33.
Ahzab Suresi
16. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçış size kesin olarak bir yarar sağlamaz; böyle olsa bile, pek az (bir zaman) dışında metalanıp yararlandırılmazsınız."
قُلْ لَنْ يَنْفَعَكُمُ الْفِرَارُ اِنْ فَرَرْتُمْ مِنَ الْمَوْتِ اَوِ الْقَتْلِ وَاِذاً لَا تُمَتَّعُونَ اِلَّا قَل۪يلاً
Kul len yenfeakumul firaru in ferertum minel mevti evil katli ve izen la tumetteune illa kalila.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçış size kesin olarak bir yarar sağlamaz; böyle olsa bile, pek az (bir zaman) dışında metalanıp yararlandırılmazsınız."
Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Eğer ölümden yahut öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçışınız size asla fayda vermez. . . Tut ki kaçtınız diyelim (çok çok kısa dünya yaşamı nedeniyle) kazancınız yok denecek kadar az olur!"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Eğer ölümden veya savaştan kaçarsanız, kaçmanızın size asla bir faydası olmaz! O takdirde de yaşatılacağınız süre çok değildir."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Eğer siz ölümden ya da öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size asla fayda vermeyecektir. O takdirde bile (hayatın zevklerinden) pek az yararlandırılırsınız."
Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Ölümden veya savaştan kaçmak size yarar sağlamıyacak. Kaçsanız da pek fazla yaşamıyacaksınız.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki eğer ölümden veya katlolunmadan kaçıyorsanız kaçmak size asla menfaat vermez, bilfarz verdiği takdirde de istifade ettirilmezsiniz, meğer ki pek az
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Habibim) de ki: "Eğer ölmekden, yahud öldürülmekden kaçıyorsanız, firarınız size asla faide vermez. O takdirde bile pek az bir (zaman) dan fazla faidelenemezsiniz".
Kur'an Mesajı
De ki: "(Tabii bir ölümle) ölmekten yahut (savaşta) öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size bir fayda vermez; çünkü başarsanız bile hayatın zevkini ancak çok kısa bir süre tadarsınız!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Ölümden veya öldürülmekten kaçmanız size bir fayda sağlamaz. Kaçsanız da az bir zaman yaşarsınız.
Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak asla size fayda vermez. Faraza başarsanız bile hayatta kalacağınız süre, nihayet çok sınırlıdır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size fayda vermez. Kaçsanız bile pek az bir zaman yaşatılırsınız (sonunda yine ölürsünüz)."
Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Eğer ölümden yahut öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size hiçbir yarar sağlamaz. Böyle bir durumda sadece azıcık/az bir süre nimetlendirilirsiniz."
Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Eğer ölümden ya da öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmanızın size hiçbir yararı yok; zira böyle bir durumda bile, sadece kısa vadeli bir haz elde etmiş olacaksınız."
Kerim Kur'an
De ki: "Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak asla size yarar sağlamaz. Öyle olsa bile çok az faydalanırsınız."
Kerim Kur'an
De ki: "Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak asla size yarar sağlamaz. Öyle olsa bile çok az faydalanırsınız."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Ölmekten veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size yarar sağlamaz; az bir süreden başka yaşatılmazsınız!"
Süleymaniye Vakfı Meali
De ki: "Ölümden yahut öldürülmekten kaçmanızın size faydası olmaz. Kaçsanız bile elinize çok az şey geçer."
Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Ölümden veya savaştan kaçmak size yarar sağlamayacak. Kaçsanız da pek fazla yaşamayacaksınız."
Kur’an Meal-Tefsir
(İzin isteyenlere) de ki: "Ölümden veya savaştan kaçıyorsanız, kaçmanın size asla yararı olamaz!" (Kaçsanız) bile zaten az yaşatılacaksınız.[1]
The Final Testament
Say, "If you flee, you can never flee from death or from being killed. No matter what happens, you only live a short while longer."
The Quran: A Monotheist Translation
Say: "It will not benefit you to flee away from death or from being killed, for you will only have the enjoyment for a short while."
Quran: A Reformist Translation
Say, "It will not benefit you to flee away from death or from being killed, for you will only have the enjoyment for a short while."
The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "Fleeing will not benefit you if you ˹try to˺ escape a natural or violent death. ˹If it is not your time,˺ you will only be allowed enjoyment for a little while."[1]
Tafhim commentary
(O Prophet), tell them: "If you run away from death or slaying, this flight will not avail you. You will have little time after that to enjoy[1] (the pleasures of life)."
Al- Muntakhab
Say to them O Muhammad: "Neither defection nor desertion shall avail you if you should flee the enemy to escape death or massacre if your hereafter is meant to be planted in the now. Life is too short and its enjoyment is short-lived."
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, [O Muúammad], "Never will fleeing benefit you if you should flee from death or killing; and then [if you did], you would not be given enjoyment [of life] except for a little. "