve yakın bir yerden yakalanacakları zaman bir görsen!
Mesaj: Kuran Çevirisi
Korkuya kapıldıkları anı bir görsen; kaçamazlar; yakın bir yerden yakalanmışlardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Görsen o telaşa düştükleri vakıt, artık kaçamak yoktur, yakın yerden yakalanmışlardır.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onları can baş kaygısına düşdükleri vakıf görmelisin. Artık kaçacak yerleri de yokdur. Yakın bir mahalde yakalanmışlar,
Kur'an Mesajı
Sen, (Kıyamet Günü, hakikati inkar edenlerin,) -can damarlarından yakalandıkları için- kaçacak bir yer bulamayıp korkuyla büzüldükleri (anki halleri)ni bir görsen;
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onların dehşetli bir korkuya tutuldukları anı bir görsen! Geçip gitmek yok... Yakın bir yerden yakalanmışlardır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Kıyamet günü o kafirler can kaygısına düştükleri zaman bir görsen! Artık kaçacak hiçbir yerleri yoktur ve cehenneme yakın bir yerde yakalanmışlardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Telaşa düştükleri zaman (onları) bir görsen: Hiçbiri kurtulamaz, yakın yerden yakalanmışlardır.
Kur'an-ı Kerim Meali
Bir görsen onları korku ve telaşa düştüklerinde! Artık kaçış, kurtuluş yok! Çok yakın bir yerden yakalanmışlardır.
Hayat Kitabı Kur’an
Asıl sen onları, şah damarlarından yakalanıp kaçacak delik bulamamış bir halde dehşetten panikledikleri zaman bir görmeliydin!
Kerim Kur'an
Onları, korkuya kapıldıkları zaman bir görsen. Artık kurtuluş yoktur. Yakın bir yerden[1] yakalandılar.
Kerim Kur'an
Onları, korkuya kapıldıkları zaman bir görsen. Artık kurtuluş yoktur. Yakın bir yerden[1] yakalandılar.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Korkuya kapıldıklarında, onları bir görsen? Artık, kaçış yoktur; yakın bir yerden yakalanmışlardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Kıskıvrak yakalandıkları ve kaçma imkanları da kalmadığı sırada, onların nasıl tir tir titrediklerini bir görsen!
Mesaj: Kuran Çevirisi
Korkuya kapıldıkları anı bir görsen; kaçamazlar; yakın bir yerden yakalanmışlardır.
Kur’an Meal-Tefsir
Telaşa düştükleri zaman (onları) bir görsen! Artık kurtuluş yoktur; yakın bir yerden yakalanmışlardır.
The Final Testament
If you could only see them when the great terror strikes them; they cannot escape then, and they will be taken away forcibly.
The Quran: A Monotheist Translation
And if you could but see, when they will be terrified with no escape, and they will be taken from a place that is near.
Quran: A Reformist Translation
If you could but see, when they will be terrified with no escape, and they will be taken from a place that is near.
The Clear Quran
If only you could see when they will be horrified with no escape ˹on Judgment Day˺! And they will be seized from a nearby place.[1]
Tafhim commentary
If you could only see when the unbelievers will go about in a state of terror. They will have no escape and will be seized from a place near at hand.[1]
Al- Muntakhab
And if you Muhammad could envisage the scene which shall excite their terror Hereafter, no escape can they make and they shall be seized in the proximity of Hell.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if you could see when they are terrified but there is no escape, and they will be seized from a place nearby.