34. Sebe Suresi 11. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Geniş zırhlar yap, (onları) düzenli bir biçime sok ve hepiniz salih ameller yapın. Gerçekten ben, sizin yaptıklarınızı görenim" (diye vahyettik).
اَنِ اعْمَلْ سَابِغَاتٍ وَقَدِّرْ فِي السَّرْدِ وَاعْمَلُوا صَالِحاًۜ اِنّ۪ي بِمَا تَعْمَلُونَ بَص۪يرٌ
Enimel sabigatin ve kaddir fis serdi va'melu saliha, inni bima tamelune basir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Sebe suresi 11. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Geniş zırhlar yap, (onları) düzenli bir biçime sok ve hepiniz salih ameller yapın. Gerçekten ben, sizin yaptıklarınızı görenim" (diye vahyettik).
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Zırh gibi koruyucu mükemmel bir düşünce sistemi oluştur; ve imanınızın gereğini uygulayın! Doğrusu ben yaptıklarınızı Basıyr'im. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Geniş zırhlar imal et, dokumasını ölçülü yap! Ey Davud hanedanı, iyi işler yapınız. Şüphesiz ben yaptıklarınızı görmekteyim" dedik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(10-11) Andolsun, Davud'a tarafımızdan bir lütuf verdik. "Ey dağlar! Kuşların eşliğinde onunla birlikte tespih edin" dedik ve "(Bütün vücudu örtecek) zırhlar yap, işçilikte de ölçüyü tuttur diye demiri ona yumuşattık. "Salih amel işleyin. Çünkü ben sizin yaptıklarınızı görürüm" diye vahyettik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ölçüsü ve dokumasıyla kusursuz zırhlar yap. Erdemli davranın. Ben, yaptığınız her şeyi Görenim.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bol bol zırhlar yap ve iyi biçime yatır diye. Siz de salah ile çalışın, daha iyi işler yapın, çünkü ben her yapacağınızı gözetiyorum
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Geniş zırhlar yap ve iyi biçime yatır (iyi biçim ver). Siz de iyi işler de bulunun; çünkü Ben, bütün yapacaklarınızı gözetiyorum, dedik.
Gültekin Onan
"Geniş zırhlar yap, (onları) düzenli bir biçime sok ve hepiniz salih ameller yapın. Gerçekten ben, sizin yaptıklarınızı görenim" diye (vahyettik).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"(Bütün bedeni örtecek) uzun zırhlar yap, (onları) dokumada intizaamı gözet" diye (buyurduk). "(Ey Davuud haanedanı) iyi amel (ve hareketler) de bulunun. Çünkü hakıykat ben, ne yaparsanız tastamam görenim".
İbni Kesir
Geniş zırhlar yap ve dokumasını sağlam tut, diye. Ve salih ameller işleyin. Muhakkak ki Ben; yapmakta olduğunuz şeyi görenim.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(ve o'na şu telkinde bulunduk:) "Güzel işleri çokça, hiçbir sınır gözetmeden yap ve onların düzenli akışına derin bir anlam kazandır". Ve (böylece ey müminler, hepiniz) doğru ve yararlı işler yapınız, çünkü Ben bütün yaptıklarınızı görürüm!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Geniş zırhlar yap, dokumasını da sağlam tut; diye. İyi çalışın, çünkü ben yaptıklarınızı görürüm.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(10-11) Biz Davud'a tarafımızdan bir imtiyaz verdik: "Ey dağlar! Ey kuşlar! Onunla beraber tesbih edin, şevke gelip Allah'ın yüceliğini terennüm edin." dedik. Ayrıca demiri ona yumuşattık (demiri şekillendirme kudreti verdik) "Bütün bedeni örtecek uzun zırhlar yap, onları dokumada intizama dikkat et ve siz de ey Davud ailesi! Hepiniz faydalı ve makbul işler yapınız, çünkü Ben yaptıklarınızı görüyorum." buyurduk.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Geniş zırhlar yap, dokumasını ölçülü yap ve (hepiniz) iyi işler yapın. Çünkü ben yaptıklarınızı görmekteyim." diye (vahyettik).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Geniş ve uzun zırhlar yap! Dokumasında titiz davran! Siz de hayra ve barışa yönelik iş yapın. Kuşkusuz, ben, yaptıklarınızı görüyorum.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"İşleri en güzel, en ideal bir şekilde hakkını vererek yap ve onlar arasındaki ölçü ve uyumu gözet!" Ve hepiniz Allah'ı razı edecek işler yapın! Çünkü Ben, yaptığınız her işi görmekteyim.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bedeni örten zırhlar yap. Bağlantılarını güzel şekilde tasarla. Salihatı[1] yapın. Ben, yaptıklarınızı bütün gerçeğiyle görenim.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bedeni örten zırhlar yap. Bağlantılarını güzel şekilde tasarla. Salihatı[1] yapın. Ben, yaptıklarınızı bütün gerçeğiyle görenim.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Geniş ve uzun zırhlar yap; örgü biçiminde düzenle!" "Erdemli edimler yapın. Kuşkusuz, Ben, yaptıklarınızı Görenim!"[360]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Vücudu tümüyle örten zırhlar yap, dokumasını sağlam tut" dedik. Ey insanlar! Siz de iyi işler yapın. Ben ne yaptığınızı görürüm.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ölçüsü ve dokumasıyla kusursuz zırhlar yap. Erdemli davranın. Ben, yaptığınız her şeyi Görenim."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
"Geniş zırhlar yap; dokumasında ölçülü davran!"[1] diye (vahyetmiştik). (Siz de) iyi işler yapın! Şüphesiz ki ben yaptıklarınızı görenim.
Əlixan Musayev
(Sonra buyurduq:) “Geniş zirehlər düzəlt və halqaları toxuduqda ölçüyə riayət et. (Ey Davud ailəsi,) yaxşı işlər görün! Mən, həqiqətən də, sizin nə etdiyinizi görürəm”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Biz Davuda belə buyurduq: ) “Geniş, uzun (insanın bədənini örtən) zirehlər düzəlt, (onları) toxuduğun zaman ölçüyə riayət et! (Zirehin həlqələri bir-birinə uyğun gəlsin, biri böyük, biri kiçik olmasın!) Və (siz də ey Davud ailəsi!) yaxşı işlər görün. Həqiqətən, Mən sizin etdiyiniz əməlləri görürəm!”
Ələddin Sultanov
(Sonra ona belə buyurduq:) “Geniş zirehlər düzəlt və toxuyarkən ölçüyə riayət et! Yaxşı işlər görün! Həqiqətən, Mən sizin etdiklərinizi görürəm”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"You may make shields that fit perfectly, and work righteousness. Whatever you do, I am Seer thereof."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
That you may make armor coats that fit perfectly, and work righteousness. For I am Seer of what you do.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
That you may make Armour coats that fit perfectly, and work righteousness. For I am Seer of what you do.
Mustafa Khattab The Clear Quran
instructing: "Make full-length armour, ˹perfectly˺ balancing the links. And work righteousness ˹O family of David!˺. Indeed, I am All-Seeing of what you do."
Al-Hilali & Khan
Saying: "Make you perfect coats of mail, and balance well the rings of chain armour, and work you (men) righteousness. Truly, I am All-Seer of what you do."
Abdullah Yusuf Ali
(Commanding), "Make thou coats of mail, balancing well the rings of chain armour, and work ye righteousness; for be sure I see (clearly) all that ye do."
Marmaduke Pickthall
Saying: Make thou long coats of mail and measure the links (thereof). And do ye right. Lo! I am Seer of what ye do.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
"Fashion coats of mail and measure their links with care[1] and act righteously. I am watching over whatever you do."
Taqi Usmani
(saying to him,) "Make coats of armour, and maintain balance in combining rings, and do, all of you, righteous deeds. Surely I am watchful of what you do."
Abdul Haleem
saying, ‘Make coats of chain mail and measure the links well.’ ‘Do good, all of you, for I see everything you do.’
Mohamed Ahmed - Samira
"Make long coats of mail, " (We said), "and fix their links, and do the right. I surely see whatsoever you do."
Muhammad Asad
[and inspired him thus:] "Do good deeds lavishly, without stint, and give deep thought to their steady flow. " And [thus should you all, O believers,] do righteous deeds: for, verily, I see all that you do!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We directed him, thus: "Make coats of arms", We said, "and use your skill and talent in the construction of the chain- work and in the overlapping of the plates to be fastened upon the ground-work". And We said to him and his family: "Do good and imprint your deeds and thoughts with wisdom and piety, I am Bassirun of all that you do".
Progressive Muslims
That you may make armour coats that fit perfectly, and work righteousness. For I am Seer of what you do.
Shabbir Ahmed
(And We said to him), "Set up means for making coats of armor, and design a strong defense (with infantry and cavalry) linked in command. And (O People of David) you all shall use this power to serve humanity. Verily, whatever you do, I am Seer thereof."
Syed Vickar Ahamed
(By saying to him), "You make perfect coats of (metallic) rings and by balancing the rings of chain in the (defensive) clothing, and you work rightful deeds; For be sure, I am All Seeing (Baseer) of all that you do. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Commanding him], "Make full coats of mail and calculate [precisely] the links, and work [all of you] righteousness. Indeed I, of what you do, am Seeing."
Ali Quli Qarai
saying, ‘Make easy coats of mail, and keep the measure in arranging [the links], and act righteously. Indeed I see best what you do.’
Bijan Moeinian
I subdued the mountains and the birds to him so that they join him in worshipping Me. I also taught him how to build the weapons from Iron. O people of David [the Jews] please Me with good deeds and do not forget that I am watching whatever you are doing.
George Sale
saying, make thereof complete coats of mail, and rightly dispose the small plates which compose the same: And work ye righteousness, O family of David; for I see that which ye do.
Mahmoud Ghali
(Saying), "Make (wide) coats of mail, and determine well the links. " And do all of you righteousness, (for) surely I am Ever-Beholding whatever you do.
Amatul Rahman Omar
(We said to him, ) `Make full length coats of mail (to cover the whole body) forging links of proper measure (for their smooth working). ' (And We also said to him and his followers,) `Do righteous deeds. I am a keen Observer of what you do.'
E. Henry Palmer
Make thou coats of mail and adapt the rings thereof, and do right; verily, I at what ye do do look. '
Hamid S. Aziz
And certainly We gave David grace from Us, saying, "O mountains! Echo his psalms of praise with him, and you birds also; and We made the iron pliant unto him,
Arthur John Arberry
'Fashion wide coats of mail, and measure well the links. ' -- And do ye righteousness, for surely I see the things you do.
Aisha Bewley
‘Make full-length coats of mail, measuring the links with care. And act rightly, all of you, for I see what you do.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Do thou abundant good works, and decree thou their continuance.” And work righteousness; I see what you do.
Эльмир Кулиев
Выкуй длинные кольчуги и соблюдай меру в кольцах. Поступайте праведно, ведь Я вижу то, что вы совершаете.