3. Ali İmran Suresi 148. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Böylece Allah, dünya ve ahiret sevabının güzelliğini onlara verdi. Allah iyilikte bulunanları sever.
فَاٰتٰيهُمُ اللّٰهُ ثَوَابَ الدُّنْيَا وَحُسْنَ ثَوَابِ الْاٰخِرَةِۜ وَاللّٰهُ يُحِبُّ الْمُحْسِن۪ينَ۟
Fe atahumullahu sevabed dunya ve husne sevabil ahireh, vallahu yuhibbul muhsinin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 148. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece Allah, dünya ve ahiret sevabının güzelliğini onlara verdi. Allah iyilikte bulunanları sever.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah da onlara hem dünya sevabını verdi hem de sonsuz gelecek sürecinin en güzel sevabını verdi. Allah ihsan edenleri sever.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah da onlara dünya nimetini, ahiret sevabının güzelliğini verdi. Allah iyi davrananları sever.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah da onlara hem dünya nimetini, hem de ahiretin güzel mükafatını verdi. Allah, güzel davrananları sever.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH da onlara hem dünya nimetini hem de ahiret nimetinin en güzelini verdi. ALLAH güzel davrananları sever.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Binnetice Allah da kendilerine hem dünya sevabını verdi hem de ahıretin güzel sevabını, öyle ya Allah güzel iş yapan muhsinleri sever
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah da onlara hem dünya nimetini verdi hem de ahiretin güzel sevabını verdi; öyle ya Allah güzel iş yapanları sever.
Gültekin Onan
Böylece Tanrı, dünya ve ahiret sevabının güzelliğini onlara verdi. Tanrı iyilikte bulananları sever.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Nihayet Allah onlara hem dünya ni'metini, hem ahiret sevabının güzelliğini verdi. Allah iyi hareket edenleri sever.
İbni Kesir
Bu yüzden Allah, onlara dünya nimetini de, ahiret nimetini de fazlasıyla verdi. Ve Allah ihsan edenleri sever.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bunun üzerine Allah, onlara, hem bu dünya nimetlerini, hem de ahiretin en güzel nimetlerini bağışladı: Zira Allah, iyilik yapanları sever.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah da onlara dünya nimetini ve ahiret nimetinin en güzelini verdi. Allah iyilik edenleri sever.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah da onlara hem dünya mükafatını, hem de o güzelim ahiret mükafatını verdi. Allah elbette muhsinleri, hep iyi davrananları sever.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah da onlara hem dünya karşılığını, hem ahiret karşılığının en güzelini verdi. Çünkü Allah, güzel davrananları sever.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah da onlara, hem dünya nimetini verdi hem de ahiret sevabının en güzelini. Allah, güzel düşünüp güzellik sergileyenleri sever.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bunun ardından Allah onlara, hem bu dünya nimetlerini hem de ahiret nimetlerinin en güzelini bahşetti: Allah kendisini görüyormuş gibi kulluk edenleri sever.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bunun üzerine, Allah da onlara hem dünya kazancını hem de ahiretin en iyi kazancını verdi. Allah, muhsin[1] olanları sever.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bunun üzerine, Allah da onlara, hem dünya kazancını hem de ahiretin en iyi kazancını verdi. Allah, muhsin[1] olanları sever.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Böylece, Allah, dünya yararının ve sonsuz yaşam yararının en güzelini verdi. Çünkü Allah, güzel davrananları sever.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah onlara dünyadan beklediklerini verdi. Ahiretten beklediklerinin de pek güzelini verdi. Allah, güzel davrananları sever.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH da onlara hem dünya nimetini hem de ahiret nimetinin en güzelini verdi. ALLAH güzel davrananları sever.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah da onlara dünya nimetini vermiştir; ahiret sevabının güzelliğini de vermiş (olacak)tır.[1] Allah güzel davrananları sever.
Əlixan Musayev
Beləliklə Allah onlara həm dünya mükafatını, həm də gözəl axirət mükafatını verdi. Allah yaxşı iş görənləri sevir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Nəhayət, Allah onlara həm dünya nemətlərini, həm də ən gözəl axirət nemətini (Cənnəti) verdi. Allah yaxşı iş görənləri sevər!
Ələddin Sultanov
Allah da onlara dünya savabını (nemətini) və axirət savabının gözəlliyini verdi. Allah yaxşı əməl sahiblərini sevər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Consequently, GOD granted them the rewards of this world, and the better rewards of the Hereafter. GOD loves the good doers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So God gave them the reward of this world and the best reward of the Hereafter; and God loves the good doers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So God gave them the reward of this world and the best reward of the Hereafter; and God loves the good doers.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So Allah gave them the reward of this world and the excellent reward of the Hereafter. For Allah loves the good-doers.
Al-Hilali & Khan
So Allâh gave them the reward of this world, and the excellent reward of the Hereafter. And Allâh loves Al-Muhsinûn (the good-doers - See the footnote of V.3:134 and of V.9:120).
Abdullah Yusuf Ali
And Allah gave them a reward in this world, and the excellent reward of the Hereafter. For Allah Loveth those who do good.
Marmaduke Pickthall
So Allah gave them the reward of the world and the good reward of the Hereafter. Allah loveth those whose deeds are good.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Thereupon Allah granted them the reward of this world as well as a better reward of the World to Come. Allah loves those who do good.
Taqi Usmani
So, Allah gave them the return in this world and also the better rewards in the Hereafter. Allah loves those who do good.
Abdul Haleem
and so God gave them both the rewards of this world and the excellent rewards of the Hereafter: God loves those who do good.
Mohamed Ahmed - Samira
So God rewarded them in this world, and a better reward awaits them in the next; for God loves those who do good.
Muhammad Asad
whereupon God granted them the rewards of this world, as well as the goodliest rewards of the life to come: for God loves the doers of good.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
In return did Allah requite them with what they merited for their deeds of wisdom and piety here below and the surpassing merit Hereafter. Allah likes those who perfect their illustrious toils and turn their thoughts on moral excellence and benevolence.
Progressive Muslims
So God gave them the reward of this world and the best reward of the Hereafter; and God loves the good doers.
Shabbir Ahmed
Allah gave them excellent reward in this world and in the Hereafter. Allah loves the benefactors of humanity.
Syed Vickar Ahamed
And Allah gave them the reward in this world, and the excellent reward of the Hereafter. And Allah loves those who do good (as the virtuous).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So Allah gave them the reward of this world and the good reward of the Hereafter. And Allah loves the doers of good.
Ali Quli Qarai
So Allah gave them the reward of this world and the fair reward of the Hereafter; and Allah loves the virtuous.
Bijan Moeinian
God [heard them and] gave them the best in this world and a reward in Hereafter. Indeed God loves the graceful people.
George Sale
And God gave them the reward of this world, and a glorious reward in the life to come; for God loveth the well-doers.
Mahmoud Ghali
So Allah has brought them the requital of the present (life), (Literally: this lowly life, i. e., the life of this world) and the fairest requital of the Hereafter; and Allah loves the fair-doers.
Amatul Rahman Omar
So Allâh granted them the reward of this world as also an excellent reward of the Hereafter. And Allâh loves the doers of good to others.
E. Henry Palmer
and God gave them the reward of this world, and good reward for the future too, for God doth love the kind.
Hamid S. Aziz
So Allah gave them the reward of this world, and also good reward in the Hereafter. Allah does love those whose deeds are good.
Arthur John Arberry
And God gave them the reward of this world and the fairest reward of the world to come; and God loves the good-doers.
Aisha Bewley
So Allah gave them the reward in this world and the best reward in the Next World. Allah loves good-doers.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
So God gave them the reward of the World and the good reward of the Hereafter; and God loves the doers of good.
Эльмир Кулиев
Аллах даровал им вознаграждение в этом мире и прекрасное вознаграждение в Последней жизни. Ведь Аллах любит творящих добро.