27. Neml Suresi 47. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dediler ki: "Senin ve seninle birlikte olanlar yüzünden uğursuzluğa uğradık." Dedi ki: "Sizin uğursuzluğunuz (başınıza gelenler) Allah katında (yazılı)dır. Hayır, siz denenmekte olan bir kavimsiniz."
قَالُوا اطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَنْ مَعَكَۜ قَالَ طَٓائِرُكُمْ عِنْدَ اللّٰهِ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ تُفْتَنُونَ
Kalut tayyerna bike ve bi men meak, kale tairukum indallahi bel entum kavmun tuftenun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Neml suresi 47. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Senin ve seninle birlikte olanlar yüzünden uğursuzluğa uğradık." Dedi ki: "Sizin uğursuzluğunuz (başınıza gelenler) Allah katında (yazılı)dır. Hayır, siz denenmekte olan bir kavimsiniz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Sen ve sana tabi olanlar yüzünden uğursuzluğa uğradık. " (Salih) dedi ki: "Sizin uğursuzluğunuz Allah indindedir. . . Hayır, siz imtihan edilen bir toplumsunuz. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şöyle dediler: "Senin ve beraberindekilerin yüzünden uğursuzluğa uğradık." Salih, "Size çöken uğursuzluğun sebebi Allah katındandır. Hayır, siz imtihana çekilen bir kavimsiniz" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, "Sen ve beraberindekiler yüzünden uğursuzluğa uğradık" dediler. Salih, "Sizin uğursuzluğunuzun sebebi Allah katında (yazılı)dır. Aslında siz imtihan edilmekte olan bir kavimsiniz" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki, 'Sen ve beraberindekiler bize uğursuzluk getirdiniz.' Dedi ki, ' Sizin uğursuzluğunuz ALLAH'tan gelmektedir. Doğrusu siz sınava sokulan bir toplumsunuz.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz, sen ve maıyyetindekiler ile teşe'üm ettik dediler, sizin dedi: şeametinizin sebebi Allaha ma'lum doğrusu siz öyle bir kavmsiniz ki imtihan olunuyorsunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar: "Biz, senin ve beraberindekilerin yüzünden uğursuzluğa uğradık." dediler. O da: "Sizin uğursuzluğunuzun sebebi Allah tarafından biliniyor. Doğrusu siz imtihana çekilen bir kavimsiniz." dedi.
Gültekin Onan
Dediler ki: "Senin ve seninle birlikte olanlar yüzünden uğursuzluğa uğradık." Dedi ki: "Sizin uğursuzluğunuz (başınıza gelenler) Tanrı katında (yazılı)dır. Hayır, siz denenmekte olan bir kavimsiniz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler: "Senin yüzünden ve maiyyetinde bulunan kimseler (mü'minler) yüzünden uğursuzluğa uğradık". (Saalih de:) "Sizin (bütün) amel (ve hareketler) iniz Allah nezdinde (gizli değildir, yazılı) dır. Belki siz imtihaana çekilmekde olan bir kavmsiniz" dedi.
İbni Kesir
Dediler ki: Senin ve beraberindekilerin yüzünden uğursuzluğa uğradık: O da: Uğursuzluğunuz Allah katındandır. Belki siz, imtihana çekilen bir kavimsiniz, dedi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Biz sende ve seninle beraber olanlarda uğursuzluk görüyoruz!" diye karşılık verdiler. (Salih:) "Uğurumuz ya da uğursuzluğumuz Allah'ın elindedir!" dedi, "İşin gerçeği, sizler sınanan bir toplumsunuz!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Sen ve beraberindeki kimseler, bize uğursuzluk getirdiniz dediler. -Uğursuzluğunuz Allah katındandır. Esasında imtihan oluyorsunuz, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Biz" dediler, "senin ve sana bağlı olanların yüzünden uğursuzluğa uğradık."Salih: "Uğursuzluk dediğiniz şey Allah katında takdir edilmiştir. Doğrusu siz imtihana tutulan bir toplumsunuz." diye cevap verdi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler: "Senin ve seninle beraber bulunanların yüzünden uğursuzluğa uğradık." Dedi: "Uğursuzluğunuz(un sebebi), Allah'ın yanındadır (herşey O'nun takdiriyle olur). Doğrusu siz (bu olaylarla) sınanan bir toplumsunuz."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler: "Sen ve beraberindekiler yüzünden başımıza uğursuzluk geldi/sen ve beraberindekileri uğursuzluk belirtisi sayıyoruz." Dedi: "Uğursuzluk kuşunuz Allah katındadır. Daha doğrusu siz, imtihana çekilen bir topluluksunuz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar "Biz, senin ve seninle beraber olanların uğursuzluk getirdiğine inanıyoruz" dediler.(Salih): "Uğurunuz Allah'ın takdirindedir; kaldı ki siz (besbelli ki) sınanan bir toplumsunuz" dedi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Sen ve seninle beraber olanlar bize uğursuzluk getirdiniz." dediler. Salih: "Sizin uğursuzluğunuz Allah'ın takdirindedir. Belki sınav olunmakta olan bir toplumsunuz!" dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Sen ve seninle beraber olanlar bize uğursuzluk getirdiniz." dediler. Salih: "Sizin uğursuzluğunuz Allah'ın takdirindedir. Belki sınav olunmakta olan bir toplumsunuz!" dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dediler ki: "Sen ve seninle birlikte olanlar, bize uğursuzluk getirdiniz!" Dedi ki: "Sizin uğursuzluğunuz, Allah'ın katındandır!" "Hayır! Siz, sınanmakta olan bir toplumsunuz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Sen ve taraftarların yüzünden huzurumuz kaçtı" dediler. Salih dedi ki; "Huzurunuzu kaçıran şey, Allah katındandır. Aslında siz, imtihandan geçirilen bir toplumsunuz."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki, "Sen ve beraberindekiler bize uğursuzluk getirdiniz." Dedi ki, "Sizin uğursuzluğunuz ALLAH'tan gelmektedir. Doğrusu siz sınava sokulan bir toplumsunuz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Kavmi) şöyle demişti: "Senin ve beraberindekilerin yüzünden uğursuzluğa uğradık." (Salih ise) "Size gelen uğursuzluk (yapıp ettikleriniz nedeniyle) Allah katında(n gelmiş)tir. Aslında siz deneniyorsunuz." demişti.[1]
Əlixan Musayev
Onlar dedilər: “Biz sənin və səninlə birlikdə olanların ucbatından uğursuzluğa uğradıq”. (Saleh) dedi: “Sizin uğursuzluğunuz Allah yanındadır. Siz sınağa çəkilən bir camaatsınız”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar dedilər: “Bizə sənin və yanında olanların ucbatından uğursuzluq üz verdi. (Ayağınız bizə düşmədiyi üçün pis günə qaldıq, cürbəcür müsibətlərə düçar olduq). (Saleh) dedi: “Sizin uğursuzluğunuz Allahdandır. Bəlkə də, (itaət edib-etməyəcəyinizi bilmək üçün Allah tərəfindən) imtahan olunursunuz.
Ələddin Sultanov
Onlar dedilər ki: “Sənin və səninlə birlikdə olanların ucbatından biz uğursuzluğa düçar olduq”. Saleh dedi: “Sizin uğursuzluğunuz Allah tərəfindəndir. Xeyr, siz sınağa çəkilən bir qövmsünüz”. (Qövmü Saleh peyğəmbəri təkzib etdiyi zaman Allah-Təala onları qıtlığa düçar etmişdi. Onlar da bunu “uğursuzluq” adlandırmışdılar.)
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "We consider you a bad omen for us, you and those who joined you." He said, "Your omen is fully controlled by GOD. Indeed, you are deviant people."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They said: "You have an ill omen with you and those with you." He said: "Your ill omen is with God, but you are a people who are being tested."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "You have an ill omen with you and those with you." He said, "Your ill omen is with God, but you are a people that are being tested."
Mustafa Khattab The Clear Quran
They replied, "You and your followers are a bad omen for us."[1] He responded, “Your omens are destined by Allah. In fact, you are ˹only˺ a people being tested.”
Al-Hilali & Khan
They said: "We augur ill omen from you and those with you." He said: "Your ill omen is with Allâh; nay, but you are a people that are being tested."
Abdullah Yusuf Ali
They said: "Ill omen do we augur from thee and those that are with thee". He said: "Your ill omen is with Allah; yea, ye are a people under trial."
Marmaduke Pickthall
They said: We augur evil of thee and those with thee. He said: Your evil augury is with Allah. Nay, but ye are folk that are being tested.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They said: "We augur ill of you and those who are with you."[1] Salih replied: "Your augury is with Allah. The truth is that you are a people who are being tried."[2]
Taqi Usmani
They said, "We regard you and those with you as a sign of bad omen." He said, “Your omen is with Allah, but you are a people put to a test.”
Abdul Haleem
They said, ‘We see you and your fol-lowers as an evil omen.’ He replied, ‘God will decide on any omen you may see: you people are being put to the test.’
Mohamed Ahmed - Samira
They said: "You betoken evil, and those with you. " (Saleh) replied: "The evil you presage can only come from God. In reality you are a people under trial (for your own inauspiciousness)."
Muhammad Asad
They answered: "We augur evil from thee and those that follow thee!" Said he: “Your destiny, good or evil, rests with God yea, you are people undergoing a test!”
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But they wickedly said: "We esteem you and those with you as birds of evil omen presaging some direful events. " "Indeed, " he said, "events portending good or evil and all that is destined to happen rest at the hands of Allah; the fact is that you are people put to the test".
Progressive Muslims
They said: "You have an ill omen with you and those with you. " He said: "Your ill omen is with God, but you are a people that are being tested."
Shabbir Ahmed
They answered, "We consider you, and your companions a bad omen for us. " He said, "Your omen is determined by Allah's Laws. Nay, you are but a folk who are being tested."
Syed Vickar Ahamed
They said: "We foresee bad sign from you, and from those who are with you. " He said: "Your bad sign is with Allah; Yes, you are a people under trial."
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "We consider you a bad omen, you and those with you. " He said, "Your omen is with Allah. Rather, you are a people being tested."
Ali Quli Qarai
They said, ‘We take for a bad omen you and those who are with you. ’ He said, ‘Your bad omens are with Allah. Rather you are a people being tested.’
Bijan Moeinian
They said: "You are a bad omen [for the simple reason that we were one nation at “peace" before you. ] Saleh replied: “This [bad or good] omen [that you are talking about] is a mean by which God has put you in trial.
George Sale
They answered, we presage evil from thee, and from those who are with thee. Saleh replied, the evil which ye presage is with God: But ye are a people who are proved by a vicissitude of prosperity and adversity.
Mahmoud Ghali
They said, "We augur ill of you and of (the ones) who are with you. " He said, "Your bird (of) augury is in the Providence of Allah. No indeed, (but) you are a people being tempted."
Amatul Rahman Omar
They said, `We have suffered due to you and your companions. ' (Sâlih) said, `Your deeds and true cause of your sufferings is with Allâh (Who is punishing you for your evil deeds). Nay, you are a people who are being tried (to distinguish the good of you from the bad).
E. Henry Palmer
They said, 'We have taken an augury concerning thee and those who are with thee. ' Said he, 'Your augury is in God's hands; nay, but ye are a people who are tried!'
Hamid S. Aziz
Said he, "O my people! Why do you hasten on evil rather than good? Why do you not ask forgiveness of Allah that you may obtain mercy. "
Arthur John Arberry
They said, 'We augur ill of thee and of those that are with thee. ' He said, 'Your augury is with God; nay, but you are a people being proved.'
Aisha Bewley
They said, ‘We see you, and those with you, as an evil omen. ’ He said, ‘No, your evil omen is with Allah; you are merely a people undergoing a trial.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “We think thee and those with thee an evil omen.” He said: “Your evil omen is with God. The truth is, you are a people subjected to means of denial.”
Эльмир Кулиев
Они сказали: "Мы видим дурное предзнаменование в тебе и тех, кто с тобой". Он сказал: "Ваше дурное предзнаменование — у Аллаха, но вы являетесь народом, который подвергают искушению".