3. Ali İmran Suresi 100. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ey iman edenler, eğer kendilerine kitap verilenlerden herhangi bir gruba boyun eğecek olursanız, sizi imanınızdan sonra tekrar küfre döndürürler.
يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُٓوا اِنْ تُط۪يعُوا فَر۪يقاً مِنَ الَّذ۪ينَ اُو۫تُوا الْكِتَابَ يَرُدُّوكُمْ بَعْدَ ا۪يمَانِكُمْ كَافِر۪ينَ
Ya eyyuhellezine amenu in tutiu ferikan minellezine utul kitabe yeruddukum ba'de imanikum kafirin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ali İmran suresi 100. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey iman edenler, eğer kendilerine kitap verilenlerden herhangi bir gruba boyun eğecek olursanız, sizi imanınızdan sonra tekrar küfre döndürürler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ey iman edenler, eğer kendilerine hakikat bilgisi verilenlerden bir bölümüne (sonradan sapmış olmaları nedeniyle) itaat ederseniz, sizi imandan sonra inkar ehline dönüştürürler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ey iman edenler! Kendilerine kitap verilenlerden bir gruba uyarsanız, imanınızdan sonra sizi yeniden inkarcılığa sevk ederler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey iman edenler! Kendilerine kitap verilenlerden herhangi bir gruba uyarsanız, imanınızdan sonra sizi döndürüp kafir yaparlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnananlar! Kitap halkından bir kısmına uyarsanız iman etmenizden sonra sizi inkarcılığa döndürürler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey o bütün iman edenler! eğer o kitab verilenlerden her hangi bir fırkaya uyarsanız sizi imanınızdan sonra çevirirler kafir ederler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey iman edenler, eğer o kitap verilenlerden her hangi bir gruba uyarsanız, sizi inandıktan sonra döndürür kafir ederler.
Gültekin Onan
Ey inananlar, eğer kendilerine kitap verilenlerden herhangi bir gruba boyun eğecek olursanız, sizi inandıktan sonra tekrar kafirler(e) döndürürler / haline getirirler (yerudduküm).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey iman edenler, eğer kendilerine Kitab verilenlerin içinden her hangi bir zümreye boyun eğecek olursanız sizi imanınızdan sonra döndürüb kafirler yaparlar.
İbni Kesir
Ey iman edenler; eğer kendilerine kitab verilenlerden herhangi bir zümreye uyarsanız, imanınızdan sonra sizi çevirirler de kafir yaparlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Siz ey imana ermiş olanlar! Önceki çağlarda kendilerine vahiy verilenlerden bir fırkaya uyarsanız, iman ettikten sonra yeniden hakikati reddetmenize sebep olabilirler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey iman edenler, eğer kitap verilenlerden bir gruba uyarsanız, iman ettikten sonra sizi kafirliğe döndürürler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey iman edenler! Eğer Ehl-i kitaptan bir kısmına uyacak olursanız, iyi bilin ki onlar sizi imanınızdan sonra küfre çevirmek isterler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey inananlar, Kitap verilenlerden herhangi bir gruba uyarsanız imanınızdan sonra, (onlar) sizi döndürüp kafir yaparlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ey iman edenler! Kendilerine kitap verilenlerden bir zümreye boyun eğerseniz sizi, imanınızdan sonra kafirler haline getirirler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Siz ey (bu vahye) iman edenler! Kendilerine kitap verilenlerden bir fırkaya uyarsanız, sizi imanınızdan sonra yeniden inkara döndürürler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ey iman edenler! Kitap verilenlerden herhangi bir gruba uyarsanız, sizi, imanınızdan sonra tekrar Kafir yaparlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Ey iman edenler! Kitap verilenlerden herhangi bir gruba uyarsanız, sizi, imanınızdan sonra tekrar kafir yaparlar."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ey inanca çağırılanlar! Kitap verilenler arasından bir kümeyi izlerseniz, inancınızdan sonra, sizi nankörlük etmeye döndürürler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ey inanıp güvenenler! Kendine kitap verilenlerin bir kesimine uyarsanız, inanıp güvendikten sonra sizi ayetleri görmeyecek hale getirirler (kafir yaparlar).
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayanlar! Kitap halkından bir kısmına uyarsanız gerçeği onaylamanızdan sonra sizi inkarcılığa döndürürler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey iman edenler! Kendilerine kitap verilenlerden bir gruba uyarsanız, imanınızdan sonra sizi kâfirliğe döndürürler.[1]
Əlixan Musayev
Ey iman gətirənlər! Əgər Kitab verilənlərdən bir dəstəyə itaət etsəniz, onlar sizi, siz iman gətirdikdən sonra (belə,) döndərib kafir edərlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ey möminlər! Əgər siz kitab əhli olanlardan bir dəstəyə (yəhudilərə) uyarsınızsa, onlar sizi iman gətirəndən sonra döndərib kafir edərlər.
Ələddin Sultanov
Ey iman gətirənlər! Əgər kitab əhlindən olan bir dəstəyə tabe olsanız, onlar imanınızdan sonra sizi (təkrar) küfrə (cahiliyyə dövrünə) döndərərlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
O you who believe, if you obey some of those who received the scripture, they will revert you, after having believed, into disbelievers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
O you who believe, if you obey a group of those who received the Book they will turn you after your belief into rejecters!
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
O you who acknowledge, if you obey a group of those who received the book they will turn you after your acknowledgement into ingrates!
Mustafa Khattab The Clear Quran
O believers! If you were to yield to a group of those who were given the Scripture, they would turn you back from belief to disbelief.
Al-Hilali & Khan
O you who believe! If you obey a group of those who were given the Scripture (Jews and Christians), they would (indeed) render you disbelievers after you have believed!
Abdullah Yusuf Ali
O ye who believe! If ye listen to a faction among the People of the Book, they would (indeed) render you apostates after ye have believed!
Marmaduke Pickthall
O ye who believe! If ye obey a party of those who have received the Scripture they will make you disbelievers after your belief.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Believers! Were you to obey a party of those who were given the Book, they might cause you to renounce the Truth after you have attained to faith.
Taqi Usmani
O you who believe, if you obey a group from those who have been given the Book (i.e. the Christians and the Jews), they will turn you into infidels after you have embraced the faith.
Abdul Haleem
You who believe, some of those who were given the Scripture would turn you into disbelievers if you were to yield to them.
Mohamed Ahmed - Samira
O believers, if you follow what some of the people of the Book say, it will turn you into unbelievers even after you have come to belief.
Muhammad Asad
O you who have attained to faith! If you pay heed to some of those to whom revelation was vouchsafed aforetime, they might cause you to renounce the truth after you have come to believe [in it].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
O you whose hearts have been touched with the divine hand, if you open your hearts' ears to some of Ahl AL-Kitab, they will alienate you from Allah’s purpose. They shall turn you renegades and you shall go over from your religion after you have conformed to Islam.
Progressive Muslims
O you who believe, if you obey a group of those who received the Scripture they will turn you after your belief into rejecters!
Shabbir Ahmed
O You who have chosen to be graced with belief! If you obey a party of those who have received the Scripture before, they will make you disbelievers after your belief. (The very act of obeying others against the Messages of Allah is an indication that such believers have not understood the beauty in these Messages).
Syed Vickar Ahamed
O you who believe! If you listen to a group from the People of the Book, they would render you dissidents after you have believed!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O you who have believed, if you obey a party of those who were given the Scripture, they would turn you back, after your belief, [to being] unbelievers.
Ali Quli Qarai
O you who have faith, if you obey a part of those who were given the Book, they will turn you back, after your faith, into faithless ones.
Bijan Moeinian
A warning to the believers: Know that your following some of the people of Scripture, will lead you to unbelief.
George Sale
O true believers, if ye obey some of those who have received the scripture, they will render you infidels, after ye have believed:
Mahmoud Ghali
O you who have believed, in case you obey a group of the ones who were brought the Book, they will turn you back after your belief into disbelievers.
Amatul Rahman Omar
O you who believe! If you obey a section of those who have been given the Scripture, they will turn you back into disbelievers after your having believed.
E. Henry Palmer
O ye who believe! if ye obey the sect of those to whom the Book was brought, they will turn you, after your faith, to unbelievers again.
Hamid S. Aziz
O you who believe! If you obey the sect of those to whom the Book was brought, they will turn you from believers to unbelievers again.
Arthur John Arberry
O believers, if you obey a sect of those who have been given the Book, they will turn you, after you have believed, into unbelievers.
Aisha Bewley
You who have iman! if you obey a group of those given the Book, they will make you revert to being kafir after you have had iman.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
O you who heed warning: if you obey a faction among those given the Writ, they will drive you back, after your faith, as false claimers of guidance.
Эльмир Кулиев
О те, которые уверовали! Если вы покоритесь некоторым из тех, кому было даровано Писание, то они обратят вас в неверующих после того, как вы уверовали.