30. Rum Suresi 14. ayet The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

And on the Day the Hour is established, they will be separated.
وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَتَفَرَّقُونَ
Ve yevme tekumus saatu yevmeizin yeteferrakun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rum suresi 14. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kıyamet saatinin kopacağı gün, (mü'minlerle kafirler birbirlerinden) ayrılırlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O saatin (ölüm) yaşandığı süreçte, (iman ve şirk ehli) ayrılırlar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kıyamet kopacağı gün, işte o gün birbirlerinden ayrılacaklardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kıyametin kopacağı gün, işte o gün mü'minler ve kafirler birbirinden ayrılacaklardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Saatin gerçekleştiği gün gruplara ayrılırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem o saat çattığı gün o gün ayırd olurlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O kıyamet çattığı gün (insanlar birbirinden) ayrılırlar.
Gültekin Onan
Kıyamet saatinin kopacağı gün, (müminlerle kafirler birbirlerinden) ayrılırlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kıyametin kopacağı gün, (evet) o gün (mü'minlerle kafirler) birbirinden ayrılırlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve Son Saat gelip çattığında o Gün (herkesin) ne olduğu ortaya çıkacaktır:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kıyamet koptuğu gün, işte o gün insanlar grup grup olurlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kıyamet saati gelip çattığında, işte o gün, müminlerle kafirler birbirlerinden ayrılırlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O saat başladığı gün, o gün (inananlar ve inanmayanlar) ayrılırlar:
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Saat gelip çattığı gün, o gün, hepsi birbirinden ayrılacaktır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve Son Saat'in gelip çattığı gün, safların ayrılacağı bir gün olacaktır:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sa'at'in gerçekleştiği gün[1]; İzin Günü[2], onlar[3] birbirinden ayrılırlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Saat'in gerçekleştiği gün[1]; İzin Günü, onlar[2] birbirinden ayrılırlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve evrenlerin sonu gelip çattığı gün; işte o gün ayrılırlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kıyamet saati geldiği gün, birbirlerinden[1] ayrılacakları gündür.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O anın gerçekleştiği gün gruplara ayrılırlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O (Son) Saat'in gerçekleşeceği gün, işte o gün (müminlerle inkârcılar) birbirlerinden ayrılacaklardır.[1]
Əlixan Musayev
Məhz o Saatın gələcəyi gün (möminlərlə kafirlər) ayrılacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Qiyamət qopacağı gün – məhz o gün (möminlərlə kafirlər bir-birindən) ayrılacaqlar.
Ələddin Sultanov
Qiyamət qopacağı gün - məhz o gün (möminlər və kafirlər) bir-birindən ayrılacaqlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
On the day when the Hour comes to pass, they will part company.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And on the Day the Hour is established, they will be separated.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
On the day the moment is established, they will be separated.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And on the Day the Hour will arrive, the people will then be split ˹into two groups˺.
Al-Hilali & Khan
And on the Day when the Hour will be established - that Day shall (all men) be separated (i.e. the believers will be separated from the disbelievers).
Abdullah Yusuf Ali
On the Day that the Hour will be established,- that Day shall (all men) be sorted out.
Marmaduke Pickthall
In the day when the Hour cometh, in that day they will be sundered.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
On that Day when the Hour will come to pass, people will be split into groups.[1]
Taqi Usmani
And the day when the Hour (Qiyāmah : the Day of Judgement)) will take place-it will be on that day that they will turn into separate groups.
Abdul Haleem
When the Hour arrives, on that Day people will be separated:
Mohamed Ahmed - Samira
The day the Hour comes they will be separated into categories.
Muhammad Asad
And when the Last Hour dawns - on that Day will all [men] be sorted out:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
So that the Day the Final Hour comes to pass shall all of them be segregated.
Progressive Muslims
And on the Day the Hour is established, they will be separated.
Shabbir Ahmed
On the Day the Hour comes, they will part company. And people will be sorted out.
Syed Vickar Ahamed
And on the Day when the Hour will be established, that Day (all men) shall be separated (according to what they have done).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the Day the Hour appears - that Day they will become separated.
Ali Quli Qarai
The day the Hour sets in, they will be divided on that day:
Bijan Moeinian
On the Day of Resurrection the mankind will be divided into two groups: the successful ones and those who failed. ]
George Sale
On the day whereon the hour shall come, on that day shall the true believers and the infidels be separated:
Mahmoud Ghali
And on the Day when the Hour comes up, upon that Day they will part (from each other).
Amatul Rahman Omar
And day when the Hour (of Reckoning) will arrive on that day they (the virtuous and the sinful) will be sorted out (into different groups).
E. Henry Palmer
And on the day when the Hour shall rise, on that day shall they be scattered apart;
Hamid S. Aziz
And they shall not have any intercessors from among their gods they have joined with Allah, and they shall be deniers of their associate-gods.
Arthur John Arberry
Upon the day when the Hour is come, that day they shall be divided;
Aisha Bewley
On the Day the Hour arrives, that Day they will be split up.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the day the Hour strikes — that day will they be divided —
Эльмир Кулиев
В тот день, когда наступит Час, они (творения) разделятся.