29. Ankebut Suresi 2. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İnsanlar, (sadece) "İman ettik" diyerek, sınanmadan bırakılacaklarını mı sandılar?
اَحَسِبَ النَّاسُ اَنْ يُتْرَكُٓوا اَنْ يَقُولُٓوا اٰمَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُونَ
E hasiben nasu en yutreku en yekulu amenna ve hum la yuftenun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ankebut suresi 2. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnsanlar, (sadece) "İman ettik" diyerek, sınanmadan bırakılacaklarını mı sandılar?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İnsanlar denenip (kendilerince) ne olduklarının sonucu görülmeden "İman ettik" lafıyla kurtulacaklarını mı sandılar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece "İman ettik" demeleriyle bırakılacaklarını mı sanıyorlar?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnsanlar, "İnandık" demekle imtihan edilmeden bırakılacaklarını mı zannederler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsanlar, sadece 'İnandık' demeleriyle, hiç sınanmadan bırakılacaklarını mı sanıyor?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sandı mı o insanlar "inandık" demeleriyle bırakılacaklar da imtihan edilmiyecekler?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İnsanlar: "İnandık! demeleriyle bırakılıp da imtihan edilmeyeceklerini mi sandılar?
Gültekin Onan
İnsanlar, (sadece) "inandık" diyerek, sınanmadan bırakılacaklarını mı sandılar?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İnsanlar (yalınız) inandık demeleriyle bırakılıvereceklerini, kendilerinin imtihaana çekilmiyeceklerini mi sandı (lar)?
İbni Kesir
Yoksa, insanlar; inandık demeleriyle bırakılıvereceklerini ve kendilerinin denenmeyeceklerini mi sandılar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İnsanlar, (sadece) "İnandık!" demeleriyle bırakılacaklarını ve sınava çekilmeyeceklerini mi sanıyorlar?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnsanlar "iman ettik" demekle, bir imtihana tabi tutulmadan bırakılacaklarını mı sanıyorlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Müminler sadece "İman ettik" demeleri sebebiyle kendi hallerine bırakılıvereceklerini, imtihana tabi tutulmayacaklarını mı zannettiler?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnsanlar yalnız "inandık" demekle, hiç sınanmadan bırakılacaklarını mı sandılar?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İnsanlar, inandık demeleriyle kendi hallerine bırakılacaklarını ve hiçbir imtihana çekilmeyeceklerini mi sandılar!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İnsanlar yalnızca "İman ettik" demekle, sınanıp denenmeden bırakılacaklarını mı sanıyorlar?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İnsanlar, inandık demekle fitnelendirilmeden[1] bırakılacaklarını mı sanıyorlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İnsanlar, inandık demekle fitnelendirilmeden[1] bırakılacaklarını mı sanıyorlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnsanlar, "İnandık!" demeleriyle bırakılacaklarını ve sınanmayacaklarını mı sandılar?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu insanlar, inandık deyince rahat bırakılacaklarını, sıkıntıya sokulmayacaklarını mı sanıyorlar?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsanlar, sadece "Gerçeği onayladık" demeleriyle, hiç sınanmadan bırakılacaklarını mı sanıyor?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İnsanlar, imtihan edilmeden sadece "İman ettik!" demeleriyle bırakılacaklarını mı sandılar![1]
Əlixan Musayev
İnsanlar elə güman edirlər ki, təkcə: “İman gətirdik!”– demələri ilə onlardan əl çəkiləcək və onlar imtahan edilməyəcəklər?
Bünyadov-Məmmədəliyev
İnsanlar (möminlər) yalnız: “İman gətirdik!” – demələrilə onlardan əl çəkilib imtahan olunmayacaqlarınımı sanırlar? (Xeyr, iman gətirmək şəhadət kəlməsini təkcə dillə demək deyildir. Biz onları yeri gəldikcə malları, övladları və canları ilə sınayacağıq ki, hansının həqiqi, hansının yalançı mömin olduğunu ayırd edib bilək!)
Ələddin Sultanov
İnsanlar imtahana çəkilmədən yalnız: “İman gətirdik!” - deməklə onlardan əl çəkiləcəyinimi hesab edirlər?
Rashad Khalifa The Final Testament
Do the people think that they will be left to say, "We believe," without being put to the test?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Did the people think that they will be left to say: "We believe" without being put to the test?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Did the people think that they will be left to say, "We acknowledge" without being put to the test?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Do people think once they say, "We believe," that they will be left without being put to the test?
Al-Hilali & Khan
Do people think that they will be left alone because they say: "We believe," and will not be tested.
Abdullah Yusuf Ali
Do men think that they will be left alone on saying, "We believe", and that they will not be tested?
Marmaduke Pickthall
Do men imagine that they will be left (at ease) because they say, We believe, and will not be tested with affliction?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Do people think that they will be let go merely by saying: "We believe," and that they will not be tested,[1]
Taqi Usmani
Do people think that they will be left (at ease) only on their saying, "We believe" and will not be put to any test?
Abdul Haleem
Do people think they will be left alone after saying ‘We believe’ without being put to the test?
Mohamed Ahmed - Samira
Do men think they will get away by saying: "We believe, " and will not be tried?
Muhammad Asad
DO MEN THINK that on their [mere] saying, "We have attained to faith", they will be left to themselves, and will not be put to a test?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Do people think that just because they express their thoughts in words and say: "In all things O Allah, our Creator, We do conform our will to Your blessed will" that they will be left untested!
Progressive Muslims
Did the people think that they will be left to Say: "We believe" without being put to the test
Shabbir Ahmed
Do people think that they will be left (at ease) simply because they say, "We believe", and will not be put to a test? (Nay! Mere belief such as belief in Blood Atonement will never suffice for Salvation and Success (2:214), (3:141), (9:16), (33:10)).
Syed Vickar Ahamed
Does mankind think that by (just) saying, "We believe," they will be left alone and that they will not be tested?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Do the people think that they will be left to say, "We believe" and they will not be tried?
Ali Quli Qarai
Do the people suppose that they will be let off because they say, ‘We have faith,’ and they will not be tested?
Bijan Moeinian
Do people think that by saying "I believe", they will be considered as believers without going though any test of hardship? [Actually, those who submit themselves to the torture and do not deny their beliefs are the true believer]
George Sale
Do men imagine that it shall be sufficient for them to say, we believe; while they be not proved?
Mahmoud Ghali
Does mankind reckon that they will be left to say, "We believe" and will not be tempted?
Amatul Rahman Omar
Do the people think that they will be left alone and not tried with hardships for the mere fact that they profess belief.
E. Henry Palmer
Do men then reckon that they will be left alone to say, 'We believe,' and not be tried?
Arthur John Arberry
Do the people reckon that they will be left to say 'We believe, ' and will not be tried?
Aisha Bewley
Do people imagine that they will be left to say, ‘We have iman,’ and will not be tested?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Do men think they will be left to say: “We believe,” and will not be subjected to means of denial?
Эльмир Кулиев
Неужели люди полагают, что их оставят и не подвергнут искушению только за то, что они скажут: "Мы уверовали"?