30. Rum Suresi 47. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun, biz senden önce kendi kavimlerine elçiler gönderdik de onlara apaçık belgeler getirdiler; böylece biz de suçlu günahkarlardan intikam aldık. İman edenlere yardım etmek ise, bizim üzerimizde bir haktır.
وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ رُسُلاً اِلٰى قَوْمِهِمْ فَجَٓاؤُ۫هُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَانْتَقَمْنَا مِنَ الَّذ۪ينَ اَجْرَمُواۜ وَكَانَ حَقاًّ عَلَيْنَا نَصْرُ الْمُؤْمِن۪ينَ
Ve lekad erselna min kablike rusulen ila kavmihim fe cauhum bil beyyinati fentekamna minellezine ecramu, ve kane hakkan aleyna nasrul mu'minin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rum suresi 47. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, biz senden önce kendi kavimlerine elçiler gönderdik de onlara apaçık belgeler getirdiler; böylece biz de suçlu günahkarlardan intikam aldık. İman edenlere yardım etmek ise, bizim üzerimizde bir haktır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki, senden önce de kendi toplumlarına Rasuller irsal ettik de onlara açık deliller olarak geldiler. . . Biz de suç işleyenlerden intikam aldık. . . İman edenlere yardım etmek hakkımızdır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Senden önce nice peygamberleri kendi toplumlarına göndermiştik. Onlara apaçık deliller getirmişlerdi. Biz, sonunda suçlulardan öç aldık. İnananlara yardım etmeyi üzerimize almışızdır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, senden önce biz nice peygamberleri kendi kavimlerine gönderdik. Peygamberler onlara apaçık mucizeler getirdiler. Biz de suç işleyenlerden intikam aldık. Mü'minlere yardım etmek ise üzerimizde bir haktır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Senden önce elçileri halklarına apaçık delillerle gönderdik. Suç işleyenleri de cezalandırdık. İnananlara yardım etmek görevimizdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Celalim hakkı için senden evvel bir çok Resulleri kavmlerine gönderdik de onlara beyyinelerle vardılar, onun üzerine cürm işliyenlerden intikam aldık, mü'minlere ise nusrat uhdemizde bir hakk oldu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, senden önce birçok peygamberleri kavimlerine gönderdik de onlara apaçık delillerle vardılar. Onun üzerine suç işleyenlerden intikam aldık. Mü'minlere yardım ise üzerimizde bir hak oldu.
Gültekin Onan
Andolsun, biz senden önce kendi kavimlerine elçiler gönderdik de onlara apaçık belgeler getirdiler; böylece biz de suçlu günahkarlardan intikam aldık. İnançlılara yardım etmek ise bizim üzerimizde bir haktır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki biz senden evvel kendi kavmlerine (nice) peygamberler göndermişizdir de onlara açık açık bürhanlar getirmişlerdir. Fakat (iman etmedikleri için) biz o günah işleyenlerden intikaam almışızdır. Mü'minlere yardım etmek ise üstümüzde bir hakdır.
İbni Kesir
Andolsun ki; senden önce Biz, nice peygamberleri kendi kavimlerine göndermişizdir de onlara açık deliller getirmişlerdir. Ama Biz, suç işleyenlerden öç aldık. Çünkü mü'minlere yardım etmek üstümüze bir haktır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ey Muhammed,) senden önceki toplumlara da kendi içlerinden peygamberler göndermiştik ve onlar hakikatin her türlü kanıtını getirmişlerdi ve sonra (müminleri zafere ulaştırmak suretiyle,) (kasden) kötülük işleyenlerden öcümüzü almıştık, zaten inananlara yardım etmeyi üstümüzde bir sorumluluk olarak görmüştük.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Senden önce de nice peygamberleri toplumlarına göndermiştik de onlara apaçık deliller getirmişlerdi. Suç işleyenlerin cezasını vermiştik. Müminlere yardım etmek borcumuzdur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey Resulüm! Biz senden önceki ümmetlere de resuller gönderdik. O peygamberler ümmetlerine parlak deliller getirdiler, ama çoğu iman etmedi. Biz de o suçlulardan intikam aldık. Çünkü müminleri desteklemek, Bize düşen bir borç idi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun ki, biz senden önce de elçileri kavimlerine gönderdik; onlara deliller getirdiler ve biz, (onları dinlemeyip) suç işleyenlerden öc aldık. (Elbette alırız, çünkü) mü'minlere yardım etmek, üzerimize borç idi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun biz, senden önce de resulleri toplumlarına gönderdik, onlara açık kanıtlar getirdiler. Nihayet, günah işleyenlerden öç aldık. İnananlara yardım etmek bizim üzerimizde bir haktı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu senden önce de kendi kavimlerine elçiler göndermiştik; ve onlara hakikatin apaçık delilleriyle gelmiştiler. En sonunda suç ve günahta direnen kimselere yaptıklarının acısını tattırdık: zaten inananlara yardım etmek üstlendiğimiz bir görevdi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun ki, senden önce, birçok resulü halklarına gönderdik. Onlara beyyineler[1] getirdiler. Ardından suçlulardan intikam aldık. Mü'min kimselere yardım etmek Bize hak oldu.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun ki, senden önce, birçok rasulü kavimlerine gönderdik. Onlara beyyineler[1] getirdiler. Ardından suçlulardan intikam aldık. İnanan kimselere yardım etmek Bize hak oldu.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek şu ki, senden önce de elçileri kendi toplumlarına gönderdik. Onlara kesin kanıtlar getirdiler. Sonunda, hak ettikleri cezayı suçlulara verdik. Çünkü inananlara yardım etmek, üzerimizde bir yükümlülüktür.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Senden önce elçileri kendi kavimlerine gönderdik; onlara, açık belgelerle geldiler. Sonra suça batanlara hak ettikleri cezayı verdik. İnanıp güvenenlere yardım boynumuza borçtur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Senden önce elçileri halklarına apaçık delillerle gönderdik. Suç işleyenleri de cezalandırdık. Gerçeği onaylayanlara yardım etmek görevimizdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki biz senden önce onların toplumlarına elçiler göndermiştik de onlara apaçık belgeler (deliller) getirmişlerdi. (İnkar edip) günaha dalanlardan intikam almıştık.[1] Müminlere yardım etmek de üzerimize haktır[2] (borçtur).
Əlixan Musayev
Biz səndən əvvəl də onların qövmünə elçilər göndərmişdik. (Elçilər) onlara açıq-aydın dəlillər gətirmişdilər. Biz günahkarlardan intiqam aldıq. Möminlərə yardım etmək Bizim borcumuz idi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Biz səndən əvvəl də onların tayfalarına (neçə-neçə) peyğəmbərlər göndərmişdik. (Peyğəmbərlər) onlara açıq-aşkar möcüzələr gətirmişdilər. Biz (peyğəmbərləri təkzib edən) günahkarlardan intiqam aldıq. Möminlərə kömək etmək Bizə vacibdir! (Biz Öz vədimizə əməl edərək möminlərə yardım etməliyik!)
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, səndən əvvəl də peyğəmbərləri öz qövmlərinə göndərdik. Peyğəmbərlər onlara açıq-aşkar möcüzələr gətirmişdilər. Biz günahkarlardan intiqam aldıq. Möminlərə yardım etmək Bizim borcumuzdur.
Rashad Khalifa The Final Testament
We have sent messengers before you to their people, with profound signs. Subsequently, we punished those who transgressed. It is our duty that we grant victory to the believers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We have sent before you messengers to their people. So they came to them with clear proofs; then We took revenge on those who were criminals. And it is binding upon Us to grant victory to the believers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We have sent before you messengers to their people, so they came to them with clear proofs, then We took revenge on those who were criminals, and it is an obligation for Us to grant victory to those who acknowledge.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, We sent before you ˹O Prophet˺ messengers, each to their own people, and they came to them with clear proofs. Then We inflicted punishment upon those who persisted in wickedness. For it is Our duty to help the believers.
Al-Hilali & Khan
And indeed We did send Messengers before you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) to their own peoples. They came to them with clear proofs, then, We took vengeance on those who committed crimes (disbelief, setting partners in worship with Allâh, sins); and (as for) the believers, it was incumbent upon Us to help (them).
Abdullah Yusuf Ali
We did indeed send, before thee, messengers to their (respective) peoples, and they came to them with Clear Signs: then, to those who transgressed, We meted out Retribution: and it was due from Us to aid those who believed.
Marmaduke Pickthall
Verily We sent before thee (Muhammad) messengers to their own folk. Then we took vengeance upon those who were guilty (in regard to them). To help believers is ever incumbent upon Us.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We sent Messengers before you to their respective nations, and they brought Clear Signs[1] to them. Then We took vengeance upon those who acted wickedly.[2] It was incumbent on Us to come to the aid of the believers.
Taqi Usmani
We had indeed sent before you messengers to their people. So they came to them with clear proofs. Then We took vengeance upon those who were guilty; and it was due on Us to help the believers.
Abdul Haleem
Before you [Muhammad], We sent mes-sengers, each to their own people: they brought them clear proofs and then We punished the evildoers. We make it Our duty to help the believers.
Mohamed Ahmed - Samira
Verily We sent many apostles before you to their people, who brought clear signs with them. Then We retributed those who were sinful. It is a duty incumbent on Us to help the believers.
Muhammad Asad
And indeed, [O Muhammad, even] before thee did We send forth apostles - each one unto his own people and they brought them all evidence of the truth: and then, [by causing the believers to triumph,] We inflicted Our retribution upon those who [de­liberately] did evil: for We had willed it upon Our­selves to succour the believers.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And before you. O Muhammad We sent Messengers conveying Our divine message to their people. They presented them with clear and plain revelations guiding out of darkness and superstitions of later times and out of want of spiritual and intellectual sight into illumination and enlightenment -but they counselled deaf and closed their hearts' ears-. And by consequence We avenged our right by inflicting retributive punishment upon those who were steeped in crime. At the same time it was incumbent on Us to save and deliver to safety those whose hearts reflected the image of religious and spiritual virtues.
Progressive Muslims
And We have sent before you messengers to their people, so they came to them with clear proofs, then We took revenge on those who were criminals, and it is an obligation for Us to grant victory to the believers.
Shabbir Ahmed
And indeed, We did send Messengers before you to their respective people - and they brought them clear evidence of the Truth. And then, We (Our Law of Requital) inflicted Our retribution on those who stole the fruit of others' labor and violated human rights. And We have made it incumbent upon Us to help the believers.
Syed Vickar Ahamed
And indeed, before you (O Prophet!), We did send (other) messengers to their (own) peoples, they came to them with (clear) proofs: Then, for those who exceeded their limits, We gave out harsh punishments: And it was due from Us to help those who believed.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We have already sent messengers before you to their peoples, and they came to them with clear evidences; then We took retribution from those who committed crimes, and incumbent upon Us was support of the believers.
Ali Quli Qarai
Certainly We sent apostles to their people before you, and they brought them manifest proofs. Then We took vengeance upon those who were guilty, and it was a must for Us to help the faithful.
Bijan Moeinian
I (God) sent the Prophets with undeniable miracles to the previous nations. When their disbelievers denied the truth, I took vengeance on the guilty ones. Indeed it was My obligation to help the believers.
George Sale
We sent apostles, before thee, unto their respective people, and they came unto them with evident proofs: And We took vengeance on those who did wickedly; and it was incumbent on Us to assist the true believers.
Mahmoud Ghali
And indeed We sent even before you Messengers to their people; then they came to them with the supreme evidence. So We took vengeance upon (those) who (committed) crimes; and it is truly (binding) on Us to (give) victory to the believers.
Amatul Rahman Omar
Indeed, We have already sent Messengers to their (respective) people before you, and they came to them with clear proofs. Then We punished those who had (denied their Apostles and) cut their ties (with God). And it is of course ever incumbent upon Us to help the believers.
E. Henry Palmer
We have sent before thee apostles unto their people, and they came to them with manifest signs: and we took vengeance upon those who sinned, but due from us it was to help the believers.
Hamid S. Aziz
And one of His signs is this, that He sends forth the winds bearing good news, and that He may make you taste of His mercy, and that the ships may run by His command, and that you may seek of His favour, and that you may be grateful.
Arthur John Arberry
Indeed, We sent before thee Messengers unto their people, and they brought them the clear signs; then We took vengeance upon those who sinned; and it was ever a duty incumbent upon Us, to help the believers.
Aisha Bewley
Before you We sent other Messengers to their people, and they too brought them the Clear Signs. We took revenge on those who did evil; and it is Our duty to help the muminun.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
(And We sent before thee messengers to their people, and they brought them clear signs; then We took vengeance on those who were lawbreakers; and it was binding upon Us to help the believers.)
Эльмир Кулиев
Мы уже отправляли до тебя посланников к их народам, и они приносили им ясные знамения. Мы отомстили грешникам, и Нашим долгом было помогать верующим.