3. Ali İmran Suresi 127. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Ki bununla) İnkar edenlerin önde gelenlerinden bir kısmını kessin (helak etsin) ya da 'umutları suya düşmüşler olarak onları' tepesi aşağı getirsin de geri dönüp gitsinler.'
لِيَقْطَعَ طَرَفاً مِنَ الَّذ۪ينَ كَفَرُٓوا اَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنْقَلِبُوا خَٓائِب۪ينَ
Li yaktaa tarafen minellezine keferu ev yekbitehum fe yenkalibu haibin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 127. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Ki bununla) İnkar edenlerin önde gelenlerinden bir kısmını kessin (helak etsin) ya da 'umutları suya düşmüşler olarak onları' tepesi aşağı getirsin de geri dönüp gitsinler.'
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Allah bunu) hakikati inkar edenlerden bir kısmını kesip (mahvetmek), diğer bir kısmını da rezil bir şekilde geri dönmeleri için (yaptı).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, kafirlerden bir kısmının kökünü kessin veya onları perişan etsin de, arzularına ulaşamadan hayal kırıklığı içinde dönüp gitsinler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bir de Allah bunu, inkar edenlerden bir kısmını helak etsin veya perişan etsin de umutsuz olarak dönüp gitsinler diye yaptı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Böylece inkarcıların bir kısmını imha eder veya onları etkisiz hale getirip bozguna uğratır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
ta ki o küfredenlerden bir kolu kessin veya perişan etsin de haib-ü hasir dönüb gitsinler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Küfredenlerden bir kolu kessin veya perişan etsin de hayal kırıklığına uğramış olarak dönüp gitsinler diye.
Gültekin Onan
(Ki bununla) Küfredenlerin önde gelenlerinden bir kısmını kessin (helak etsin) ya da 'umutları suya düşmüşler olarak' onları tepesi aşağı getirsin de geri dönüp gitsinler. (kalebenin nerede olduğu bulunacak)
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Bir de Allah bu imdadı) küfredenlerden ileri gelenleri (n kafasını) kessin, yahud onları tepesi aşağı getirsin de (geri kalanlarda) emellerine kavuşamayan (bedbaht) lar olarak dönüb gitsinler diye (yapdı)
İbni Kesir
Küfredenlerin bir kısmını kessin veya perişan etsin de ümitsiz olarak geri dönüp gitsinler diye.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(ve) O, hakikati inkara şartlanmış olanlardan bazısını (sizin vasıtanızla) mahvetsin, diğerlerini de öylesine alçaltsın ki ümitsizliğe kapılıp geri çekilsinler diye (bunu emretti).
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(126-127.) Allah, bu yardımı size sadece müjde olması ve kalplerinizin bununla yatışması, kafir olanların da bir kısmını yok edip veya perişan ederek ümitsizce geri dönmeleri için yapmıştı. Zafer, ancak Aziz ve Hakim olan Allah katındandır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Evet, Allah Teala kafirlerden ileri gelenleri imha etmek veya onları başaşağı ederek ümitsiz bir hale düşürmek için size bu imdadı gönderdi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnkar edenlerden bir kısmını kessin ve perişan etsin de umutsuz olarak dönüp gitsinler diye (size yardım eder).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah bunu yaptı ki, küfre sapanlardan bir kısmını bölüp ayırsın veya onları zelil etsin de yıkık ve ürkek bir halde dönüp gitsinler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ki, küfre saplanan kimselerden bir kısmını tamamen mahvetsin ya da alçaltsın; sonunda umutsuzluğa kapılarak geri çekilsinler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bu yardım, Kafirlerin bir kısmının imha edilmesi veya bozguna uğrayarak umutsuzca geri dönüp gitmeleri için yapıldı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bu yardım, Gerçeği yalanlayan nankörlerden bir kısmının imha edilmesi veya bozguna uğrayarak umutsuzca geri dönüp gitmeleri için yapıldı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Nankörlük edenlerden bir tarafı bölsün veya güçsüz düşürsün ki, umutlarını yitirerek geri dönsünler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu desteği, kafirlerin[1] bir bölümünü koparıp atmak, perişan etmek veya kaybetmiş olarak geri dönmeleri için verir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Böylece inkarcıların bir kısmını imha eder veya onları etkisiz hale getirip bozguna uğratır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Allah) kâfir olanlardan bir kısmının kenarını (kökünü) kessin veya onları perişan etsin de umutsuz olarak geri dönsünler diye (size yardım eder).
Əlixan Musayev
(Bu ona görə idi ki, Allah bununla )kafirlərin bir bölüyünü qırğına versin və ya onları darmadağın etsin ki, məyus halda geri dönsünlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O (bununla) kafirlərin bir hissəsini məhv etsin (döyüş meydanında kəsib-doğrasın) və ya onları məğlubiyyətə uğratsın. Belə ki, onlar naümid geri dönsünlər.
Ələddin Sultanov
(Həmçinin Allah) kafirlərin bir qismini məhv etsin və ya onları darmadağın etsin deyə (belə etdi). Beləcə, onlar məğlub olub geri dönsünlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
He thus annihilates some disbelievers, or neutralizes them; they always end up the losers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Thus He will sever a group of those who reject, or disgrace them; then they will turn back frustrated.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Thus, He would sever a group of those who reject, or disgrace them; then they will turn back frustrated.
Mustafa Khattab The Clear Quran
to destroy a group of the disbelievers and humble the rest, causing them to withdraw in disappointment.
Al-Hilali & Khan
That He might cut off a part of those who disbelieve, or expose them to infamy, so that they retire frustrated.
Abdullah Yusuf Ali
That He might cut off a fringe of the Unbelievers or expose them to infamy, and they should then be turned back, frustrated of their purpose.
Marmaduke Pickthall
That He may cut off a part of those who disbelieve, or overwhelm them so that they retire, frustrated.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And Allah provided this aid to you in order to cut off a part of those who disbelieved and frustrate them so that they retreat in utter disappointment.
Taqi Usmani
(Allah helped you) so that He may cut off a flank of disbelievers or throw them down in disgrace, and they go back frustrated.
Abdul Haleem
and in order to cut off the flanks of the disbelievers’ army and frustrate them, to make them withdraw in total defeat.
Mohamed Ahmed - Samira
In order that He may cut off a part of unbelievers or overthrow them, and they turn back in frustration.
Muhammad Asad
[and] that [through you] He might destroy some of those who were bent on denying the truth, and so abase the others that they would withdraw in utter hopelessness.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah ordained this course of events. He purposed to strike a part of the evil group of infidels at the root and so with one single blow would they be severed, or to disgrace them and enrage their blood and put them into such a commotion that would precipitate their humiliation and defeat.
Progressive Muslims
Thus He would sever a group of those who reject, or disgrace them; then they will turn back frustrated.
Shabbir Ahmed
He annihilated some disbelievers, or neutralized them and that they end up as the losers.
Syed Vickar Ahamed
That He may cut off a fraction of the Unbelievers or expose them to shame, and they should then be turned back, frustrated from their purpose.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That He might cut down a section of the disbelievers or suppress them so that they turn back disappointed.
Ali Quli Qarai
that He may cut down a section of the faithless, or subdue them, so that they retreat disappointed.
Bijan Moeinian
[God will help you] so that He may destroy a group of the disbelievers or to expose them and leave them alone, disappointed in their disgrace.
George Sale
That he should cut off the uttermost part of the unbelievers, or cast them down, or that they should be overthrown and unsuccessful, is nothing to thee.
Mahmoud Ghali
That He may cut off a fringe of the ones who have disbelieved or suppress them, so they would turn over disappointed.
Amatul Rahman Omar
(God will do accordingly at Uhud) with the result that He may cut of a section of those who disbelieve and their leaders and vanquish others with humiliation so that they might go back utterly frustrated.
E. Henry Palmer
to cut off the flank of those who misbelieve, or make them downcast, that they may retire disappointed. '
Hamid S. Aziz
That He may cut off some of the faithless, or overwhelm them that they may retire frustrated (from their purpose).
Arthur John Arberry
and that He might cut off a part of the unbelievers or frustrate them, so that they turned in their tracks, disappointed.
Aisha Bewley
and so that He might cut off a group of those who are kafir or crush them and they might be turned back in defeat.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“That He might cut off a part of those who ignore warning, or suppress them so they turn back disappointed.”
Эльмир Кулиев
и дабы отсечь от неверующих одну часть или разгромить их так, чтобы они вернулись разочарованными.