27. Neml Suresi 24. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Onu ve kavmini, Allah'ı bırakıp da güneşe secde etmektelerken buldum, şeytan onlara yaptıklarını süslemiştir, böylece onları (doğru) yoldan alıkoymuştur; bundan dolayı onlar hidayet bulmuyorlar."
وَجَدْتُهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُونَ لِلشَّمْسِ مِنْ دُونِ اللّٰهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ اَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّب۪يلِ فَهُمْ لَا يَهْتَدُونَۙ
Vecedtuha ve kavmeha yescudune liş şemsi min dunillahi ve zeyyene lehümuş şeytanu a'malehum fe saddehum anis sebili fe hum la yehtedun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Neml suresi 24. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Onu ve kavmini, Allah'ı bırakıp da güneşe secde etmektelerken buldum, şeytan onlara yaptıklarını süslemiştir, böylece onları (doğru) yoldan alıkoymuştur; bundan dolayı onlar hidayet bulmuyorlar."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Onu ve kavmini, Allah dunundaki Güneş'e tapınırlarken buldum. . . Şeytan kendilerine yaptıklarını süslü - doğru - güzel göstermiş de onları (doğru) yoldan alıkoymuş! Bu yüzden onlar hakikat yolunu bulamazlar. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Onu ve toplumunu, Allah'ı bırakıp güneşe secde eder buldum. Şeytan onlara, yapıp ettiklerini süslü gösterip onları yoldan saptırmış. Artık doğruyu bulamazlar."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Onun ve kavminin, Allah'ı bırakıp güneşe taptıklarını gördüm. Şeytan, onlara yaptıklarını süslü göstermiş ve böylece onları yoldan çıkarmış. Bu yüzden de onlar doğru yolu bulamıyorlar."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Onu ve halkını ALLAH'ın dışında güneşe secde eder buldum. Şeytan onların işlerini kendilerine süslemiş ve onları yoldan çıkarmış ve bu yüzden doğruyu görmüyorlar.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onu ve kavmini buldum ki Allaha değil, Güneşe secde ediyorlar, Şeytan onlara amellerini yaldızlamış, bu suretle kendilerini yoldan sapıtmış da doğru gidemiyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onu ve halkını, Allah'a değil, güneşe secde ediyorlar gördüm. Şeytan onlara yaptıklarını yaldızlamış ve bu şekilde kendilerini yoldan saptırmış da doğru gidemiyorlar.
Gültekin Onan
"Onu ve kavmini, Tanrı'yı bırakıp da güneşe secde etmektelerken buldum, şeytan onlara yaptıklarını süslemiştir, böylece onları (doğru) yoldan alıkoymuştur bundan dolayı onlar hidayet bulmuyorlar."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"(Gerek )onu, (gerek) kavmini Allahı bırakıb güneşe secde ediyorlarken buldum (gördüm). Şeytan onların yapdıklarını süslemiş de kendilerini yoldan alıkoymuş (sapdırmış). Onun için onlar doğru yola giremiyorlar".
İbni Kesir
Onun ve kavminin, Allah'ı bırakıp güneşe secde eder olduklarını gördüm. Şeytan onların yaptıklarını güzel göstermiş ve onları doğru yoldan alıkoymuştur. Bu yüzden onlar doğru yolu bulamazlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ne var ki,) onu da, halkını da, Allah'ı bırakıp güneşe tapındıklarını gördüm; Şeytan onlara bu yaptıklarını güzel ve iyi gösterip kendilerini Allah'ın yolundan çevirmiş ve onlar da bu yüzden doğru yolu bulamıyorlar:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onu ve kavmini Allah'ı bırakıp, güneşe tapar buldum. Şeytan onlara yaptıklarını güzel göstermiş ve onları yoldan çıkarmış, bu yüzden onlar doğru yolu göremiyorlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ne var ki onun da halkının da Allah'ı bırakıp güneşe ibadet ettiklerini gördüm. Anlaşılan, şeytan yaptıkları bu kötü işleri kendilerine güzel göstermiş ve onları yoldan çıkarmış, bu yüzden de hak yolu bulamıyorlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Onun ve kavminin, Allah'ı bırakıp güneşe secde ettiklerini gördüm. Şeytan onlara işlerini süsleyip onları doğru yoldan çevirmiş, bu yüzden yola gelmiyorlar."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Onu ve toplumunu, Allah'ı bırakıp güneş'e secde eder buldum. Şeytan onlara, yapıp ettiklerini süslü gösterip onları yoldan saptırmış. Artık doğruyu bulamazlar."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ne ki onu ve kavmini Allah'ı bırakıp da güneşe tapar buldum. Öyle (anlaşılıyor) ki Şeytan onlara yaptıklarını güzel göstermiş. Onlar da yoldan sapmışlar ve bir daha da doğru yolu bulamamışlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Kendisini de toplumunu da Allah'ın yanı sıra Güneş'e secde[1] ederken buldum. Şeytan onlara yaptıklarını güzel göstererek onları doğru yoldan alıkoymuş, bundan dolayı da doğru yolu bulamıyorlar."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Kendisini de toplumunu da, Allah'ın yerine Güneş'e teslimiyet içinde buldum. Şeytan onlara yaptıklarını güzel göstererek onları doğru yoldan alıkoymuş, bundan dolayı da doğru yolu bulamıyorlar."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Onu ve toplumunu, Allah'tan başka bir de ayrıca, güneşe secde ederlerken buldum. Şeytan, yaptıklarını kendilerine çekici göstermiş; böylece yoldan alıkoymuş. Bu yüzden, doğru yolu bulamıyorlar!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Baktım ki, hem o kadın, hem de halkı Allah ile aralarına Güneşi koymuş, ona secde ediyorlar. Şeytan yaptıklarını güzel göstermiş ve onları yoldan çıkarmış. Doğru şeyler yapmıyorlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Onu ve halkını ALLAH'tan başka/aşağısından güneşe secde eder buldum. Sapkın onların işlerini kendilerine süslemiş ve onları yoldan çıkarmış ve bu yüzden doğruyu görmüyorlar."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onu ve kavmini, Allah'ın peşi sıra güneşe secde eder buldum. Şeytan, yaptıkları işleri kendilerine süslü göstermiş ve onları doğru yoldan alıkoymuştur. Onlar doğru yolu bulamıyorlar.
Əlixan Musayev
Mən onun və tayfasının Allahı qoyub günəşə səcdə etdiklərinin şahidi oldum. Şeytan onların əməllərini özlərinə gözəl göstərmiş və onları (haqq) yoldan çıxartdığına görə haqqın yolunu tapa bilmirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Mən onun və tayfasının Allahı qoyub günəşə sitayiş etdiklərini gördüm. Şeytan (çirkin) əməllərini onlara gözəl göstərmiş, onları (doğru) yoldan sapdırmışdır. Buna görə də haqq yolunu tapa bilmirlər.
Ələddin Sultanov
Onun və qövmünün Allahı qoyub günəşə səcdə etdiklərini gördüm. Şeytan əməllərini özlərinə gözəl göstərib onları haqq yoldan döndərmişdir. Buna görə də onlar haqq yolu tapa bilmirlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
"I found her and her people prostrating before the sun, instead of GOD. The devil has adorned their works in their eyes, and has repulsed them from the path; consequently, they are not guided."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And I found her and her people prostrating to the sun instead of God! And the devil had made their works appear good to them, so he kept them away from the path, for they are not being guided."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"I found her and her people prostrating to the sun instead of God! The devil had made their work appear good to them, so he kept them away from the path, for they are not being guided."
Mustafa Khattab The Clear Quran
I found her and her people prostrating to the sun instead of Allah. For Satan has made their deeds appealing to them—hindering them from the ˹Right˺ Way and leaving them unguided—
Al-Hilali & Khan
"I found her and her people worshipping the sun instead of Allâh, and Shaitân (Satan) has made their deeds fair-seeming to them, and has barred them from (Allâh’s) Way: so they have no guidance."
Abdullah Yusuf Ali
"I found her and her people worshipping the sun besides Allah: Satan has made their deeds seem pleasing in their eyes, and has kept them away from the Path,- so they receive no guidance,-
Marmaduke Pickthall
I found her and her people worshipping the sun instead of Allah; and Satan maketh their works fairseeming unto them, and debarreth them from the way (of Truth), so that they go not aright;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
I found that she and her people prostrate themselves before the sun rather than Allah.[1]" Satan[2] has made their deeds appear attractive to them[3] and has, thus, debarred them from the Right Path so they do not find true guidance
Taqi Usmani
I have found her and her people prostrating themselves to the sun, instead of Allah, and the Satan has beautified their deeds for them, and has prevented them from the way, so they do not take the right path,
Abdul Haleem
[but] I found that she and her people worshipped the sun instead of God. Satan has made their deeds seem alluring to them, and diverted them from the right path: they cannot find the right path.
Mohamed Ahmed - Samira
I found that she and her people worship the sun in place of God, for Satan has made their deeds look attractive to them and has turned them away from the Path, so they do not find the way
Muhammad Asad
And I found her and her people adoring the sun instead of God; and Satan has made these doings of theirs seem goodly to them, and [thus] has barred them from the path [of God], so that they cannot find the right way:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"I found, " he said, "that she and her subjects pay reverence and veneration to the sun in lieu of Allah and they display that by appropriate acts and rites. And AL-Shaytan (Satan) has allured them to a brighter present and a happier destiny as a logical result or sequence to their doings and He blinded their eyes to the path of righteousness and led them by the nose to their loss in the maze of error",
Progressive Muslims
"And I found her and her people prostrating to the sun instead of God! And the devil had made their work appear good to them, so he kept them away from the path, for they are not being guided. "
Shabbir Ahmed
"I found her and her people worshiping the sun instead of Allah. Their ego makes them think that they are doing right. Satan (the priesthood of the Sun Temple) hinders them from the Right Path. So they cannot find the Right Way."
Syed Vickar Ahamed
"I found her and her people worshipping the sun besides Allah: Satan has made their actions appear pleasing to their eyes, and (he) has kept them away from the (Straight) Way— So they receive no guidance—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
I found her and her people prostrating to the sun instead of Allah, and Satan has made their deeds pleasing to them and averted them from [His] way, so they are not guided,
Ali Quli Qarai
I found her and her people prostrating to the sun instead of Allah, and Satan has made their deeds seem decorous to them —thus he has barred them from the way [of Allah], so they are not guided—
Bijan Moeinian
"They are worshipping the sun instead of God. The Devil has made their deeds so pleasing to them that they think they are always right. They are therefore deprived of any guidance [God does not guide those who have gone so far in wrongdoing.]
George Sale
I found her and her people to worship the sun, besides God: And Satan hath prepared their works for them, and hath turned them aside from the way of truth, -- wherefore they are not rightly directed, --
Mahmoud Ghali
I found her and her people prostrating to the sun, apart from Allah; and Ash-Shaytan (The ever-vicious, i. e., the Devil) has adorned (i.e., made attractive) their deeds to them, so has barred them from the way, so that they are not guided,
Amatul Rahman Omar
`I (also) found her and her people worshipping the sun instead of Allâh. And satan has made their deeds fair-seeming to them (so that they take pride in their practices), and has thus hindered them from the right way, so that they do not follow true guidance.
E. Henry Palmer
and I found her and her people adoring the sun instead of God, for Satan had made seemly to them their works, and turned them from the path, so that they are not guided.
Hamid S. Aziz
"Verily, I found a woman ruling over them, and she was given abundance of all things, and she had a mighty throne;
Arthur John Arberry
I found her and her people prostrating to the sun, apart from God; Satan has decked out fair their deeds to them and he has barred them from the way, and therefore they are not guided,
Aisha Bewley
I found both her and her people prostrating to the sun instead of Allah. Shaytan has made their actions seem good to them and debarred them from the Way so they are not guided
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“I found her and her people submitting to the sun, rather than to God.” (And the satan made their deeds fair to them; he turned them away from the path, so they are not guided
Эльмир Кулиев
Я увидел, что она вместе со своим народом поклоняется солнцу вместо Аллаха. Дьявол представил им их деяния прекрасными и сбил их с пути, и они не следуют прямым путем.