27. Neml Suresi 38. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Elçinin gitmesinden sonra Süleyman:) "Ey önde gelenler, onlar bana teslim olmuş (müslüman)lar olarak gelmeden önce, sizden kim onun tahtını bana getirebilir?" dedi.
قَالَ يَٓا اَيُّهَا الْمَلَؤُ۬ا اَيُّكُمْ يَأْت۪ين۪ي بِعَرْشِهَا قَبْلَ اَنْ يَأْتُون۪ي مُسْلِم۪ينَ
Kale ya eyyuhel meleu eyyekum ye'tini bi arşiha kable en ye'tuni muslimin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Neml suresi 38. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Elçinin gitmesinden sonra Süleyman:) "Ey önde gelenler, onlar bana teslim olmuş (müslüman)lar olarak gelmeden önce, sizden kim onun tahtını bana getirebilir?" dedi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Süleyman ileri gelenlerine) dedi ki: "Ey önderlerim. . . Onlar, teslim olmak üzere gelmeden önce, onun tahtını hanginiz bana getirir?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonra Süleyman,danışmanlarına şöyle dedi: "Ey ileri gelenler! Onlar teslimiyet gösterip bana gelmeden önce, hanginiz o melikenin tahtını bana getirebilir?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Süleyman, "Ey ileri gelenler! Onlar bana teslim olmadan önce hanginiz bana onun (kraliçenin) tahtını getirebilir?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, 'Ey konseyim, onlar bana müslümanlar olarak gelmeden önce hanginiz onun tahtını bana getirebilir?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey hey'et, dedi: kendileri teslim olarak bana gelmezden evvel o kadının tahtını bana kim getirir?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Süleyman kendi adamlarına dönerek): "Ey Heyet kendileri teslimiyyet gösterip bana gelmeden önce, o kadının tahtını bana kim getirir?" dedi.
Gültekin Onan
(Elçinin gitmesinden sonra Süleyman:) "Ey önde gelenler, onlar bana teslim olmuş (müslüman)lar olarak gelmeden önce, sizden kim onun tahtını bana getirebilir?" dedi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Süleyman) dedi: "Ey ileri gelenler, onun tahtını, kendilerinin bana müslüman olarak gelmelerinden evvel, hanginiz bana getirir"?
İbni Kesir
Dedi ki: Ey ileri gelenler; kendileri bana müslüman olarak gelmeden önce hanginiz onun tahtını bana getirebilir?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Olayların gidişi içinde Süleyman Sebe Melikesi'nin kendisine geleceğini öğrenince, çevresindekilere:) "Siz ey seçkin görevliler!" dedi, "Hanginiz bana (Sebe Melikesi'nin) tahtını, daha o ve ona bağlı olanlar Allah'a yürekten boyun eğmiş kimseler olarak bana çıkıp gelmeden önce buraya getirebilir?"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey ileri gelenler, onlar teslim olup gelmeden önce, onun tahtını bana hanginiz getirecek, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Daha sonra Süleyman onların itaatlerini bildirmek üzere huzuruna geleceklerini öğrenince yanındaki danışmanlarına:"Değerli danışmanlarım! Onların itaat içinde huzuruma gelmelerinden önce, içinizden kim onun tahtını bana getirebilir?" dedi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Elçi gittikten sonra Süleyman, danışmanlarını topladı): "Ey ileri gelenler, dedi, onların bana teslim olarak gelmelerinden önce hanginiz onun tahtını bana getirebilir?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Süleyman kurmaylarına dedi ki: "Onlar teslim olup huzuruma gelmeden önce, o kadının tahtını hanginiz bana getirebilir?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Süleyman, Kraliçe'nin davete icabet edeceğini anlayınca) dedi ki: "Siz ey maharetli kişiler! Onlar, gönülden teslim olmuş kişiler olarak bana gelmeden önce, aranızdan kim onun tahtını bana getirebilir?"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Süleyman: "Ey meleler![1] Onlar teslimiyet içinde bana gelmeden önce hanginiz onun tahtını bana getirebilir?" dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Süleyman: "Ey ileri gelenler! Onlar teslimiyet içinde bana gelmeden önce hanginiz onun tahtını bana getirebilir? dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ey ileri gelenler!" dedi; "Onlar, teslim olanlar olarak gelmeden önce, hanginiz onun tahtını bana getirebilir?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Süleyman dedi ki: "Ey ileri gelenler! Onlar teslim olmak için bana gelmeden sizden kim o kadının arşını[1] bana getirir?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, "Ey konseyim, onlar bana Müslümanlar olarak gelmeden önce hanginiz onun tahtını bana getirebilir?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Süleyman devamla) şöyle demişti: "Ey yöneticiler! Onlar teslimiyet gösterip bana gelmesinden önce hanginiz o (Belkıs)'ın tahtını bana getirebilir?"
Əlixan Musayev
(Süleyman) dedi: “Ey əyanlar! Onlar müti olaraq yanıma gəlməmiş hansınız onun taxtını mənə gətirə bilər?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Süleyman) dedi: “Ey əyanlar! Onlar müti vəziyyətdə (müsəlman olaraq) yanıma gəlməmiş hansınız onun (Bəlqisin) taxtını mənə gətirə bilər?”
Ələddin Sultanov
(Sonra Süleyman) dedi: “Ey əyanlar! Onlar təslim olub mənə gəlmədən hansınız onun (Bəlqisin) taxtını mənə gətirə bilər?”
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "O you elders, which of you can bring me her mansion, before they arrive here as submitters?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "O commanders, which of you can bring me her throne before they come to me in submission?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "O commanders, which of you can bring me her throne before they come to me peacefully surrendering?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Solomon asked, "O chiefs! Which of you can bring me her throne before they come to me in ˹full˺ submission?"[1]
Al-Hilali & Khan
He said: "O chiefs! Which of you can bring me her throne before they come to me surrendering themselves in obedience?"
Abdullah Yusuf Ali
He said (to his own men): "Ye chiefs! which of you can bring me her throne before they come to me in submission?"
Marmaduke Pickthall
He said: O chiefs! Which of you will bring me her throne before they come unto me, surrendering?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Solomon said:[1] "My nobles, which of you can bring me her throne before they come to me in submission?"[2]
Taqi Usmani
He said, "O chieftains, which one of you will bring her throne to me before they come to me submissively?"
Abdul Haleem
Then he said, ‘Counsellors, which of you can bring me her throne before they come to me in submission?’
Mohamed Ahmed - Samira
He (then) said (to his courtiers): "O you nobles, is there any one who can bring me her throne before they come to me in submission?"
Muhammad Asad
[When Solomon learned that the Queen of Sheba was coming, ] he said [to his council]: "O you nobles! Which of you can bring me her throne ere she and her followers come unto me in willing surrender to God?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Then he said to the leaders of his assemblage -of the men and the Jinn-: "Who among you can fetch me her throne before they come to me with low submissive reverence for Allah!"
Progressive Muslims
He said: "O commanders, which of you can bring me her throne before they come to me surrendering"
Shabbir Ahmed
(When Solomon found out that the Queen was coming), he said, "O Chiefs! Which one of you can present the best plan to get her throne before they come to me surrendering?" (1500 miles between Ma'arib, the capital of Sheba to Jerusalem. )
Syed Vickar Ahamed
He said (to his own army): "You chiefs! Which of you can bring me her throne before they come to me surrendering as Muslims, in submission?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Solomon] said, "O assembly [of jinn], which of you will bring me her throne before they come to me in submission?"
Ali Quli Qarai
He said, ‘O [members of the] elite! Which of you will bring me her throne before they come to me in submission?’
Bijan Moeinian
Solomon then turned to his court’s people and asked: "Who can bring her throne to me so that they [realize my power and] come to me in submission?"
George Sale
And Solomon said, O nobles, which of you will bring unto me her throne, before they come and surrender themselves unto me?
Mahmoud Ghali
He said, "O you chiefs, whichever one of you will come up to me with (i. e., bring) her throne before they come up to me as Muslims?" (Or: in surrender).
Amatul Rahman Omar
(Later on addressing his courtiers Solomon) said, `Nobles! which one of you will bring me a throne befitting her (- the Queen) before they come to me surrendering in submission. '
E. Henry Palmer
Said he, 'O ye chiefs! which of you will bring me her throne before they come to me resigned?'
Hamid S. Aziz
"Return unto them, for we will surely come to them with hosts which they cannot resist; and we will surely drive them out thence with shame and they will be humbled. "
Arthur John Arberry
He said, 'O Council, which one of you will bring me her throne, before they come to me in surrender?'
Aisha Bewley
He said, ‘Council! who among you will bring me her throne before they come to me in submission?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “O eminent ones: which of you will bring me her throne before they come to me submitting?”
Эльмир Кулиев
Он сказал: "О знать! Кто из вас принесет мне ее трон до того, как они предстанут предо мною покорными?"