3. Ali İmran Suresi 122. ayet The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

When two parties from among you were obsessed that they would fail; while God was their supporter. In God the believers should trust.
اِذْ هَمَّتْ طَٓائِفَتَانِ مِنْكُمْ اَنْ تَفْشَلَاۙ وَاللّٰهُ وَلِيُّهُمَاۜ وَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
İz hemmet taifetani minkum en tefşela vallahu veliyyuhuma ve alallahi fel yetevekkelil mu'minun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 122. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O zaman sizden iki grup, neredeyse 'çözülüp geri çekilmek' istemişti. Oysa Allah onların (velisi) yardımcısıydı. Artık mü'minler, yalnızca Allah'a tevekkül etmelidir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O zaman sizden iki grup korkup bozulmaya yüz tutmuştu. Allah onların Veliyy'i idi. İman edenler Allah'a tevekkül etsinler (hakikatlerindeki El Vekiyl isminin gereğini yerine getireceğine iman etsinler).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İçinizden iki grubun paniğe kapıldığını da hatırla. Halbuki Allah onlara yakındı. Müminler yalnız Allah'a güven duymalıdır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hani sizden iki takım (paniğe kapılarak) çözülmeye yüz tutmuştu. Halbuki Allah onların yardımcısı idi. Mü'minler, yalnız Allah'a tevekkül etsinler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizden iki grup nerede ise bozguna uğradı. Oysa ALLAH onların Sahibiydi. İnananlar ALLAH'a güvensin.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O dem ki içinizde iki taife yılmak istemişlerdi Allah zahirleri iken, ve ancak Allaha demek dayanmalı mü'minler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O zaman içinizden iki grup oluşturanlar, Allah yardımcıları iken, yılıp çekilmek istemişlerdi. Demek ki, inananlar, yalnızca Allah'a dayanmalıdırlar.
Gültekin Onan
O zaman sizden iki grup neredeyse 'çözülüp geri çekilmek' istemişti. Oysa Tanrı onların (velisi) yardımcısıydı. Artık inançlılar yalnızca Tanrı'ya tevekkül etsinler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O zaman içinizden iki zümre za'f göster (mek iste) mişdi. Halbuki onların yardımcısı Allahdı. Mü'minler ancak Allaha güvenib dayanmalıdır.
İbni Kesir
O zaman sizden iki takım bozulmaya yüz tutmuştu. Halbuki onların dostu Allah idi. Mü'minler yalnız Allah'a güvenip, dayansınlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İçinizden iki grubun paniğe kapıldığını (da); halbuki Allah onlara yakındı ve müminler yalnız Allah'a güven duymalıydılar:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İçinizden iki grup, Allah yardımcıları olmasına rağmen, az kalsın yılgınlık gösteriyorlardı. Müminler, Allah'a bağlansınlar!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ve hani sizden iki bölük, Allah da kendilerinin yardımcıları olduğu halde, korkarak geri çekilmeye yeltenmişlerdi. Halbuki müminlere düşen, yalnız Allah'a dayanıp güvenmeleridir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sizden iki takım, korkup bozulmaya yüz tutmuştu. Halbuki Allah, kendilerinin dostu idi. İnananlar, Allah'a dayansınlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sizden iki takım, korku ile bozulmak üzereydi. Halbuki Allah onların Veli'siydi. Müminler yalnız Allah'a güvenip dayansınlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İçinizdeki iki grubun -Allah onların velisi olduğu halde- paniğe kapıldığını da (biliyordu). Artık mü'minler yalnız Allah'a güvenmeliler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hani! İçinizden iki grup korkuya kapılıp, geri çekilmeye yeltenmişti. Halbuki Allah, onların velisiydi[1]. Mü'minler yalnız Allah'a tevekkül[2] etsinler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hani! İçinizden iki grup korkuya kapılıp, geri çekilmeye yeltenmişti. Halbuki Allah, onların velisiydi[1]. Mü'minler yalnız Allah'a tevekkül[2] etsinler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aranızdan iki küme, korkuyla çözülmek üzereydi. Oysa Allah, onların dostuydu. İnananlar, artık Allah'a güvensinler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah müminlerin en yakını olduğu halde içinizden iki bölük korkudan dağılmaya yüz tutmuştu. Müminler yalnız Allah'a dayansınlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizden iki grup nerede ise bozguna uğradı. Oysa ALLAH onların Sahibiydi. Gerçeği onaylayanlar ALLAH'a güvensin.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hani Allah onların yardımcısıyken içinizden iki grup bozulmaya yüz tutmuştu.[1]Müminler, yalnızca Allah'a güvensinler!
Əlixan Musayev
O zaman sizlərdən iki dəstə ruhdan düşməyə hazır idi-lər. Allah isə onların yardımçısı oldu. Qoy möminlər Allaha təvəkkül etsinlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(O müharibədə) sizin içərinizdən (Sələmə və Harisə oğullarından ibarət) iki dəstə məğlubiyyətdən (uğursuzluqdan) qorxaraq geri çəkilmək fikrinə düşmüşdü. Halbuki, Allah onların yardımçısı idi. Gərək möminlər (hər işdə) Allaha təvəkkül etsinlər!
Ələddin Sultanov
O zaman sizdən iki dəstə ümidsizliyə düşərək dağılışmaq fikrinə düşmüşdülər. Halbuki, Allah onların yardımçısı idi. Möminlər (yalnız) Allaha təvəkkül etsinlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Two groups among you almost failed, but GOD was their Lord. In GOD the believers shall trust.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
When two parties from among you were obsessed that they would fail; while God was their supporter. In God the believers should trust.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When the two parties from among you were concerned about their failure, though God was their ally. In God those who acknowledge should trust.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Remember˺ when two groups among you ˹believers˺ were about to cower, then Allah reassured them. So in Allah let the believers put their trust.
Al-Hilali & Khan
When two parties from among you were about to lose heart, but Allâh was their Walî (Supporter and Protector). And in Allâh should the believers put their trust.
Abdullah Yusuf Ali
Remember two of your parties Meditated cowardice; but Allah was their protector, and in Allah should the faithful (Ever) put their trust.
Marmaduke Pickthall
When two parties of you almost fell away, and Allah was their Protecting Friend. In Allah let believers put their trust.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And recall when two groups from among you were inclined to flag[1] although Allah was their protector; it is in Allah that the believers should put their trust.
Taqi Usmani
When two of your groups were about to lose heart, while Allah was their guardian! It is in Allah alone that the believers must place their trust.
Abdul Haleem
Remember when two groups of you were about to lose heart and God protected them- let the believers put their trust in God-
Mohamed Ahmed - Samira
When two of your bands were about to lose heart God befriended them; and in Him should the faithful place their trust.
Muhammad Asad
when two groups from among you were about to lose heart, although God was near unto them and it is in God that the believers must place their trust:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Then two of your tribes almost lost heart. However, they were saved by the graceful tutelage of Allah, and in Allah should those whose hearts have been touched with the divine hand put their trust.
Progressive Muslims
When the two parties from among you were concerned that they should fail; while God was their supporter. In God the believers should trust.
Shabbir Ahmed
Two groups among you fell short of steadfastness, and your men suffered a temporary setback. And Allah was their Protecting Friend. In Allah believers put their trust.
Syed Vickar Ahamed
Remember two of your parties took to cowardice; But Allah was their protector, and in Allah should the Faithful keep their trust.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
When two parties among you were about to lose courage, but Allah was their ally; and upon Allah the believers should rely.
Ali Quli Qarai
When two groups among you were about to lose courage, —though Allah is their guardian, and in Allah let all the faithful put their trust.
Bijan Moeinian
Two troops of yours (the one of Banu Salmah & Banu Harithah) were about to show cowardice (when Abdulllah bin Ubayy, the hypocrite, and his troop left the battlefield) not believing that God is present to help them. [This was a lesson so that] The believers should always put their trust in God [even though the odds seems against them.]
George Sale
when two companies of you were anxiously thoughtful, so that ye became faint-hearted; but God was the supporter of them both; and in God let the faithful trust.
Mahmoud Ghali
(Remember) as two sections of you were about to be disheartened, and Allah is their Ever- Patronizing Patron; and on Allah let the believers then put their trust.
Amatul Rahman Omar
When two groups from among you (- the two clans of Banû Hârithah and Banû Salamah) were disposed to show cowardliness. And Allâh was the Protecting friend of them both, and in Allâh the believers should put their trust.
E. Henry Palmer
when two companies of you were on the point of showing cowardice; but God was their guardian, for on God surely the believers do rely.
Hamid S. Aziz
When two companies of you almost fell away in cowardice but Allah was their Guardian (or Protecting Friend), for on Allah surely do believers put their trust.
Arthur John Arberry
when two parties of you were about to lose heart, though God was their Protector -- and in God let the believers put all their trust --
Aisha Bewley
And remember when two of your clans were on the point of losing heart and Allah was their Protector. Let the muminun put their trust in Allah.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
When two groups among you were about to lose heart, but God was their ally; and in God let the believers place their trust.
Эльмир Кулиев
Когда два отряда среди вас готовы были пасть духом, Аллах был их Покровителем. Пусть же на Аллаха уповают верующие!