30.
Rum Suresi
14. ayet
Muhammad Asad
And when the Last Hour dawns - on that Day will all [men] be sorted out:
وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَتَفَرَّقُونَ
Ve yevme tekumus saatu yevmeizin yeteferrakun.
1
ve yevme
ve gün
وَيَوْمَ
2
tekumu
başladığı
تَقُومُ
3
s-saatu
sa'at
ٱلسَّاعَةُ
4
yevmeizin
o gün
يَوْمَئِذٍۢ
5
yeteferrakune
ayrılırlar
يَتَفَرَّقُونَ
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Kıyamet saatinin kopacağı gün, (mü'minlerle kafirler birbirlerinden) ayrılırlar.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
O saatin (ölüm) yaşandığı süreçte, (iman ve şirk ehli) ayrılırlar.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Kıyamet kopacağı gün, işte o gün birbirlerinden ayrılacaklardır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Kıyametin kopacağı gün, işte o gün mü'minler ve kafirler birbirinden ayrılacaklardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Saatin gerçekleştiği gün gruplara ayrılırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Hem o saat çattığı gün o gün ayırd olurlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
O kıyamet çattığı gün (insanlar birbirinden) ayrılırlar.
Gültekin Onan
tr
Kıyamet saatinin kopacağı gün, (müminlerle kafirler birbirlerinden) ayrılırlar.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Kıyametin kopacağı gün, (evet) o gün (mü'minlerle kafirler) birbirinden ayrılırlar.
İbni Kesir
tr
Kıyametin kopacağı gün; işte o gün ayılırlar.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Ve Son Saat gelip çattığında o Gün (herkesin) ne olduğu ortaya çıkacaktır:
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Kıyamet koptuğu gün, işte o gün insanlar grup grup olurlar.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Kıyamet saati gelip çattığında, işte o gün, müminlerle kafirler birbirlerinden ayrılırlar.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
O saat başladığı gün, o gün (inananlar ve inanmayanlar) ayrılırlar:
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Saat gelip çattığı gün, o gün, hepsi birbirinden ayrılacaktır.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Ve Son Saat'in gelip çattığı gün, safların ayrılacağı bir gün olacaktır:
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Sa'at'in gerçekleştiği gün[1]; İzin Günü[2], onlar[3] birbirinden ayrılırlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Saat'in gerçekleştiği gün[1]; İzin Günü, onlar[2] birbirinden ayrılırlar.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Ve evrenlerin sonu gelip çattığı gün; işte o gün ayrılırlar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Kıyamet saati geldiği gün, birbirlerinden[1] ayrılacakları gündür.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
O anın gerçekleştiği gün gruplara ayrılırlar.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
O (Son) Saat'in gerçekleşeceği gün, işte o gün (müminlerle inkârcılar) birbirlerinden ayrılacaklardır.[1]
Əlixan Musayev
az
Məhz o Saatın gələcəyi gün (möminlərlə kafirlər) ayrılacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Qiyamət qopacağı gün – məhz o gün (möminlərlə kafirlər bir-birindən) ayrılacaqlar.
Ələddin Sultanov
az
Qiyamət qopacağı gün - məhz o gün (möminlər və kafirlər) bir-birindən ayrılacaqlar.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
On the day when the Hour comes to pass, they will part company.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And on the Day the Hour is established, they will be separated.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
On the day the moment is established, they will be separated.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
And on the Day the Hour will arrive, the people will then be split ˹into two groups˺.
Al-Hilali & Khan
en
And on the Day when the Hour will be established - that Day shall (all men) be separated (i.e. the believers will be separated from the disbelievers).
Abdullah Yusuf Ali
en
On the Day that the Hour will be established,- that Day shall (all men) be sorted out.
Marmaduke Pickthall
en
In the day when the Hour cometh, in that day they will be sundered.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
On that Day when the Hour will come to pass, people will be split into groups.[1]
Taqi Usmani
en
And the day when the Hour (Qiyāmah : the Day of Judgement)) will take place-it will be on that day that they will turn into separate groups.
Abdul Haleem
en
When the Hour arrives, on that Day people will be separated:
Mohamed Ahmed - Samira
en
The day the Hour comes they will be separated into categories.
Muhammad Asad
en
And when the Last Hour dawns - on that Day will all [men] be sorted out:
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
So that the Day the Final Hour comes to pass shall all of them be segregated.
Progressive Muslims
en
And on the Day the Hour is established, they will be separated.
Shabbir Ahmed
en
On the Day the Hour comes, they will part company. And people will be sorted out.
Syed Vickar Ahamed
en
And on the Day when the Hour will be established, that Day (all men) shall be separated (according to what they have done).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And the Day the Hour appears - that Day they will become separated.
Ali Quli Qarai
en
The day the Hour sets in, they will be divided on that day:
Bijan Moeinian
en
On the Day of Resurrection the mankind will be divided into two groups: the successful ones and those who failed. ]
George Sale
en
On the day whereon the hour shall come, on that day shall the true believers and the infidels be separated:
Mahmoud Ghali
en
And on the Day when the Hour comes up, upon that Day they will part (from each other).
Amatul Rahman Omar
en
And day when the Hour (of Reckoning) will arrive on that day they (the virtuous and the sinful) will be sorted out (into different groups).
E. Henry Palmer
en
And on the day when the Hour shall rise, on that day shall they be scattered apart;
Hamid S. Aziz
en
And they shall not have any intercessors from among their gods they have joined with Allah, and they shall be deniers of their associate-gods.
Arthur John Arberry
en
Upon the day when the Hour is come, that day they shall be divided;
Aisha Bewley
en
On the Day the Hour arrives, that Day they will be split up.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And the day the Hour strikes — that day will they be divided —
Эльмир Кулиев
ru
В тот день, когда наступит Час, они (творения) разделятся.