3. Ali İmran Suresi 42. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hani melekler: "Meryem, şüphesiz Allah seni seçti, seni arındırdı ve alemlerin kadınlarına üstün kıldı," demişti.
وَاِذْ قَالَتِ الْمَلٰٓئِكَةُ يَا مَرْيَمُ اِنَّ اللّٰهَ اصْطَفٰيكِ وَطَهَّرَكِ وَاصْطَفٰيكِ عَلٰى نِسَٓاءِ الْعَالَم۪ينَ
Ve iz kaletil melaiketu ya meryemu innallahastafaki ve tahhareki vestafaki ala nisail alemin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 42. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hani melekler: "Meryem, şüphesiz Allah seni seçti, seni arındırdı ve alemlerin kadınlarına üstün kıldı," demişti.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hani melekler Meryem'e şöyle demişti: "Ya Meryem, muhakkak ki Allah seni saflaştırıp (hakikatini hissettirip) seçti, seni (şirk - ikilik necasetinden) tertemiz kıldı ve dünyadaki (o çağdaki) bütün kadınlardan üstün kıldı!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O zaman melekler, "Ey Meryem!" dediler, "Allah seni seçti ve tertemiz kıldı; seni bütün dünya kadınlarının üstünde bir konuma çıkardı."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hani melekler, "Ey Meryem! Allah, seni seçti. Seni tertemiz yaptı ve seni dünya kadınlarına üstün kıldı."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Melekler şöyle demişti: 'Meryem, ALLAH seni seçip arındırdı; seni tüm kadınların üzerine seçti.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem Melekler dediği vakit, ya Meryem! her halde Allah seni süzüb seçti, ve seni çok temiz pak kıldı, hem seni alemin kadınlarının fevkında seçti
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Melekler şöyle demişlerdi: "Ey Meryem, Şüphesiz Allah seni süzüp seçti, seni tertemiz yarattı ve seni alemin kadınlarına üstün kıldı!
Gültekin Onan
Hani melekler: "Meryem, şüphesiz Tanrı seni seçti, seni arındırdı ve alemlerin kadınlarına üstün kıldı" demişti.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hani melekler: "Ey Meryem, şübhesiz ki Allah sana seçgin bir hususiyyet verdi. Seni tertemiz (büyütdü), Seni alemlerin kadınları üzerine mümtaz kıldı" demişdi.
İbni Kesir
Hani melekler: Ey Meryem, şüphesiz Allah seni seçip temizledi. Dünyaların kadınlarından seni üstün tuttu, demişlerdi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve o zaman melekler "Ey Meryem!" dediler, "Allah seni seçti ve tertemiz kıldı; seni bütün dünya kadınlarının üstünde (bir konuma) çıkardı.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hani bir zamanlar da melekler şöyle demişlerdi: -Ey Meryem, Allah seni seçip, tertemiz yarattı ve dünya kadınlarına seni tercih etti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hani Melekler dediler ki: "Meryem! Muhakkak ki Allah seni seçti. Seni tertemiz kıldı hatta seni dünyadaki bütün kadınlara üstün kıldı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Melekler demişti ki: "Ey Meryem, Allah seni seçti, temizledi ve seni dünyaların kadınlarına üstün kıldı."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bir de melekler şöyle demişlerdi: "Ey Meryem, Allah seni seçti. Seni tertemiz kıldı ve seni alemlerin kadınları üstüne yüceltti."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Benzer bir olayda farklı bir tavrın mümkün olduğunu da) hatırla! Hani melekler Meryem'e demişlerdi ki: "Ey Meryem! Allah seni seçti ve tertemiz kıldı; seni bütün dünya kadınlarına tercih etti.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hani melekler: "Ey Meryem! Allah, seni seçti, arındırdı ve seni bütün dünya kadınlarına tercih etti." demişti.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hani melekler: "Ey Meryem! Allah, seni seçti, arındırdı ve seni bütün dünya kadınlarına tercih etti." demişti.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Melekler, şöyle dediler: "Ey Meryem! Kuşkusuz, Allah, seni seçti. Seni tertemiz yaptı ve evrenlerin tüm kadınlarına üstün kıldı!"[63]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir gün melekler Meryem'e de şöyle seslendiler: "Meryem! Allah seni seçti, tertemiz yaptı ve çağdaşın olan kadınlara üstün kıldı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Melekler şöyle demişti: "Meryem, ALLAH seni seçip arındırdı; seni tüm kadınların üzerine seçti.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hani melekler şöyle demişlerdi: "Ey Meryem! Şüphesiz ki Allah seni seçti; seni tertemiz yarattı ve seni âlemlerin kadınlarının üzerine seçti.
Əlixan Musayev
Bir zaman mələklər dedilər: “Ey Məryəm! Həqiqətən, Allah səni seçdi, təmizlədi və seçib aləmlərin qadınlarından üstün etdi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər!) Xatırla ki, bir zamanlar mələklər belə demişdilər: “Ya Məryəm, həqiqətən, Allah səni seçmiş, (eyiblərdən) təmizləmiş, (cəmi) aləmlərin (bütün dünyanın) qadınlarından üstün tutmuşdur.
Ələddin Sultanov
Bir zamanlar mələklər demişdi: “Ey Məryəm! Həqiqətən, Allah səni seçib tər-təmiz etdi və aləmlərin (insanların) qadınlarından üstün tutdu.
Rashad Khalifa The Final Testament
The angels said, "O Mary, GOD has chosen you and purified you. He has chosen you from all the women.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the angels said: "O Mary, God has selected you and cleansed you, and He has selected you over all the women of the worlds."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The controllers said, "O Mary, God has selected you and cleansed you, and He has chosen you over the women of the worlds."
Mustafa Khattab The Clear Quran
And ˹remember˺ when the angels said, "O Mary! Surely Allah has selected you, purified you, and chosen you over all women of the world.
Al-Hilali & Khan
And (remember) when the angels said: "O Maryam (Mary)! Verily, Allâh has chosen you, purified you (from polytheism and disbelief), and chosen you above the women of the ‘Âlamîn (mankind and jinn) (of her lifetime)."
Abdullah Yusuf Ali
Behold! the angels said: "O Mary! Allah hath chosen thee and purified thee- chosen thee above the women of all nations.
Marmaduke Pickthall
And when the angels said: O Mary! Lo! Allah hath chosen thee and made thee pure, and hath preferred thee above (all) the women of creation.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then came the time when the angels said: 'O Mary! Behold, Allah has chosen you, and made you pure, and exalted you above all the women in the world.
Taqi Usmani
And when the angels said: "O Maryam, Allah has chosen you and purified you and chosen you over the women of all the worlds.
Abdul Haleem
The angels said to Mary: ‘Mary, God has chosen you and made you pure: He has truly chosen you above all women.
Mohamed Ahmed - Samira
The angels said: "O Mary, indeed God has favoured you and made you immaculate, and chosen you from all the women of the world.
Muhammad Asad
AND LO! The angels said: "O Mary! Behold, God has elected thee and made thee pure, and raised thee above all the women of the world.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
The angels addressed Maryam. They said "O Maryam, Allah has chosen you for an unexpected event. You are so pure that He has taken you by preference out of all the women of all nations",
Progressive Muslims
And the Angels said: "O Mary, God has selected you and cleansed you, and He has selected you over the women of the worlds. "
Shabbir Ahmed
(Mary kept a spotless character as she grew up into a young lady). Angels told her, "Allah has chosen you, given you spotless character and given you distinction among the women of your times." (She guarded her chastity and built a strong character in very adverse circumstances. Many monks and devotees of temples used to see the nuns with evil intentions. She was the first revolutionary feminine voice against the exploitations of monasteries).
Syed Vickar Ahamed
And (remember) when the angels said: "O Maryam (Mary)! Allah has chosen you and purified you— Chosen you above the women of all nations.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [mention] when the angels said, "O Mary, indeed Allah has chosen you and purified you and chosen you above the women of the worlds.
Ali Quli Qarai
And when the angels said, ‘O Mary, Allah has chosen you and purified you, and He has chosen you above the world’s women.
Bijan Moeinian
The angles then appeared to Mary saying: "God has chosen and purified you. He has chosen you in preference to all the women of the world."
George Sale
And when the angels said, O Mary, verily God hath chosen thee, and hath purified thee, and hath chosen thee above all the women of the world:
Mahmoud Ghali
And as the Angels said, "O Maryam, (Mary) surely Allah has elected you and purified you and has elected you over the women of the worlds.
Amatul Rahman Omar
(Recall the time) when the angels said, `O Mary! surely Allâh has chosen you and has rid you of all impurities and has preferred you to the women of all (contemporary) people.
E. Henry Palmer
And when the angels said, 'O Mary! verily, God has chosen thee, and has purified thee, and has chosen thee above the women of the world.
Hamid S. Aziz
And when the angels said, "O Mary! Verily, Allah has chosen you, and has purified you, and has chosen you above the women of the world.
Arthur John Arberry
And when the angels said, 'Mary, God has chosen thee, and purified thee; He has chosen thee above all women.
Aisha Bewley
He said, ‘My Lord, appoint a Sign for me. ’ He said, ‘Your Sign is that you will not speak to people for three days, except by gesture. Remember your Lord much and glorify Him in the evening and after dawn.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when the angels said: “O Mary: God has chosen thee and purified thee, and chosen thee above the women of all mankind.
Эльмир Кулиев
Вот сказали ангелы: "О Марьям (Мария)! Воистину, Аллах избрал тебя, очистил и возвысил над женщинами миров.