33. Ahzab Suresi 16. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçış size kesin olarak bir yarar sağlamaz; böyle olsa bile, pek az (bir zaman) dışında metalanıp yararlandırılmazsınız."
قُلْ لَنْ يَنْفَعَكُمُ الْفِرَارُ اِنْ فَرَرْتُمْ مِنَ الْمَوْتِ اَوِ الْقَتْلِ وَاِذاً لَا تُمَتَّعُونَ اِلَّا قَل۪يلاً
Kul len yenfeakumul firaru in ferertum minel mevti evil katli ve izen la tumetteune illa kalila.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ahzab suresi 16. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçış size kesin olarak bir yarar sağlamaz; böyle olsa bile, pek az (bir zaman) dışında metalanıp yararlandırılmazsınız."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Eğer ölümden yahut öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçışınız size asla fayda vermez. . . Tut ki kaçtınız diyelim (çok çok kısa dünya yaşamı nedeniyle) kazancınız yok denecek kadar az olur!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Eğer ölümden veya savaştan kaçarsanız, kaçmanızın size asla bir faydası olmaz! O takdirde de yaşatılacağınız süre çok değildir."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Eğer siz ölümden ya da öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size asla fayda vermeyecektir. O takdirde bile (hayatın zevklerinden) pek az yararlandırılırsınız."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Ölümden veya savaştan kaçmak size yarar sağlamıyacak. Kaçsanız da pek fazla yaşamıyacaksınız.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki eğer ölümden veya katlolunmadan kaçıyorsanız kaçmak size asla menfaat vermez, bilfarz verdiği takdirde de istifade ettirilmezsiniz, meğer ki pek az
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size asla fayda vermez; faraza verdiği takdirde de ancak pek az faydalandırılırsınız."
Gültekin Onan
De ki: "Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçış size kesin olarak bir yarar sağlamaz; böyle olsa bile, pek az (bir zaman) dışında metalanıp yararlandırılmazsınız."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Habibim) de ki: "Eğer ölmekden, yahud öldürülmekden kaçıyorsanız, firarınız size asla faide vermez. O takdirde bile pek az bir (zaman) dan fazla faidelenemezsiniz".
İbni Kesir
De ki: Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçtıysanız; firar, size fayda vermeyecektir. Ve o zaman, çok az eğlendirileceksiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "(Tabii bir ölümle) ölmekten yahut (savaşta) öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size bir fayda vermez; çünkü başarsanız bile hayatın zevkini ancak çok kısa bir süre tadarsınız!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Ölümden veya öldürülmekten kaçmanız size bir fayda sağlamaz. Kaçsanız da az bir zaman yaşarsınız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak asla size fayda vermez. Faraza başarsanız bile hayatta kalacağınız süre, nihayet çok sınırlıdır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size fayda vermez. Kaçsanız bile pek az bir zaman yaşatılırsınız (sonunda yine ölürsünüz)."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Eğer ölümden yahut öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size hiçbir yarar sağlamaz. Böyle bir durumda sadece azıcık/az bir süre nimetlendirilirsiniz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Eğer ölümden ya da öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmanızın size hiçbir yararı yok; zira böyle bir durumda bile, sadece kısa vadeli bir haz elde etmiş olacaksınız."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak asla size yarar sağlamaz. Öyle olsa bile çok az faydalanırsınız."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak asla size yarar sağlamaz. Öyle olsa bile çok az faydalanırsınız."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Ölmekten veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size yarar sağlamaz; az bir süreden başka yaşatılmazsınız!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki: "Ölümden yahut öldürülmekten kaçmanızın size faydası olmaz. Kaçsanız bile elinize çok az şey geçer."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Ölümden veya savaştan kaçmak size yarar sağlamayacak. Kaçsanız da pek fazla yaşamayacaksınız."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(İzin isteyenlere) de ki: "Ölümden veya savaştan kaçıyorsanız, kaçmanın size asla yararı olamaz!" (Kaçsanız) bile zaten az yaşatılacaksınız.[1]
Əlixan Musayev
De: “Əgər ölməkdən və ya öldürülməkdən qaçırsınızsa, (bu) qaçmaq qətiyyən sizə xeyir gətirməz. Belə olduğu təqdirdə siz ancaq (əcəliniz çatana qədər) çox az bir müddət ərzində gün-güzəran görəcəksiniz”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər! Bu münafiqlərə) de: “Əgər ölməkdən, yaxud öldürülməkdən (qorxub) qaçarsınızsa, qaçmaq sizə heç bir fayda verməz. (Qaçsanız belə, dünyada) ancaq az bir müddət dolanıb-keçinərsiniz. (Alnınıza nə yazılmışsa, o da olacaq. Qaçsanız da, qaçmasanız da əcəliniz çatan kimi öləcəksiniz. Allahın əzəli hökmünü dəyişdirmək olmaz!)
Ələddin Sultanov
De: “Əgər ölməkdən, yaxud öldürülməkdən qaçarsınızsa, qaçmaq sizə heç bir fayda verməz! (Döyüşdən qaçdığınız təqdirdə) siz yalnız az bir müddət (dünya nemətlərindən) istifadə edə biləcəksiniz.
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "If you flee, you can never flee from death or from being killed. No matter what happens, you only live a short while longer."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "It will not benefit you to flee away from death or from being killed, for you will only have the enjoyment for a short while."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "It will not benefit you to flee away from death or from being killed, for you will only have the enjoyment for a short while."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "Fleeing will not benefit you if you ˹try to˺ escape a natural or violent death. ˹If it is not your time,˺ you will only be allowed enjoyment for a little while."[1]
Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم to these hypocrites who ask your permission to run away from you): "Flight will not avail you if you flee from death or killing and then you will enjoy no more than a little while!"
Abdullah Yusuf Ali
Say: "Running away will not profit you if ye are running away from death or slaughter; and even if (ye do escape), no more than a brief (respite) will ye be allowed to enjoy!"
Marmaduke Pickthall
Say: Flight will not avail you if ye flee from death or killing, and then ye dwell in comfort but a little while.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(O Prophet), tell them: "If you run away from death or slaying, this flight will not avail you. You will have little time after that to enjoy[1] (the pleasures of life)."
Taqi Usmani
Say, "Flight will never be of any use to you, if you flee from death or killing, and even then you will not be left to enjoy (life) but for a little while."
Abdul Haleem
[Prophet], say, ‘Running away will not benefit you. If you manage to escape death or slaughter, you will only be permitted to enjoy [life] for a short while.’
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "Of no gain will be your running away if you run from death or being killed, even then you will enjoy the good things of life but only for a while. "
Muhammad Asad
Say: "Whether you flee from [natural] death or from being slain [in battle], flight will not profit you - for, however you fare, you are not [allowed] to enjoy life for more than a little while!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to them O Muhammad: "Neither defection nor desertion shall avail you if you should flee the enemy to escape death or massacre if your hereafter is meant to be planted in the now. Life is too short and its enjoyment is short-lived."
Progressive Muslims
Say: "It will not benefit you to flee away from death or from being killed, for you will only have the enjoyment for a short while. "
Shabbir Ahmed
Say, "Flight will not avail you if you flee from death or being killed. You are not to enjoy life but for a little while."
Syed Vickar Ahamed
Say: "Running away will not help you, if you are running away from death or slaughter; And even then (if you do run away), you may be allowed to enjoy no longer than a short time!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, [O Muúammad], "Never will fleeing benefit you if you should flee from death or killing; and then [if you did], you would not be given enjoyment [of life] except for a little. "
Ali Quli Qarai
Say, ‘Flight will not avail you should you flee from death or from being killed, and then you will be let to enjoy only for a little while. ’
Bijan Moeinian
Say to them: "You can never fly from death. Your attempt to flee will buy you only a short period of time to enjoy."
George Sale
Say, flight shall not profit you, if ye fly from death or from slaughter: And if it would, yet shall ye not enjoy this world but a little.
Mahmoud Ghali
Say, "Flight will never profit you, in case you flee from death or killing; and lo, you will not be given enjoyment except for a little (time).
Amatul Rahman Omar
Say, `It would be of no avail to you if you flee from death or the battlefield and in case you do, you will not (be allowed to) enjoy yourselves but for a short while.
E. Henry Palmer
Say, 'Flight shall avail you naught; if ye fly from death or slaughter, even then ye shall be granted enjoyment only for a little!'
Hamid S. Aziz
And certainly they had made a covenant with Allah before, that they would not turn their backs; and Allah's covenant shall be answered for.
Arthur John Arberry
Say: 'Flight will not profit you, if you flee from death or slaying; you will be given enjoyment of days then but little. '
Aisha Bewley
Say: ‘Flight will not benefit you if you try to run away from death or being killed. Then you will only enjoy a short respite.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “Fleeing will not benefit you, if you flee from death or killing; and then would you not be given enjoyment save a little.”
Эльмир Кулиев
Скажи: "Бегство не принесет вам пользы, если вы пытаетесь сбежать от смерти или гибели. В этом случае вы будете пользоваться благами лишь недолго".