29.
Ankebut Suresi
2. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnsanlar, (sadece) "İman ettik" diyerek, sınanmadan bırakılacaklarını mı sandılar?
اَحَسِبَ النَّاسُ اَنْ يُتْرَكُٓوا اَنْ يَقُولُٓوا اٰمَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُونَ
E hasiben nasu en yutreku en yekulu amenna ve hum la yuftenun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnsanlar, (sadece) "İman ettik" diyerek, sınanmadan bırakılacaklarını mı sandılar?
Türkçe Kur'an Çözümü
İnsanlar denenip (kendilerince) ne olduklarının sonucu görülmeden "İman ettik" lafıyla kurtulacaklarını mı sandılar!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece "İman ettik" demeleriyle bırakılacaklarını mı sanıyorlar?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnsanlar, "İnandık" demekle imtihan edilmeden bırakılacaklarını mı zannederler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsanlar, sadece 'İnandık' demeleriyle, hiç sınanmadan bırakılacaklarını mı sanıyor?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sandı mı o insanlar "inandık" demeleriyle bırakılacaklar da imtihan edilmiyecekler?
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İnsanlar (yalınız) inandık demeleriyle bırakılıvereceklerini, kendilerinin imtihaana çekilmiyeceklerini mi sandı (lar)?
Kur'an Mesajı
İnsanlar, (sadece) "İnandık!" demeleriyle bırakılacaklarını ve sınava çekilmeyeceklerini mi sanıyorlar?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnsanlar "iman ettik" demekle, bir imtihana tabi tutulmadan bırakılacaklarını mı sanıyorlar.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Müminler sadece "İman ettik" demeleri sebebiyle kendi hallerine bırakılıvereceklerini, imtihana tabi tutulmayacaklarını mı zannettiler?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnsanlar yalnız "inandık" demekle, hiç sınanmadan bırakılacaklarını mı sandılar?
Kur'an-ı Kerim Meali
İnsanlar, inandık demeleriyle kendi hallerine bırakılacaklarını ve hiçbir imtihana çekilmeyeceklerini mi sandılar!
Hayat Kitabı Kur’an
İnsanlar yalnızca "İman ettik" demekle, sınanıp denenmeden bırakılacaklarını mı sanıyorlar?
Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnsanlar, "İnandık!" demeleriyle bırakılacaklarını ve sınanmayacaklarını mı sandılar?
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu insanlar, inandık deyince rahat bırakılacaklarını, sıkıntıya sokulmayacaklarını mı sanıyorlar?
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsanlar, sadece "Gerçeği onayladık" demeleriyle, hiç sınanmadan bırakılacaklarını mı sanıyor?
Kur’an Meal-Tefsir
İnsanlar, imtihan edilmeden sadece "İman ettik!" demeleriyle bırakılacaklarını mı sandılar![1]
The Final Testament
Do the people think that they will be left to say, "We believe," without being put to the test?
The Quran: A Monotheist Translation
Did the people think that they will be left to say: "We believe" without being put to the test?
Quran: A Reformist Translation
Did the people think that they will be left to say, "We acknowledge" without being put to the test?
The Clear Quran
Do people think once they say, "We believe," that they will be left without being put to the test?
Tafhim commentary
Do people think that they will be let go merely by saying: "We believe," and that they will not be tested,[1]
Al- Muntakhab
Do people think that just because they express their thoughts in words and say: "In all things O Allah, our Creator, We do conform our will to Your blessed will" that they will be left untested!
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Do the people think that they will be left to say, "We believe" and they will not be tried?