27.
Neml Suresi
38. ayet
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
He said, "O commanders, which of you can bring me her throne before they come to me peacefully surrendering?"
قَالَ يَٓا اَيُّهَا الْمَلَؤُ۬ا اَيُّكُمْ يَأْت۪ين۪ي بِعَرْشِهَا قَبْلَ اَنْ يَأْتُون۪ي مُسْلِم۪ينَ
Kale ya eyyuhel meleu eyyekum ye'tini bi arşiha kable en ye'tuni muslimin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Elçinin gitmesinden sonra Süleyman:) "Ey önde gelenler, onlar bana teslim olmuş (müslüman)lar olarak gelmeden önce, sizden kim onun tahtını bana getirebilir?" dedi.
Türkçe Kur'an Çözümü
(Süleyman ileri gelenlerine) dedi ki: "Ey önderlerim. . . Onlar, teslim olmak üzere gelmeden önce, onun tahtını hanginiz bana getirir?"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonra Süleyman,danışmanlarına şöyle dedi: "Ey ileri gelenler! Onlar teslimiyet gösterip bana gelmeden önce, hanginiz o melikenin tahtını bana getirebilir?"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Süleyman, "Ey ileri gelenler! Onlar bana teslim olmadan önce hanginiz bana onun (kraliçenin) tahtını getirebilir?"
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, 'Ey konseyim, onlar bana müslümanlar olarak gelmeden önce hanginiz onun tahtını bana getirebilir?'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey hey'et, dedi: kendileri teslim olarak bana gelmezden evvel o kadının tahtını bana kim getirir?
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Süleyman) dedi: "Ey ileri gelenler, onun tahtını, kendilerinin bana müslüman olarak gelmelerinden evvel, hanginiz bana getirir"?
Kur'an Mesajı
(Olayların gidişi içinde Süleyman Sebe Melikesi'nin kendisine geleceğini öğrenince, çevresindekilere:) "Siz ey seçkin görevliler!" dedi, "Hanginiz bana (Sebe Melikesi'nin) tahtını, daha o ve ona bağlı olanlar Allah'a yürekten boyun eğmiş kimseler olarak bana çıkıp gelmeden önce buraya getirebilir?"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey ileri gelenler, onlar teslim olup gelmeden önce, onun tahtını bana hanginiz getirecek, dedi.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Daha sonra Süleyman onların itaatlerini bildirmek üzere huzuruna geleceklerini öğrenince yanındaki danışmanlarına:"Değerli danışmanlarım! Onların itaat içinde huzuruma gelmelerinden önce, içinizden kim onun tahtını bana getirebilir?" dedi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Elçi gittikten sonra Süleyman, danışmanlarını topladı): "Ey ileri gelenler, dedi, onların bana teslim olarak gelmelerinden önce hanginiz onun tahtını bana getirebilir?"
Kur'an-ı Kerim Meali
Süleyman kurmaylarına dedi ki: "Onlar teslim olup huzuruma gelmeden önce, o kadının tahtını hanginiz bana getirebilir?"
Hayat Kitabı Kur’an
(Süleyman, Kraliçe'nin davete icabet edeceğini anlayınca) dedi ki: "Siz ey maharetli kişiler! Onlar, gönülden teslim olmuş kişiler olarak bana gelmeden önce, aranızdan kim onun tahtını bana getirebilir?"
Kerim Kur'an
Süleyman: "Ey meleler![1] Onlar teslimiyet içinde bana gelmeden önce hanginiz onun tahtını bana getirebilir?" dedi.
Kerim Kur'an
Süleyman: "Ey ileri gelenler! Onlar teslimiyet içinde bana gelmeden önce hanginiz onun tahtını bana getirebilir? dedi.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ey ileri gelenler!" dedi; "Onlar, teslim olanlar olarak gelmeden önce, hanginiz onun tahtını bana getirebilir?"
Süleymaniye Vakfı Meali
Süleyman dedi ki: "Ey ileri gelenler! Onlar teslim olmak için bana gelmeden sizden kim o kadının arşını[1] bana getirir?"
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, "Ey konseyim, onlar bana Müslümanlar olarak gelmeden önce hanginiz onun tahtını bana getirebilir?"
Kur’an Meal-Tefsir
(Süleyman devamla) şöyle demişti: "Ey yöneticiler! Onlar teslimiyet gösterip bana gelmesinden önce hanginiz o (Belkıs)'ın tahtını bana getirebilir?"
The Final Testament
He said, "O you elders, which of you can bring me her mansion, before they arrive here as submitters?"
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "O commanders, which of you can bring me her throne before they come to me in submission?"
Quran: A Reformist Translation
He said, "O commanders, which of you can bring me her throne before they come to me peacefully surrendering?"
The Clear Quran
Solomon asked, "O chiefs! Which of you can bring me her throne before they come to me in ˹full˺ submission?"[1]
Tafhim commentary
Solomon said:[1] "My nobles, which of you can bring me her throne before they come to me in submission?"[2]
Al- Muntakhab
Then he said to the leaders of his assemblage -of the men and the Jinn-: "Who among you can fetch me her throne before they come to me with low submissive reverence for Allah!"
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Solomon] said, "O assembly [of jinn], which of you will bring me her throne before they come to me in submission?"