3.
Ali İmran Suresi
127. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Ki bununla) İnkar edenlerin önde gelenlerinden bir kısmını kessin (helak etsin) ya da 'umutları suya düşmüşler olarak onları' tepesi aşağı getirsin de geri dönüp gitsinler.'
لِيَقْطَعَ طَرَفاً مِنَ الَّذ۪ينَ كَفَرُٓوا اَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنْقَلِبُوا خَٓائِب۪ينَ
Li yaktaa tarafen minellezine keferu ev yekbitehum fe yenkalibu haibin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Ki bununla) İnkar edenlerin önde gelenlerinden bir kısmını kessin (helak etsin) ya da 'umutları suya düşmüşler olarak onları' tepesi aşağı getirsin de geri dönüp gitsinler.'
Türkçe Kur'an Çözümü
(Allah bunu) hakikati inkar edenlerden bir kısmını kesip (mahvetmek), diğer bir kısmını da rezil bir şekilde geri dönmeleri için (yaptı).
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, kafirlerden bir kısmının kökünü kessin veya onları perişan etsin de, arzularına ulaşamadan hayal kırıklığı içinde dönüp gitsinler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bir de Allah bunu, inkar edenlerden bir kısmını helak etsin veya perişan etsin de umutsuz olarak dönüp gitsinler diye yaptı.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Böylece inkarcıların bir kısmını imha eder veya onları etkisiz hale getirip bozguna uğratır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
ta ki o küfredenlerden bir kolu kessin veya perişan etsin de haib-ü hasir dönüb gitsinler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Bir de Allah bu imdadı) küfredenlerden ileri gelenleri (n kafasını) kessin, yahud onları tepesi aşağı getirsin de (geri kalanlarda) emellerine kavuşamayan (bedbaht) lar olarak dönüb gitsinler diye (yapdı)
Kur'an Mesajı
(ve) O, hakikati inkara şartlanmış olanlardan bazısını (sizin vasıtanızla) mahvetsin, diğerlerini de öylesine alçaltsın ki ümitsizliğe kapılıp geri çekilsinler diye (bunu emretti).
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(126-127.) Allah, bu yardımı size sadece müjde olması ve kalplerinizin bununla yatışması, kafir olanların da bir kısmını yok edip veya perişan ederek ümitsizce geri dönmeleri için yapmıştı. Zafer, ancak Aziz ve Hakim olan Allah katındandır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Evet, Allah Teala kafirlerden ileri gelenleri imha etmek veya onları başaşağı ederek ümitsiz bir hale düşürmek için size bu imdadı gönderdi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnkar edenlerden bir kısmını kessin ve perişan etsin de umutsuz olarak dönüp gitsinler diye (size yardım eder).
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah bunu yaptı ki, küfre sapanlardan bir kısmını bölüp ayırsın veya onları zelil etsin de yıkık ve ürkek bir halde dönüp gitsinler.
Hayat Kitabı Kur’an
ki, küfre saplanan kimselerden bir kısmını tamamen mahvetsin ya da alçaltsın; sonunda umutsuzluğa kapılarak geri çekilsinler.
Kerim Kur'an
Bu yardım, Kafirlerin bir kısmının imha edilmesi veya bozguna uğrayarak umutsuzca geri dönüp gitmeleri için yapıldı.
Kerim Kur'an
Bu yardım, Gerçeği yalanlayan nankörlerden bir kısmının imha edilmesi veya bozguna uğrayarak umutsuzca geri dönüp gitmeleri için yapıldı.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Nankörlük edenlerden bir tarafı bölsün veya güçsüz düşürsün ki, umutlarını yitirerek geri dönsünler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu desteği, kafirlerin[1] bir bölümünü koparıp atmak, perişan etmek veya kaybetmiş olarak geri dönmeleri için verir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Böylece inkarcıların bir kısmını imha eder veya onları etkisiz hale getirip bozguna uğratır.
Kur’an Meal-Tefsir
(Allah) kâfir olanlardan bir kısmının kenarını (kökünü) kessin veya onları perişan etsin de umutsuz olarak geri dönsünler diye (size yardım eder).
The Final Testament
He thus annihilates some disbelievers, or neutralizes them; they always end up the losers.
The Quran: A Monotheist Translation
Thus He will sever a group of those who reject, or disgrace them; then they will turn back frustrated.
Quran: A Reformist Translation
Thus, He would sever a group of those who reject, or disgrace them; then they will turn back frustrated.
The Clear Quran
to destroy a group of the disbelievers and humble the rest, causing them to withdraw in disappointment.
Tafhim commentary
And Allah provided this aid to you in order to cut off a part of those who disbelieved and frustrate them so that they retreat in utter disappointment.
Al- Muntakhab
Allah ordained this course of events. He purposed to strike a part of the evil group of infidels at the root and so with one single blow would they be severed, or to disgrace them and enrage their blood and put them into such a commotion that would precipitate their humiliation and defeat.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That He might cut down a section of the disbelievers or suppress them so that they turn back disappointed.