27. Neml Suresi 22. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Derken uzun zaman geçmeden geldi ve dedi ki: "Senin kuşatamadığın (öğrenemediğin) şeyi, ben kuşattım ve sana Saba'dan kesin bir haber getirdim."
فَمَكَثَ غَيْرَ بَع۪يدٍ فَقَالَ اَحَطْتُ بِمَا لَمْ تُحِطْ بِه۪ وَجِئْتُكَ مِنْ سَبَأٍ بِنَبَأٍ يَق۪ينٍ
Fe mekese gayre baidin fe kale ehattu bi ma lem tuhıt bihi ve ci'tuke min sebein bi nebein yakin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Neml suresi 22. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Derken uzun zaman geçmeden geldi ve dedi ki: "Senin kuşatamadığın (öğrenemediğin) şeyi, ben kuşattım ve sana Saba'dan kesin bir haber getirdim."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Çok geçmeden (Hüdhüd) geldi ve dedi ki: "Senin bilgin dışındaki bir şeyi gördüm ve sana Saba'dan kesin bir haber ile geldim. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Az sonra Hüdhüd gelip şöyle dedi: "Senin farkedemediğin bir şeyi farkettim ve sana Sebe'den doğru bir haber getirdim!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Derken Hüdhüd çok beklemedi, çıkageldi ve (Süleyman'a) şöyle dedi: "Senin bilmediğin bir şey öğrendim. Sebe'den sana sağlam bir haber getirdim."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Çok geçmeden (hüdhüd) geldi ve, 'Senin bilmediğin bir şeyi öğrendim,' dedi, 'Sana Sebe'den önemli bir haber getirdim.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Derken bekledi çok geçmeden geldi, ben, dedi: senin ihata etmediğin bir şey ihata eyledim ve sana Sebe'den sağlam bir haber getirdim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Derken bekledi, çok geçmeden (Hüdhüd) geldi ve: "Ben senin etraflıca bilmediğin bir şeyi öğrendim ve sana Sebe'den sağlam bir haber getirdim." dedi.
Gültekin Onan
Derken Hüdhüd çok beklemedi, çıkageldi ve (Süleyman'a) şöyle dedi: "Senin bilmediğin bir şey öğrendim. Sebe'den sana sağlam bir haber getirdim."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Derken (hüdhüd) çok geçmeden geldi. "Ben, dedi, senin muttan olmadığın (bir Hakıykat) a vaakıf oldum Sebe den sana çok doğru (ve mühim) bir haber getirdim".
İbni Kesir
Çok geçmeden o geldi ve dedi ki: Senin bilmediğin bir şeyi öğrendim ve sana Sebe'den gerçek bir haber getirdim.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Fakat hüthüt çok sürmeden çıkageldi ve: "Ben senin henüz bilmediğin bir şeyi öğrendim ve sana Sebe hakkında doğru bir haber getirdim" dedi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Çok geçmeden hüdhüd geldi ve: -Senin bilmediğin bir şeyi öğrendim ve sana Sebe'den gerçek bir haber getirdim, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Derken, çok geçmeden Hüdhüd geldi: "Ben, dedi, senin bilmediğin bir şeyi öğrendim ve sana Sebe'den önemli ve kesin bir haber getirdim."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çok geçmeden (hüdhüd) geldi: "Ben, dedi, senin görmediğin bir şey gördüm ve Seba'dan sana gerçek bir haber getirdim.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Az sonra Hüdhüd gelip şöyle dedi: "Senin fark edemeyeceğin bir şeyi fark ettim ve sana Saba'dan parlak bir haber getirdim."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Derken beklemesi çok sürmedi, (Hüdhüd) çıkageldi ve dedi ki: "Ben senin henüz bilmediğin bir şeyi öğrendim ve sana Sebe'den doğru ve kesin bir haber getirdim.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Çok geçmeden geldi. Ve: "Senin kuşatamadığın[1] bir şeyi kuşattım. Sana Sebe'den kesin doğru olan bir haber getirdim." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Çok geçmeden Hudhud geldi. Ve: "Senin henüz bilmediğin bir şeyi öğrendim. Sana Sebe'den kesin doğru olan bir haber getirdim." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bunun üzerine, çok geçmeden geldi ve şöyle dedi: "Senin bilmediğin bir şeyi öğrendim ve Sebe hakkında sana doğru bir haber getirdim!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Çok geçmeden Hüdhüd çıkageldi ve dedi ki; "Senin yeterince bilmediğin bir şeyi tam olarak öğrendim. Sana Sebe'den dosdoğru bir haber getirdim.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Çok geçmeden (hüdhüd) geldi ve, "Senin bilmediğin bir şeyi öğrendim" dedi, "Sana Sebe'den önemli bir haber getirdim."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Çok geçmeden (Hüdhüd) gelmiş ve şöyle demişti: "Ben senin bilmediğin bir şeyi öğrendim ve sebe'den sana kesin bir haber getirdim.
Əlixan Musayev
Çox keçmədən (hüdhüd) gəlib dedi: “Mən sənin bilmədiyin bir şeyi öyrəndim. Sənə Səbadan doğru bir xəbər gətirmişəm.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bir azdan (Hüdhüd) gəlib dedi: “Sənin bilmədiyin bir şeyi öyrəndim. Sənə Səbadan doğru bir xəbər gətirmişəm.
Ələddin Sultanov
Çox keçmədən (hüdhüd gəlib) dedi: “Sənin bilmədiyin bir şey öyrəndim. Səbədən sənə dəqiq bir xəbər gətirmişəm. (“Səbə” Yəməndəki bir qəbilənin adı idi.)
Rashad Khalifa The Final Testament
He did not wait for long. (The hoopoe) said, "I have news that you do not have. I brought to you from Sheba, some important information.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
But the hoopoe did not stay away long, then he said: "I have seen what you do not know, and I have come to you from Sheba with news which is certain."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
But the hoopoe did not stay away long, then he said, "I have seen what you do not know, and I have come to you from Sheba with news which is certain."
Mustafa Khattab The Clear Quran
It was not long before the bird came and said, "I have found out something you do not know. I have just come to you from Sheba with sure news.
Al-Hilali & Khan
But the hoopoe stayed not long: he (came up and) said: "I have grasped (the knowledge of a thing) which you have not grasped and I have come to you from Saba’ (Sheba) with true news.
Abdullah Yusuf Ali
But the Hoopoe tarried not far: he (came up and) said: "I have compassed (territory) which thou hast not compassed, and I have come to thee from Saba with tidings true.
Marmaduke Pickthall
But he was not long in coming, and he said: I have found out (a thing) that thou apprehendest not, and I come unto thee from Sheba with sure tidings.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Not before long the hoopoe came up and said: "I have obtained a knowledge which you could not. I have brought for you sure news about Sheba.[1]
Taqi Usmani
Then the hoopoe did not take long and said (to Sulaimān), "I have discovered what you did not, and have brought to you a sure information from Saba’ (Sheba).
Abdul Haleem
But the hoopoe did not stay away long: he came and said, ‘I have learned something you did not know: I come to you from Sheba with firm news.
Mohamed Ahmed - Samira
But he was not long in coming, and reported: "I have been around where you have not been. I come from Saba with positive news.
Muhammad Asad
But [the hoopoe] tarried but a short while; and [when it came] it said: "I have encompassed [with my knowledge] something that thou hast never yet encompassed [with thine] - for I have come to thee from Sheba with a tiding sure!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And there and not far came forth -the hoopoe- into view and said : "I have learned something you have no knowledge of and I have brought you some objectively certain news from the kingdom of Saba. "
Progressive Muslims
But the hoopoe did not stay away long, then he said: "I have seen what you do not know, and I have come to you from Sheba with news which is certain. "
Syed Vickar Ahamed
But (the Hoopoe) did not stay behind too far: He (approached Sulaiman and) said: "I have traveled (through lands) where you have not gone and I have come to you from Saba (Sheba) with true (and correct) news.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But the hoopoe stayed not long and said, "I have encompassed [in knowledge] that which you have not encompassed, and I have come to you from Sheba with certain news.
Ali Quli Qarai
He did not stay for long [before he turned up] and said, ‘I have alighted on something which you have not alighted on, and I have brought you from Sheba a definite report.
Bijan Moeinian
It did not take a long when Hoopoe arrived saying: "I have been to the land of Sheba and you do not know what is going on there. "
George Sale
And she tarried not long before she presented herself unto Solomon, and said, I have viewed a country which thou hast not viewed; and I come unto thee from Saba, with a certain piece of news.
Mahmoud Ghali
Yet he stayed (a while) without being far away, then said, "I have encompassed that which you have not encompassed, and I have come from Saba? to you with a tiding of certitude.
Amatul Rahman Omar
But he (- Solomon) had not to wait long (before Hudhud came) and said, `I have acquired that information which you do not possess. I have come to you from (the territory of a Yemanite tribe) Saba' with sure and important news (to tell).
E. Henry Palmer
And he tarried not long, and said, 'I have compassed what ye compassed not; for I bring you from Seba a sure information:
Hamid S. Aziz
I will surely punish him with a severe penalty; or I will slay him unless he brings me clear authority (or reason for his absence). "
Arthur John Arberry
But he tarried not long, and said, 'I have comprehended that which thou hast not comprehended, and I have come from Sheba to thee with a sure tiding.
Aisha Bewley
However, it was not long delayed, and then it said, ‘I have comprehended something you have not and bring you accurate intelligence from Sheba.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
But he tarried not long, and said: “I have encompassed what thou hast not encompassed; and I come to thee from Saba’ with a certain report.
Эльмир Кулиев
Он оставался там недолго и сказал: "Я узнал о том, чего ты не знаешь. Я прибыл к тебе из Сабы (Савы) с достоверным известием.