27. Neml Suresi 33. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dediler ki: "Biz kuvvet sahibiyiz ve zorlu savaşçılarız. İş konusunda karar senindir, artık sen bak, neyi emredersen (biz uygularız).
قَالُوا نَحْنُ اُو۬لُوا قُوَّةٍ وَاُو۬لُوا بَأْسٍ شَد۪يدٍ وَالْاَمْرُ اِلَيْكِ فَانْظُر۪ي مَاذَا تَأْمُر۪ينَ
Kalu nahnu ulu kuvvetin ve ulu be'sin şedidin vel emru ileyki fenzuri maza te'murin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Neml suresi 33. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Biz kuvvet sahibiyiz ve zorlu savaşçılarız. İş konusunda karar senindir, artık sen bak, neyi emredersen (biz uygularız).
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Biz hem kuvvetliyiz hem de şiddetli savaşçılarız. . . Emir sana aittir! Ne hükmedeceğine sen karar ver. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İleri gelenler, "Biz güçlü, kuvvetli kimseleriz; zorlu savaş erbabıyız; buyruk ise senindir; artık ne buyuracağını sen düşün!" diye cevap verdiler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Dediler ki: "Biz güçlü kimseleriz ve çetin savaşçılarız. Emir senin. Ne emredeceğini düşün."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Biz güçlüyüz, yaman savaşçılarız ve son karar sana aittir. Kararını uygula,' dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler: biz bir kuvvet sahibiyiz ve şiddetli harb ehliyiz, maamafih emir sana aiddir, bak ne ferman buyurursun
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dediler: "Biz güçlüyüz ve yiğit savaşçılarız; ama karar sana aittir. Ne emredeceğini düşün."
Gültekin Onan
Dediler ki: "Biz kuvvet sahibiyiz ve zorlu savaşçılarız. Buyruk konusunda karar senindir, artık sen bak, neyi buyurursan (biz uygularız).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler: "Biz güc, kuvvet saahibleri, çetin savaş erbabıyız. Emir sana aaid. Bak, sen ne emr edeceksin".
İbni Kesir
Dediler ki: Biz, güçlü kimseler ve zorlu savaş adamlarıyız. Emirse senindir, sen emretmene bak.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Seçkinler:) "Güçlü olduğumuza ve savaşta yıldırıcı bir cesaret ve maharet sahibi olduğumuza (güven), emir senindir; öyleyse artık vereceğin emri sen düşün" diye cevap verdiler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar da: -Biz güçlü kuvvetli, zorba savaşçılarız, fakat emir senindir, ne istersen emret, dediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar: "Biz güçlü, kuvvetliyiz, savaşçı milletiz. Ama yetki sizindir, değerlendirip münasip gördüğünüz emri verin." dediler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler ki: "Biz güçlüyüz, yaman savaşçılarız ama emir senindir. Bak, ne buyurursan öyle yaparız"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler ki: "Biz çok güçlüyüz, çok yaman savaşırız. Buyruk senin. Ne karar vereceğini sen bilirsin."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Seçkinler) şöyle dediler: "Biz güçlüyüz ve caydırıcı şiddete bir (askeri) yeteneğe sahibiz. Yine de emir senindir. Şu halde ne emredeceğine sen karar ver!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Biz güçlüyüz ve çok büyük savaş gücüne sahibiz. Buyruk senindir. Nasıl istiyorsan öyle olsun." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Biz güçlüyüz ve çok büyük savaş gücüne sahibiz. Buyruk senindir. Nasıl istiyorsan öyle olsun." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Biz güçlüyüz ve zorlu savaşçılarız. Buyruk senindir; vereceğin buyruğu düşün!" dediler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dediler ki; "biz güçlüyüz, vurucu güce sahibiz, karar senin. Düşün; ne emir vereceksen ver."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Biz güçlüyüz, yaman savaşçılarız ve son karar sana aittir. Kararını uygula" dediler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Yöneticiler) şöyle demişti: "Biz kuvvet sahibi ve şiddetli savaş bilen kişileriz. Emir senindir; artık ne emredeceğine sen karar ver!"
Əlixan Musayev
Onlar dedilər: “Biz böyük bir qüvvət və qüdrət sahibiyik. Buyuruq isə sənindir. Nə buyuracağını özün fikirləş!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar dedilər: “Biz böyük bir qüvvət və qüdrət sahibiyik. (Güclü ordumuz, sursatımız, hərb alətlərimiz var. Özümüz də təcrübəli, mahir döyüşçülərik). Hökm sənindir. Nə əmr edəcəyinə özün bax (fikirləş)!”
Ələddin Sultanov
Onlar: “Biz çox güclüyük və çətin döyüşlər görmüşük. Qərar sənindir. Buna görə də nə əmr edəcəyini özün fikirləş!” - dedilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "We possess the power, we possess the fighting skills, and the ultimate command is in your hand. You decide what to do."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They said: "We are a people of strength and mighty in power. But the decision is yours, so see what you will command."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "We are people of strength and mighty in power. But the decision is yours, so see what you will command."
Mustafa Khattab The Clear Quran
They responded, "We are a people of strength and great ˹military˺ might, but the decision is yours, so decide what you will command."
Al-Hilali & Khan
They said: "We have great strength, and great ability for war, but it is for you to command: so think over what you will command."
Abdullah Yusuf Ali
They said: "We are endued with strength, and given to vehement war: but the command is with thee; so consider what thou wilt command."
Marmaduke Pickthall
They said: We are lords of might and lords of great prowess, but it is for thee to command; so consider what thou wilt command.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They said: "We are strong and are given to vehement fighting. But the decision is yours. Therefore, consider what you would like to command."
Taqi Usmani
They said, "We are powerful and tough fighters, and the decision lies with you; so consider what command you should give."
Abdul Haleem
They replied, ‘We possess great force and power in war, but you are in command, so consider what orders to give us.’
Mohamed Ahmed - Samira
They said: "We are men of valour, and brave fighters. It is for you to decide. So consider what you should command."
Muhammad Asad
They answered: "We are endowed with power and with mighty prowess in war - but the command is thine; consider, then, what thou wouldst command. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They said: "we are people who face danger with boldness, firmness and courage and we exercise powerful and vehement opposition, but it rests in you to decide this matter"
Progressive Muslims
They said: "We are people of strength and mighty in power. But the decision is yours, so see what you will command."
Shabbir Ahmed
They said, "We have the power, we are tough in warfare, and the command is yours. Think about (other aspects of the situation) and order as you will."
Syed Vickar Ahamed
They said: "We are blessed with great strength, and used to fierce war: But the power is with you; So think about what you will command. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "We are men of strength and of great military might, but the command is yours, so see what you will command. "
Ali Quli Qarai
They said, ‘We are powerful and possess a great might. But it is up to you to command. So see what you will command.’
Bijan Moeinian
They replied: "We are powerful and know the fighting skills. The final decision is yours."
George Sale
The nobles answered, we are indued with strength, and are indued with great prowess in war; but the command appertaineth unto thee: See therefore what thou wilt command.
Mahmoud Ghali
They said, "We are endowed with power, and we are endowed with strict violence, (i. e., we are strong and able to fight) and the command (rests) with you; so look into what you command (us)."
Amatul Rahman Omar
They said, `We are a people possessing (extraordinary) power and are gallant fighters; but as for the decision it rests with you, therefore you may thoroughly consider what order you want to give. '
E. Henry Palmer
They said, 'We are endowed with strength, and endowed with keen violence; but the bidding is thine, see then what it is that thou wilt bid. '
Hamid S. Aziz
She said, "You chiefs! Pronounce for me in my affair (or advise me). I never decide an affair until you testify for me."
Arthur John Arberry
They said, 'We possess force and we possess great might. The affair rests with thee; so consider what thou wilt command.'
Aisha Bewley
They said, ‘We possess strength and we possess great force. But the matter is in your hands so consider what you command.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “We possess power and possess strong might, but the command is for thee; see thou what thou wilt command.”
Эльмир Кулиев
Они сказали: "Мы обладаем силой и великой мощью, но решение остается за тобой. Подумай, что ты прикажешь делать".