33. Ahzab Suresi 15. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Oysa andolsun, daha önce 'arkalarını dönüp kaçmayacaklarına' dair Allah'a söz vermişlerdi; Allah'a verilen söz (ahid) ise, (ağır bir) sorumluluktur.
وَلَقَدْ كَانُوا عَاهَدُوا اللّٰهَ مِنْ قَبْلُ لَا يُوَلُّونَ الْاَدْبَارَۜ وَكَانَ عَهْدُ اللّٰهِ مَسْؤُ۫لاً
Ve lekad kanu ahedullahe min kablu la yuvellunel edbar, ve kane ahdullahi mes'ula.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ahzab suresi 15. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Oysa andolsun, daha önce 'arkalarını dönüp kaçmayacaklarına' dair Allah'a söz vermişlerdi; Allah'a verilen söz (ahid) ise, (ağır bir) sorumluluktur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki, arkalarına dönüp kaçmayacaklarına dair daha önce Allah'a ahdetmişlerdi. . . Allah'a verilen söz (ahd) sorulur (sonucu yaşatılır)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun ki daha önce onlar, sırt çevirip kaçmayacaklarına dair Allah'a söz vermişlerdi. Allah'a verilen söz, mesuliyeti gerektirir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun ki, onlar, daha önce geri dönüp kaçmayacaklarına dair Allah'a söz vermişlerdi. Allah'a verilen söz ise sorumluluğu gerektirir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Daha önce de, arkalarını dönüp kaçmayacaklarına dair ALLAH'a söz vermişlerdi. ALLAH'a verilmiş her söz sorulacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Halbuki bundan evvel Allaha ahid vermişlerdi: arkalarını dönmiyeceklerdi, Allahın ahdi ise mes'uliyyetlidir, mutlak sorulur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Halbuki bundan önce Allah'a söz vermişlerdi. Arkalarını dönmeyeceklerdi. Allah'a verilen söz ise mesuliyetlidir, mutlaka sorulur.
Gültekin Onan
Oysa andolsun, daha önce 'arkalarını dönüp kaçmayacaklarına' dair Tanrı'ya söz vermişlerdi; Tanrı'ya verilen söz (ahid) ise, (ağır bir) sorumluluktur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Halbuki onlar, andolsun, arkalarına dönmeyeceklerini daha evvel Allaha karşı teahhüd de etmişlerdi. Allaha verilen söz (ü nakz edenler) mes'uldür.
İbni Kesir
Andolsun ki; onlar, daha önceden sırt çevirip kaçmayacaklarına dair Allah'a söz vermişlerdi. Ve Allah'a verilen ahid, sorumluluktu.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
halbuki daha önce (mesajına) sırt çevirmeyeceklerine dair Allah'ın huzurunda söz vermişlerdi. Allah'a verilen söz(ün hesabı) mutlaka sorulacaktır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Daha önce, arkalarına dönüp, kaçmayacaklarına Allah'a söz vermişlerdi. Allah'a verilen sözler elbette sorulacaktır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Halbuki daha önce, düşmandan kaçmayacaklarına dair Allah'a yemin ederek, söz vermişlerdi. Allah'a karşı verilen o ahitlerin hesabı elbette sorulacaktır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Oysa arkalarına dön(üp kaç)mayacaklarına dair Allah'a söz vermişlerdi. Allah'a verilen sözden sorumlu idiler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun ki, onlar daha önce, geri dönüp kaçmayacaklarına ilişkin Allah'a söz vermişlerdi. Ve Allah'a verilen söz sorumluluk gerektirirdi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Oysa ki onlar, daha önce kaçmayacaklarına dair Allah adına söz vermişlerdi: ama (olsun), nasıl olsa Allah'a verilen sözün hesabı sorulacaktı.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Oysaki onlar, daha önce arkalarını dönüp kaçmayacaklarına dair Allah'a söz vermişlerdi. Allah'a verilen söz sorumluluktur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Oysaki onlar, daha önce arkalarını dönüp kaçmayacaklarına dair Allah'a söz vermişlerdi. Allah'a verilen söz sorumluluktur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Üstelik gerçek şu ki, arkalarına dönüp kaçmayacaklarına ilişkin, daha önce, Allah'a söz vermişlerdi. Oysa Allah'a verilen sözün sorumluluğu vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Halbuki, daha önce sırtlarını dönüp kaçmayacaklarına dair Allah'a kesin söz vermişlerdi. Allah'a verilen söz sorguya çekilmeyi gerektirir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Daha önce de, arkalarını dönüp kaçmayacaklarına dair ALLAH'a söz vermişlerdi. ALLAH'a verilmiş her söz sorulacaktır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki daha önce onlar, arkalarını dönmeyeceklerine (kaçmayacaklarına) dair Allah'a söz vermişlerdi.[1] Allah'a verilen söz sorumluluk gerektirmektedir.[2]
Əlixan Musayev
Baxmayaraq ki, onlar bundan əvvəl (cihaddan) boyun qaçırmayacaqlarına dair Allaha söz vermişdilər. Onlar Allaha verdikləri sözə görə sorğu-sual olunacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Halbuki bundan əvvəl (Ühüd vuruşundan sonra) bir daha (düşməndən) üz çevirib qaçmayacaqları barədə Allaha söz vermişdilər. Allaha verilən əhd barəsində (qiyamət günü) mütləq sorğu-sual olunacaqdır!
Ələddin Sultanov
Halbuki onlar daha əvvəl (düşmənə) arxalarını çevirib qaçmayacaqlarına dair Allaha söz vermişdilər. Allaha verilən sözün məsuliyyəti vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
They had pledged to GOD in the past that they would not turn around and flee; making a pledge with GOD involves a great responsibility.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And indeed they had pledged to God before this that they would not turn around and flee; and making a pledge to God brings great responsibility.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Indeed they had pledged to God before this that they would not turn around and flee. Making a pledge to God brings great responsibility.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They had already pledged to Allah earlier never to turn their backs ˹in retreat˺. And a pledge to Allah must be answered for.
Al-Hilali & Khan
And indeed they had already made a covenant with Allâh not to turn their backs, and a covenant with Allâh must be answered for.
Abdullah Yusuf Ali
And yet they had already covenanted with Allah not to turn their backs, and a covenant with Allah must (surely) be answered for.
Marmaduke Pickthall
And verily they had already sworn unto Allah that they would not turn their backs (to the foe). An oath to Allah must be answered for.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They had earlier covenanted with Allah that they would not turn their backs in flight. And a covenant made with Allah must needs be answered for.[1]
Taqi Usmani
despite that they had already made a covenant with Allah that they would not turn their backs; and a covenant with Allah has to be answered for.
Abdul Haleem
Yet they had already promised God that they would not turn tail and flee, and a promise to God will be answered for.
Mohamed Ahmed - Samira
Whereas earlier they had made a promise to God that they would never turn their backs; and a promise made to God is answerable.
Muhammad Asad
although ere that they had vowed before God that they would never turn their backs [on His message]: and a vow made to God must surely be answered for!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Yet they had already given their solemn promise to Allah never to defect, desert or flee the enemy. They failed to realize that an engagement entered into with Allah is indeed an immense responsibility.
Progressive Muslims
And indeed they had pledged to God before this that they would not turn around and flee. Making a pledge to God brings great responsibility.
Shabbir Ahmed
Although before that they had pledged to Allah that they would not turn their backs (to Faith and against invasion). A pledge to Allah must be answered for.
Syed Vickar Ahamed
And indeed, they had already made a promise to Allah not to turn their backs (and run away), and a promise to Allah must be kept.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they had already promised Allah before not to turn their backs and flee. And ever is the promise to Allah [that about which one will be] questioned.
Ali Quli Qarai
though they had certainly pledged to Allah before that they would not turn their backs [to flee], and pledges given to Allah are accountable.
Bijan Moeinian
These are the same people who [after their disobedience in the battle of Uhud] pledged to God [that they would make up for their failure in the future trials. ] Making a pledge with God involves a great responsibility [God cannot be deceived by empty words and, just two years after the battle of Uhud, put them to this test.]
George Sale
They had before made a covenant with God, that they would not turn their backs: And the performance of their covenant with God shall be examined into hereafter.
Mahmoud Ghali
And indeed they had already covenanted with Allah earlier, that they would not turn their backs; and a covenant with Allah will be questioned.
Amatul Rahman Omar
And previous to that they had made a covenant with Allâh that they would not turn (their) backs. And a covenant (made) with Allâh will have to be answered for.
E. Henry Palmer
They had covenanted with God before, that they would not turn their backs; and God's covenant shall be enquired of
Hamid S. Aziz
And if the enemy had entered upon them from the outlying parts of it, and they had been exhorted to treachery, they would certainly have done it, and they would have hesitated but little.
Arthur John Arberry
Yet they had made covenant with God before that, that they would not turn their backs; and covenants with God shall be questioned of
Aisha Bewley
Yet they had previously made a contract with Allah that they would never turn their backs. Contracts made with Allah will be asked about.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they had made a covenant with God before, that they would not turn their backs; and the covenant with God is to be answered for.
Эльмир Кулиев
А ведь прежде они заключили завет с Аллахом о том, что не обратятся вспять. О завете с Аллахом они будут спрошены.