27. Neml Suresi 45. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun, biz Semud (kavmine de) kardeşleri Salih'i: "Yalnızca Allah'a kulluk edin" diye (demek üzere) gönderdik. Bir de ne görsün, onlar birbirlerine düşman kesilmiş iki gruptur.
وَلَقَدْ اَرْسَلْـنَٓا اِلٰى ثَمُودَ اَخَـاهُمْ صَـالِحاً اَنِ اعْبُـدُوا اللّٰهَ فَاِذَا هُمْ فَر۪يقَانِ يَخْتَصِمُونَ
Ve lekad erselna ila semude ehahum salihan eni'budullahe fe izahum ferikani yahtesımun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Neml suresi 45. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, biz Semud (kavmine de) kardeşleri Salih'i: "Yalnızca Allah'a kulluk edin" diye (demek üzere) gönderdik. Bir de ne görsün, onlar birbirlerine düşman kesilmiş iki gruptur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki Semud'a, kardeşleri Salih'i, "Allah'a kulluk edin!" diye irsal ettik. . . Onlar hemen birbirleriyle zıtlaşan iki grup oldular.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Andolsun ki, Allah'a kulluk edin!" demesi için Semud kavmine kardeşleri Salih'i gönderdik. Hemen birbirleriyle çekişen iki zümre oluverdiler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun biz, "Allah'a kulluk edin" diye (uyarması için) Semud kavmine, kardeşleri Salih'i peygamber olarak göndermiştik. Bir de ne görsün, onlar birbiriyle çekişen iki grup olmuşlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Semud'a kardeşleri Salih'i, 'ALLAH'a kulluk edin,' desin diye gönderdik. Bunun üzerine, çekişen iki gruba ayrıldılar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Celalim hakkı için, Allaha ıbadet edin diye, Semuda da kardeşleri Salihi göndermiştik, derken bunlar iki fırka oldular çekişiyorlardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, Allah'a ibadet edin diye Semud'a da kardeşleri Salih'i göndermiştik; hemen birbirleriyle çekişen iki fırka oldular.
Gültekin Onan
Andolsun, biz Semud (kavmine de) kardeşleri Salih'i: "Yalnızca Tanrı'ya kulluk edin" diye (demek üzere) gönderdik. Bir de ne görsün, onlar birbirlerine düşman kesilmiş iki gruptur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki biz Semud (kavmin) e de, Allaha ibadet edin diye, biraderleri Saalihi gönderdik. Bir de ne görsün, onlar birbirleriyle çekişir iki fırka (oldular).
İbni Kesir
Andolsun ki; Semud'a da kardeşleri Salih'i; Allah'a ibadet edin, diye gönderdik. Hemen birbirleriyle çekişen iki grup oluverdiler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve gerçek şu ki, Biz kavmine: "Yalnızca Allah'a kulluk edin" desin diye Semud toplumuna (da) kardeşleri Salih'i göndermiştik; onlar, bunun üzerine, hemen birbirleriyle çekişen iki hizbe ayrıldılar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Semud kavmine, Allah'a kulluk etsinler diye, kardeşleri Salih'i göndermiştik. Hemen birbirleriyle mücadele eden iki grup oluverdiler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bir vakit Biz Semud halkına da, yalnız Allah'a ibadet edin diye çağrıda bulunmak için kardeşleri Salih'i gönderdik.Çok geçmeden onlar birbiriyle çekişen iki bölük oluverdiler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun biz, Semud (kavmin)e de kardeşleri Salih'i: "Allah'a kulluk edin!" demesi için gönderdik. Baktı ki onlar, birbiriyle çekişen iki bölük olmuşlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, Semud'a da kardeşleri Salih'i, şunu tebliğ etmek üzere gönderdik: "Allah'a kulluk/ibadet edin." Bir de ne görelim, onlar birbiriyle boğuşan iki fırka oluvermişler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu Semud'a da, soydaşları Salih'i "Yalnız Allah'a kulluk edin!" desin diye göndermiştik. Fakat onlar birbiriyle çekişen iki fırkaya ayrılıverdiler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun ki Semud halkına da, "Allah'a kulluk edin." diye kardeşleri Salih'i gönderdik. Ne var ki birbirleri ile çekişen iki grup oldular.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun ki Semud halkına da, "Allah'a kulluk edin." diye kardeşleri Salih'i gönderdik. Ne var ki birbirleri ile çekişen iki grup oldular.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek şu ki, Semud'a, kardeşleri Salih'i gönderdik: "Yalnızca Allah'a hizmet edin!" Bunun üzerine, birbiriyle çekişen iki kümeye ayrıldılar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Semud'a, elçi olarak kardeşleri Salih'i gönderdik. Allah'a kulluk edin, dedik. Onlar kısa sürede birbirlerine düşman iki taraf oldular.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Semud'a kardeşleri Salih'i, "ALLAH'a hizmet edin" desin diye gönderdik. Bunun üzerine, çekişen iki gruba ayrıldılar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki "Allah'a kulluk edin!" (demesi için) Semûd'a kardeşleri Salih'i (peygamber olarak) göndermiştik ve birdenbire birbiriyle çekişen iki gruba ayrılmışlardı.[1]
Əlixan Musayev
Biz Səmud tayfasına – Allaha ibadət edin (deyə), qardaşları Salehi (elçi) göndərdik. Onlar isə bir-biri ilə mübarizə aparan iki firqəyə bölündülər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz Səmud tayfasına – Allaha ibadət edin deyə, qardaşları Salehi (peyğəmbər) göndərdik. (Saleh öz tayfasının yanına gələn kimi) onlar bir-biri ilə çəkişən (düşmənçilik edən) iki firqəyə (möminlərə və kafirlərə) ayrıldılar.
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, Səmud qövmünə də Allaha ibadət etsinlər deyə qardaşları Salehi göndərdik. Onlar isə bir-biri ilə çəkişən iki qrupa ayrıldılar.
Rashad Khalifa The Final Testament
We have sent to Thamoud their brother Saaleh, saying, "You shall worship GOD." But they turned into two feuding factions.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We have sent to Thamud their brother Saleh: "You shall serve God." But they became two disputing groups.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We have sent to Thamud their brother Saleh: "You shall serve God." But they became two disputing groups.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And We certainly sent to the people of Thamûd their brother Ṣâliḥ, proclaiming, "Worship Allah," but they suddenly split into two opposing groups.[1]
Al-Hilali & Khan
And indeed We sent to Thamûd their brother Sâlih, saying: "Worship Allâh (Alone and none else). Then look! They became two parties (believers and disbelievers) quarreling with each other."
Abdullah Yusuf Ali
We sent (aforetime), to the Thamud, their brother Salih, saying, "Serve Allah": But behold, they became two factions quarrelling with each other.
Marmaduke Pickthall
And We verily sent unto Thamud their brother Salih, saying: Worship Allah. And lo! they (then became two parties quarrelling.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And[1] We sent to Thamud their brother Salih (with the Message): "Serve Allah," but all of a sudden they became split into two quarrelling factions.[2]
Taqi Usmani
And We sent to Thamūd their brother SāliH saying (to them), "Worship Allah". Then suddenly they became two groups quarrelling with each other.
Abdul Haleem
To the people of Thamud We sent their brother, Salih, saying, ‘Worship God alone,’ but they split into two rival factions.
Mohamed Ahmed - Samira
We sent to Thamud their brother Saleh (who said): "Worship God. " But they were divided into two groups disputing with one another.
Muhammad Asad
AND [likewise], indeed, We sent unto [the tribe of] Thamud their brother Salih [with this message]: "Worship God alone!" and, behold, they were [split into] two factions contending with one another.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And We sent to Thamud -the Thamudites- their brother Saleh to exhort them to pay low submissive reverence for Allah but they were divided among themselves into two parties occasioning disputes against each other leading to hostile feeling and action.
Progressive Muslims
And We have sent to Thamud their brother Saleh: "You shall serve God. " But they became two disputing groups.
Shabbir Ahmed
And, indeed, We sent to Thamud their brother Saleh saying, "Serve Allah alone. " They had become divided into two contending classes (the rich and the poor).
Syed Vickar Ahamed
(Before now), We sent to the Samood (Thamud), their brother Sálih, saying, "Worship (serve) Allah:" But look! They became two groups arguing with each other.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We had certainly sent to Thamud their brother Salih, [saying], "Worship Allah," and at once they were two parties conflicting.
Ali Quli Qarai
Certainly We sent to Thamūd Ṣāliḥ, their brother, [with the summons:] ‘Worship Allah!’ But thereat they became two groups contending with each other.
Bijan Moeinian
As to Thamood, I (God) appointed their brother Saleh as my Prophet to invite them to worship the Lord. Instead [ of being united under the flag of the Lord and find peace,] they turned into two fighting groups.
George Sale
Also We heretofore sent unto the tribe of Thamud their brother Saleh; who said unto them, Serve ye God. And behold, they were divided into two parties, who disputed among themselves.
Mahmoud Ghali
And indeed We already sent to Thamûd their brother Salih, (saying), "Worship Allah. " Then, only then were they two groups, standing adversaries one with the other.
Amatul Rahman Omar
And (likewise) We sent to Thamûd their kinsman Sâlih, (who said), `Worship Allâh. ' But (as soon as they heard this preaching) they broke up into two factions who contended with each another.
E. Henry Palmer
And we sent unto Thamud their brother Zali'h, 'Serve God;' but behold, they were two parties who contended!
Hamid S. Aziz
And it was said to her, "Enter the court. " And when she saw it, she thought it was a pool, and she bared her legs (tucked up her skirt to go into it). Said he, "Verily, it is a court paved with glass!" Said she, "My Lord! Verily, I have wronged my soul, but I do now Surrender ( i.e. in Islam) with Solomon to the Lord of the Worlds!"
Arthur John Arberry
And We sent to Thamood their brother Salih: 'Serve you God!' And behold, they were two parties, that were disputing one with another.
Aisha Bewley
To Thamud We sent their brother Salih telling them to worship Allah, and straightaway they divided in two, arguing with one another.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We sent to Thamūd their brother Ṣāliḥ: “— That you serve God,” but then were they two factions quarrelling.
Эльмир Кулиев
Мы послали к самудянам их брата Салиха, чтобы они поклонялись Аллаху, но они стали двумя препирающимися группами.