3.
Ali İmran Suresi
42. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hani melekler: "Meryem, şüphesiz Allah seni seçti, seni arındırdı ve alemlerin kadınlarına üstün kıldı," demişti.
وَاِذْ قَالَتِ الْمَلٰٓئِكَةُ يَا مَرْيَمُ اِنَّ اللّٰهَ اصْطَفٰيكِ وَطَهَّرَكِ وَاصْطَفٰيكِ عَلٰى نِسَٓاءِ الْعَالَم۪ينَ
Ve iz kaletil melaiketu ya meryemu innallahastafaki ve tahhareki vestafaki ala nisail alemin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hani melekler: "Meryem, şüphesiz Allah seni seçti, seni arındırdı ve alemlerin kadınlarına üstün kıldı," demişti.
Türkçe Kur'an Çözümü
Hani melekler Meryem'e şöyle demişti: "Ya Meryem, muhakkak ki Allah seni saflaştırıp (hakikatini hissettirip) seçti, seni (şirk - ikilik necasetinden) tertemiz kıldı ve dünyadaki (o çağdaki) bütün kadınlardan üstün kıldı!"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O zaman melekler, "Ey Meryem!" dediler, "Allah seni seçti ve tertemiz kıldı; seni bütün dünya kadınlarının üstünde bir konuma çıkardı."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hani melekler, "Ey Meryem! Allah, seni seçti. Seni tertemiz yaptı ve seni dünya kadınlarına üstün kıldı."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Melekler şöyle demişti: 'Meryem, ALLAH seni seçip arındırdı; seni tüm kadınların üzerine seçti.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem Melekler dediği vakit, ya Meryem! her halde Allah seni süzüb seçti, ve seni çok temiz pak kıldı, hem seni alemin kadınlarının fevkında seçti
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hani melekler: "Ey Meryem, şübhesiz ki Allah sana seçgin bir hususiyyet verdi. Seni tertemiz (büyütdü), Seni alemlerin kadınları üzerine mümtaz kıldı" demişdi.
Kur'an Mesajı
Ve o zaman melekler "Ey Meryem!" dediler, "Allah seni seçti ve tertemiz kıldı; seni bütün dünya kadınlarının üstünde (bir konuma) çıkardı.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hani bir zamanlar da melekler şöyle demişlerdi: -Ey Meryem, Allah seni seçip, tertemiz yarattı ve dünya kadınlarına seni tercih etti.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Hani Melekler dediler ki: "Meryem! Muhakkak ki Allah seni seçti. Seni tertemiz kıldı hatta seni dünyadaki bütün kadınlara üstün kıldı.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Melekler demişti ki: "Ey Meryem, Allah seni seçti, temizledi ve seni dünyaların kadınlarına üstün kıldı."
Kur'an-ı Kerim Meali
Bir de melekler şöyle demişlerdi: "Ey Meryem, Allah seni seçti. Seni tertemiz kıldı ve seni alemlerin kadınları üstüne yüceltti."
Hayat Kitabı Kur’an
(Benzer bir olayda farklı bir tavrın mümkün olduğunu da) hatırla! Hani melekler Meryem'e demişlerdi ki: "Ey Meryem! Allah seni seçti ve tertemiz kıldı; seni bütün dünya kadınlarına tercih etti.
Kerim Kur'an
Hani melekler: "Ey Meryem! Allah, seni seçti, arındırdı ve seni bütün dünya kadınlarına tercih etti." demişti.
Kerim Kur'an
Hani melekler: "Ey Meryem! Allah, seni seçti, arındırdı ve seni bütün dünya kadınlarına tercih etti." demişti.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Melekler, şöyle dediler: "Ey Meryem! Kuşkusuz, Allah, seni seçti. Seni tertemiz yaptı ve evrenlerin tüm kadınlarına üstün kıldı!"[63]
Süleymaniye Vakfı Meali
Bir gün melekler Meryem'e de şöyle seslendiler: "Meryem! Allah seni seçti, tertemiz yaptı ve çağdaşın olan kadınlara üstün kıldı.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Melekler şöyle demişti: "Meryem, ALLAH seni seçip arındırdı; seni tüm kadınların üzerine seçti.
Kur’an Meal-Tefsir
Hani melekler şöyle demişlerdi: "Ey Meryem! Şüphesiz ki Allah seni seçti; seni tertemiz yarattı ve seni âlemlerin kadınlarının üzerine seçti.
The Final Testament
The angels said, "O Mary, GOD has chosen you and purified you. He has chosen you from all the women.
The Quran: A Monotheist Translation
And the angels said: "O Mary, God has selected you and cleansed you, and He has selected you over all the women of the worlds."
Quran: A Reformist Translation
The controllers said, "O Mary, God has selected you and cleansed you, and He has chosen you over the women of the worlds."
The Clear Quran
And ˹remember˺ when the angels said, "O Mary! Surely Allah has selected you, purified you, and chosen you over all women of the world.
Tafhim commentary
Then came the time when the angels said: 'O Mary! Behold, Allah has chosen you, and made you pure, and exalted you above all the women in the world.
Al- Muntakhab
The angels addressed Maryam. They said "O Maryam, Allah has chosen you for an unexpected event. You are so pure that He has taken you by preference out of all the women of all nations",
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [mention] when the angels said, "O Mary, indeed Allah has chosen you and purified you and chosen you above the women of the worlds.