3. Ali İmran Suresi 175. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İşte bu şeytan, ancak kendi dostlarını korkutur. Siz onlardan korkmayın, eğer mü'minlerseniz, Ben'den korkun.
اِنَّمَا ذٰلِكُمُ الشَّيْطَانُ يُخَوِّفُ اَوْلِيَٓاءَهُۖ فَلَا تَخَافُوهُمْ وَخَافُونِ اِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِن۪ينَ
İnnema zalikumuş şeytanu yuhavvifu evliya'eh, fe la tehafuhum ve hafuni in kuntum mu'minin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 175. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte bu şeytan, ancak kendi dostlarını korkutur. Siz onlardan korkmayın, eğer mü'minlerseniz, Ben'den korkun.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O şeytan (haberi getiren), ancak kendi dostlarını korkutur. . . O halde onlardan korkmayın; benden korkun, eğer iman ehliyseniz.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte o şeytan, ancak kendi dostlarını korkutur. Şu halde, eğer iman etmiş kimseler iseniz onlardan korkmayınız, benden korkunuz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O şeytan sizi ancak kendi dostlarından korkutuyor. Onlardan korkmayın, eğer mü'min iseniz, benden korkun.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Şeytan ancak kendi dostlarına korku verir. Onlardan korkmayın, benden korkun; gerçekten inanmışsanız.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
size o haberi getiren Şeytan sade kendi dostlarını korkutur, siz ondan korkmayın da bana ısyandan korkun eğer mü'minlerseniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Size o haberi getiren şeytan, yalnızca kendi dostlarını korkutur. Siz onlardan korkmayın, bana isyandan korkun, eğer inanıyorsanız!
Gültekin Onan
İşte bu şeytan, ancak kendi dostlarını korkutur. Siz onlardan korkmayın, eğer inançlılarsanız benden korkun.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Size o haberi getiren adam) mutlakaa (sizi) kendi dostlarından korkutmakda olan o şeytandır. Öyle ise siz onlardan (onun dostlarından) korkmayın, benden korkun, eğer iman etmiş (kimse) lerseniz.
İbni Kesir
O şeytan, ancak kendi dostlarını korkutur. Mü'min iseniz onlardan korkmayın, Benden korkun.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Kendi dostlarından korkmayı (içinize) yerleştiren Şeytandan başkası değildir: Öyleyse onlardan değil, yalnızca Benden korkun, eğer gerçek müminler iseniz!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şeytan, ancak kendi dostlarını korkutur. Eğer müminseniz onlardan korkmayın, benden korkun.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Size o haberi getiren adam şeytanın tekidir. O sizi kendi dostları ile korkutmak ister. Fakat siz mümin iseniz onlardan korkmayın, Ben'den korkun!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O şeytan sizi kendi dostlarından korkutuyor, eğer inanmış iseniz, onlardan korkmayın, benden korkun!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşte size şeytan. O yalnız kendi dostlarını korkutur. Eğer inananlarsanız onlardan korkmayın, benden korkun.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Başkası değil, işte o şeytandır kendi dostlarıyla (sizi) korkutan. O halde onlardan korkmayın, sadece benden korkun, gerçekten inanıyorsanız eğer.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Şeytan, ancak kendi velilerini[1] korkutur.[2] Eğer Mü'minseniz, onlardan korkmayın, yalnızca Bana karşı gelmekten sakının.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Şeytan, ancak kendi evliyalarını[1] korkutur.[2] Eğer mü'minseniz, onlardan korkmayın, yalnızca Bana karşı gelmekten sakının.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte bu şeytan, ancak kendi dostlarını korkutur. Artık, onlardan korkmayın ve Benden korkun; eğer inanıyorsanız?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Size o sözü[1] söyleyen Şeytandır. O, (sadece) kendi yandaşlarını korkutur.İnanıp güveniyorsanız onlardan korkmayın, benden korkun.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sapkın ancak kendi dostlarına korku verir. Onlardan korkmayın, benden korkun; gerçekten onaylamışsanız.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte o şeytan ancak kendi dostlarıyla (onların adını kullanarak) sizi korkutmaya çalışır. İman etmişseniz onlardan korkmayın, benden korkun![1]
Əlixan Musayev
O şeytan sadəcə sizi öz dostları ilə qorxudur. Möminsinizsə, onlardan qorxmayın, Məndən qorxun!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sizi yalnız o Şeytan öz dostlarından (guya onların çox qüvvətli olmasıyla) qorxudub çəkindirir. Amma siz onlardan qorxmayın! Əgər möminsinizsə, Məndən qorxun!
Ələddin Sultanov
O Şeytan sizi yalnız öz dostları ilə qorxuda bilər. Elə isə, əgər iman gətirmiş kimsələrsinizsə, onlardan qorxmayın, Məndən qorxun!
Rashad Khalifa The Final Testament
It is the devil's system to instill fear into his subjects. Do not fear them and fear Me instead, if you are believers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
It is only the devil trying to create fear for his allies, so do not fear them, but fear Me if you are believers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
It is only the devil trying to create fear for his allies, so do not fear them, but fear Me if you have acknowledged.
Mustafa Khattab The Clear Quran
That ˹warning˺ was only ˹from˺ Satan, trying to prompt you to fear his followers.[1] So do not fear them; fear Me if you are ˹true˺ believers.
Al-Hilali & Khan
It is only Shaitân (Satan) that suggests to you the fear of his Auliyâ’ [supporters and friends (polytheists, disbelievers in the Oneness of Allâh and in His Messenger, Muhammad صلى الله عليه وسلم)]; so fear them not, but fear Me, if you are (true) believers.
Abdullah Yusuf Ali
It is only the Evil One that suggests to you the fear of his votaries: Be ye not afraid of them, but fear Me, if ye have Faith.
Marmaduke Pickthall
It is only the devil who would make (men) fear his partisans. Fear them not; fear Me, if ye are true believers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
It was Satan who suggested to you the fear of his allies. Do not fear them; fear Me, if you truly believe.[1]
Taqi Usmani
It is none but Satan who frightens (you) of his friends. So, do not fear them; but fear Me, if you are believers.
Abdul Haleem
It is Satan who urges you to fear his followers; do not fear them, but fear Me, if you are true believers.
Mohamed Ahmed - Samira
It is no one but Satan who frightens you with his allies. But do not fear him, fear Me, if indeed you are believers.
Muhammad Asad
It is but Satan who instils [into you] fear of his allies: so fear them not, but fear Me, if you are [truly] believers!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
It was only AL-Shaytan hiding behind those with characteristics befitting him, who inspired terror in the hearts and minds of those who were submissive to them, who in turn tried to transmit it to some of you! Therefore, do not be fearful of them but fear Me if indeed your hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues.
Progressive Muslims
It is only the devil trying to create fear for his allies, so do not fear them, but fear Me if you are believers.
Shabbir Ahmed
It is only Satan, your selfish desire in different guises, that instills fear. Fear not them! You shall fear Me and violating My Commands, if you are indeed believers.
Syed Vickar Ahamed
It is only the Satan who suggests to you the fear of his own friends (and limitations): You do not be afraid of them, but fear Me, if you have Faith.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That is only Satan who frightens [you] of his supporters. So fear them not, but fear Me, if you are [indeed] believers.
Ali Quli Qarai
That is only Satan frightening his followers! So fear them not, and fear Me, should you be faithful.
Bijan Moeinian
It is the devil who wants you to fear his allies. Do not fear them. Fear only Me (God), if you are a true believer.
George Sale
Verily that devil would cause you to fear his friends: But be ye not afraid of them; but fear me, if ye be true believers.
Mahmoud Ghali
Surely that is only Ash-Shaytan (The all-vicious; i. e., the devil) frightening his patronized ones, so do not fear them and fear Me in case you are believers.
Amatul Rahman Omar
(Now you have come to know that) it is satan, in fact, who merely threatens through his friends, so do not fear them, rather fear Me, if you are (true) believers.
E. Henry Palmer
It is only that Satan who frightens his friends. Do not ye fear them, but fear me, if ye be believers.
Hamid S. Aziz
It is only Satan who frightens his friends. Fear them not, but fear Me, if you be true believers.
Arthur John Arberry
That is Satan frightening his friends, therefore do not fear them; but fear you Me, if you are believers.
Aisha Bewley
It was only Shaytan frightening you through his friends. But do not fear them – fear Me if you are muminun.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
That is but the satan putting his allies in dread of it; but fear them not; and fear Me, if you be believers.
Эльмир Кулиев
Это всего лишь дьявол пугает вас своими помощниками. Не бойтесь их, а бойтесь Меня, если вы являетесь верующими.