3.
Ali İmran Suresi
122. ayet
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İçinizden iki grubun paniğe kapıldığını da hatırla. Halbuki Allah onlara yakındı. Müminler yalnız Allah'a güven duymalıdır.
اِذْ هَمَّتْ طَٓائِفَتَانِ مِنْكُمْ اَنْ تَفْشَلَاۙ وَاللّٰهُ وَلِيُّهُمَاۜ وَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
İz hemmet taifetani minkum en tefşela vallahu veliyyuhuma ve alallahi fel yetevekkelil mu'minun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O zaman sizden iki grup, neredeyse 'çözülüp geri çekilmek' istemişti. Oysa Allah onların (velisi) yardımcısıydı. Artık mü'minler, yalnızca Allah'a tevekkül etmelidir.
Türkçe Kur'an Çözümü
O zaman sizden iki grup korkup bozulmaya yüz tutmuştu. Allah onların Veliyy'i idi. İman edenler Allah'a tevekkül etsinler (hakikatlerindeki El Vekiyl isminin gereğini yerine getireceğine iman etsinler).
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İçinizden iki grubun paniğe kapıldığını da hatırla. Halbuki Allah onlara yakındı. Müminler yalnız Allah'a güven duymalıdır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hani sizden iki takım (paniğe kapılarak) çözülmeye yüz tutmuştu. Halbuki Allah onların yardımcısı idi. Mü'minler, yalnız Allah'a tevekkül etsinler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizden iki grup nerede ise bozguna uğradı. Oysa ALLAH onların Sahibiydi. İnananlar ALLAH'a güvensin.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O dem ki içinizde iki taife yılmak istemişlerdi Allah zahirleri iken, ve ancak Allaha demek dayanmalı mü'minler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O zaman içinizden iki zümre za'f göster (mek iste) mişdi. Halbuki onların yardımcısı Allahdı. Mü'minler ancak Allaha güvenib dayanmalıdır.
Kur'an Mesajı
İçinizden iki grubun paniğe kapıldığını (da); halbuki Allah onlara yakındı ve müminler yalnız Allah'a güven duymalıydılar:
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İçinizden iki grup, Allah yardımcıları olmasına rağmen, az kalsın yılgınlık gösteriyorlardı. Müminler, Allah'a bağlansınlar!
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ve hani sizden iki bölük, Allah da kendilerinin yardımcıları olduğu halde, korkarak geri çekilmeye yeltenmişlerdi. Halbuki müminlere düşen, yalnız Allah'a dayanıp güvenmeleridir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sizden iki takım, korkup bozulmaya yüz tutmuştu. Halbuki Allah, kendilerinin dostu idi. İnananlar, Allah'a dayansınlar.
Kur'an-ı Kerim Meali
Sizden iki takım, korku ile bozulmak üzereydi. Halbuki Allah onların Veli'siydi. Müminler yalnız Allah'a güvenip dayansınlar.
Hayat Kitabı Kur’an
İçinizdeki iki grubun -Allah onların velisi olduğu halde- paniğe kapıldığını da (biliyordu). Artık mü'minler yalnız Allah'a güvenmeliler.
Kerim Kur'an
Hani! İçinizden iki grup korkuya kapılıp, geri çekilmeye yeltenmişti. Halbuki Allah, onların velisiydi[1]. Mü'minler yalnız Allah'a tevekkül[2] etsinler.
Kerim Kur'an
Hani! İçinizden iki grup korkuya kapılıp, geri çekilmeye yeltenmişti. Halbuki Allah, onların velisiydi[1]. Mü'minler yalnız Allah'a tevekkül[2] etsinler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aranızdan iki küme, korkuyla çözülmek üzereydi. Oysa Allah, onların dostuydu. İnananlar, artık Allah'a güvensinler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah müminlerin en yakını olduğu halde içinizden iki bölük korkudan dağılmaya yüz tutmuştu. Müminler yalnız Allah'a dayansınlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizden iki grup nerede ise bozguna uğradı. Oysa ALLAH onların Sahibiydi. Gerçeği onaylayanlar ALLAH'a güvensin.
Kur’an Meal-Tefsir
Hani Allah onların yardımcısıyken içinizden iki grup bozulmaya yüz tutmuştu.[1]Müminler, yalnızca Allah'a güvensinler!
The Final Testament
Two groups among you almost failed, but GOD was their Lord. In GOD the believers shall trust.
The Quran: A Monotheist Translation
When two parties from among you were obsessed that they would fail; while God was their supporter. In God the believers should trust.
Quran: A Reformist Translation
When the two parties from among you were concerned about their failure, though God was their ally. In God those who acknowledge should trust.
The Clear Quran
˹Remember˺ when two groups among you ˹believers˺ were about to cower, then Allah reassured them. So in Allah let the believers put their trust.
Tafhim commentary
And recall when two groups from among you were inclined to flag[1] although Allah was their protector; it is in Allah that the believers should put their trust.
Al- Muntakhab
Then two of your tribes almost lost heart. However, they were saved by the graceful tutelage of Allah, and in Allah should those whose hearts have been touched with the divine hand put their trust.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
When two parties among you were about to lose courage, but Allah was their ally; and upon Allah the believers should rely.