3.
Ali İmran Suresi
148. ayet
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
Bunun üzerine Allah, onlara, hem bu dünya nimetlerini, hem de ahiretin en güzel nimetlerini bağışladı: Zira Allah, iyilik yapanları sever.
فَاٰتٰيهُمُ اللّٰهُ ثَوَابَ الدُّنْيَا وَحُسْنَ ثَوَابِ الْاٰخِرَةِۜ وَاللّٰهُ يُحِبُّ الْمُحْسِن۪ينَ۟
Fe atahumullahu sevabed dunya ve husne sevabil ahireh, vallahu yuhibbul muhsinin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece Allah, dünya ve ahiret sevabının güzelliğini onlara verdi. Allah iyilikte bulunanları sever.
Türkçe Kur'an Çözümü
Allah da onlara hem dünya sevabını verdi hem de sonsuz gelecek sürecinin en güzel sevabını verdi. Allah ihsan edenleri sever.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah da onlara dünya nimetini, ahiret sevabının güzelliğini verdi. Allah iyi davrananları sever.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah da onlara hem dünya nimetini, hem de ahiretin güzel mükafatını verdi. Allah, güzel davrananları sever.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH da onlara hem dünya nimetini hem de ahiret nimetinin en güzelini verdi. ALLAH güzel davrananları sever.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Binnetice Allah da kendilerine hem dünya sevabını verdi hem de ahıretin güzel sevabını, öyle ya Allah güzel iş yapan muhsinleri sever
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Nihayet Allah onlara hem dünya ni'metini, hem ahiret sevabının güzelliğini verdi. Allah iyi hareket edenleri sever.
Kur'an Mesajı
Bunun üzerine Allah, onlara, hem bu dünya nimetlerini, hem de ahiretin en güzel nimetlerini bağışladı: Zira Allah, iyilik yapanları sever.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah da onlara dünya nimetini ve ahiret nimetinin en güzelini verdi. Allah iyilik edenleri sever.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah da onlara hem dünya mükafatını, hem de o güzelim ahiret mükafatını verdi. Allah elbette muhsinleri, hep iyi davrananları sever.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah da onlara hem dünya karşılığını, hem ahiret karşılığının en güzelini verdi. Çünkü Allah, güzel davrananları sever.
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah da onlara, hem dünya nimetini verdi hem de ahiret sevabının en güzelini. Allah, güzel düşünüp güzellik sergileyenleri sever.
Hayat Kitabı Kur’an
Bunun ardından Allah onlara, hem bu dünya nimetlerini hem de ahiret nimetlerinin en güzelini bahşetti: Allah kendisini görüyormuş gibi kulluk edenleri sever.
Kerim Kur'an
Bunun üzerine, Allah da onlara hem dünya kazancını hem de ahiretin en iyi kazancını verdi. Allah, muhsin[1] olanları sever.
Kerim Kur'an
Bunun üzerine, Allah da onlara, hem dünya kazancını hem de ahiretin en iyi kazancını verdi. Allah, muhsin[1] olanları sever.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Böylece, Allah, dünya yararının ve sonsuz yaşam yararının en güzelini verdi. Çünkü Allah, güzel davrananları sever.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah onlara dünyadan beklediklerini verdi. Ahiretten beklediklerinin de pek güzelini verdi. Allah, güzel davrananları sever.
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH da onlara hem dünya nimetini hem de ahiret nimetinin en güzelini verdi. ALLAH güzel davrananları sever.
Kur’an Meal-Tefsir
Allah da onlara dünya nimetini vermiştir; ahiret sevabının güzelliğini de vermiş (olacak)tır.[1] Allah güzel davrananları sever.
The Final Testament
Consequently, GOD granted them the rewards of this world, and the better rewards of the Hereafter. GOD loves the good doers.
The Quran: A Monotheist Translation
So God gave them the reward of this world and the best reward of the Hereafter; and God loves the good doers.
Quran: A Reformist Translation
So God gave them the reward of this world and the best reward of the Hereafter; and God loves the good doers.
The Clear Quran
So Allah gave them the reward of this world and the excellent reward of the Hereafter. For Allah loves the good-doers.
Tafhim commentary
Thereupon Allah granted them the reward of this world as well as a better reward of the World to Come. Allah loves those who do good.
Al- Muntakhab
In return did Allah requite them with what they merited for their deeds of wisdom and piety here below and the surpassing merit Hereafter. Allah likes those who perfect their illustrious toils and turn their thoughts on moral excellence and benevolence.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So Allah gave them the reward of this world and the good reward of the Hereafter. And Allah loves the doers of good.