27. Neml Suresi 21. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Onu gerçekten şiddetli bir azabla azablandıracağım, ya da onu boğazlayacağım veya o, bana apaçık olan bir delil getirmelidir."
لَاُعَذِّبَنَّهُ عَذَاباً شَد۪يداً اَوْ لَا۬اَذْبَحَنَّهُٓ اَوْ لَيَأْتِيَنّ۪ي بِسُلْطَانٍ مُب۪ينٍ
Le uazzibennehu azaben şediden ev le ezbehannehu ev le ye'tiyenni bi sultanin mubin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Neml suresi 21. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Onu gerçekten şiddetli bir azabla azablandıracağım, ya da onu boğazlayacağım veya o, bana apaçık olan bir delil getirmelidir."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"(Ya) bana kayboluşunun güçlü bir gerekçesini gösterecek ya da ben ona azap çektireceğim veya öldüreceğim. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ona acımasızca azap edeceğim, belki de onu boğazlayacağım; ya da bana mutlaka açık bir kanıt getirecek."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Bana (mazeretini gösteren) apaçık bir delil getirmedikçe kesinlikle onu ağır bir şekilde cezalandıracağım, ya da kafasını keseceğim."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bana (özür olarak) açık bir delil getirmezse, onu şiddetli bir cezaya çarpacağım, yahut onu keseceğim.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Elbette ona şiddetli bir azab ederim veya boynunu keserim, yahud da bana her halde açık, kuvvetli bir bürhan getirir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onu mutlaka ağır bir cezaya çarptırırım veya boynunu keserim ya da bana muhakkak mazeretini gösteren açık, kesin bir gerekçe getirir." dedi.
Gültekin Onan
"Onu gerçekten şiddetli bir azabla azablandıracağım, ya da onu boğazlayacağım veya o, bana apaçık olan bir delil getirmelidir."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Onu her halde çetin bir azaba uğratacağım. Yahud onu mutlakaa kesdireceğim, yahud bana açık ve kat'i bir bürhan getirir".
İbni Kesir
Ya bana apaçık bir burhan getirecektir, ya da onu şiddetli bir azaba uğratırım veya keserim.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Eğer böyleyse,) karşıma inandırıcı bir mazeretle çıkmadığı takdirde, onu ya şiddetli bir cezayla cezalandıracağım ya da boynunu uçuracağım!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ya bana apaçık bir belge getirecek, ya da onu şiddetli bir cezaya çarptıracağım veya keseceğim.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Kuvvetli ve geçerli bir mazeret ortaya koymadığı takdirde, onu şiddetli bir şekilde cezalandıracağım yahut boynunu keseceğim."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ona çetin bir azabedeceğim, ya da onu keseceğim. Yahut da bana (mazeretini belirten) açık bir delil getirecek."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Ona acımasızca azap edeceğim, belki de onu boğazlayacağım; yahut da bana mutlaka açık bir kanıt getirecek."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ya karşıma geçerli ve ikna edici bir mazaretle çıkar; ya da onu şiddetli bir şekilde cezalandırır, daha olmazsa kafasını kopartırım!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Kesinlikle ona şiddetli bir ceza vereceğim. Ya da onu boğazlayacağım. Ya da bana mazereti ile ilgili açık bir belge getirecek."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Kesinlikle ona bir ceza vereceğim. Ya da onu boğazlayacağım. Ya da bana mazereti ile ilgili bir belge getirecek."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Bana apaçık bir kanıt getirmezse, yaman bir cezayla kesinlikle onu cezalandıracağım veya kafasını keseceğim!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Ona ağır bir ceza vereceğim veya keseceğim. Ya da bana, haklılığını gösteren açık bir kanıt getirir!"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bana (özür olarak) açık bir delil getirmezse, onu şiddetli bir cezaya çarpacağım, yahut onu keseceğim.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki ya onu şiddetli bir şekilde cezalandıracağım veya onu keseceğim[1] ya da bana apaçık bir delil (mazeret) getirecek!" demişti.
Əlixan Musayev
O, ya mənə aşkar bir dəlil gətirməlidir, ya da mən ona şiddətli bir əzab verməliyəm və yaxud da tutub boğazını üzməliyəm”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
And olsun ki, ona şiddətli bir əzab verər, ya da tutub kəsərəm (boğazını üzərəm). Yaxud da o (üzrlü səbəbə görə burada olmaması üçün) aşkar bir dəlil gətirsin!”
Ələddin Sultanov
Onu şiddətli bir şəkildə cəzalandıracağam və ya kəsəcəyəm, yaxud da o mənə (olmamağının səbəbini göstərən) açıq bir dəlil gətirəcək!”
Rashad Khalifa The Final Testament
"I will punish him severely or sacrifice him, unless he gives me a good excuse."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"I will punish him severely, or I will kill him, else he should have a clear excuse."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"I will punish him severely, or I will kill him, else he should have a clear excuse."
Mustafa Khattab The Clear Quran
I will surely subject him to a severe punishment, or ˹even˺ slaughter him, unless he brings me a compelling excuse."
Al-Hilali & Khan
"I will surely punish him with a severe torment, or slaughter him, unless he brings me a clear reason."
Abdullah Yusuf Ali
"I will certainly punish him with a severe penalty, or execute him, unless he bring me a clear reason (for absence)."
Marmaduke Pickthall
I verily will punish him with hard punishment or I verily will slay him, or he verily shall bring me a plain excuse.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
I will inflict a severe punishment on him or maybe even slaughter him unless he comes forth with a convincing reason (for his absence)."[1]
Taqi Usmani
I will punish him with a severe punishment or slaughter him unless he brings to me a clear plea."
Abdul Haleem
I will punish him severely, or kill him, unless he brings me a convincing excuse for his absence.’
Mohamed Ahmed - Samira
I will punish him severely, or cut his throat, unless he bring a valid excuse. "
Muhammad Asad
[If so, ] I will punish him most severely or will kill him unless he bring me a convincing excuse!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"I will punish him severely", he said, "or I will slaughter him unless he gives me a convincing excuse!"
Progressive Muslims
"I will punish him severely, or I will kill him, else he should have an clear excuse. "
Shabbir Ahmed
(Absconding from the marching army was a breach of discipline. ) Solomon said, "Unless the commander presented a good reason I would punish him or demote him to a low rank."
Syed Vickar Ahamed
"I will really punish him with a harsh penalty, or (even) kill him, unless he brings to me a clear reason (for being absent). "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
I will surely punish him with a severe punishment or slaughter him unless he brings me clear authorization. "
Ali Quli Qarai
‘I will surely punish him with a severe punishment, or I will surely behead him, unless he brings a clear-cut excuse. ’
Bijan Moeinian
[Solomon became angry at his absence and said:] "If he does not come up with a good excuse, I will punish him severely or even execute him. "
George Sale
Verily I will chastise her with a severe chastisement, or I will put her to death; unless she bring me a just excuse.
Mahmoud Ghali
Indeed I will definitely torment him with a strict torment or indeed I will definitely slay him, or indeed he should definitely come up to me with an evident, all-binding authority. "
Amatul Rahman Omar
`I will certainly punish him very severely, rather I will execute him or else he must give me some valid excuse (for remaining absent).
E. Henry Palmer
I will surely torment him with a severe torment; or I will surely slaughter him; or he shall bring me obvious authority. '
Hamid S. Aziz
And he reviewed the birds, and said, "How is it that I see not the hoopoe (perhaps used as a spy, messenger or observer or symbolizing one)? Is he then amongst the absent?
Arthur John Arberry
Assuredly I will chastise him with a terrible chastisement, or I will slaughter him, or he bring me a clear authority. '
Aisha Bewley
I will certainly punish it most severely or slaughter it if it does not bring me clear authority. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“I will punish him with a severe punishment, or I will slaughter him, unless he brings me a clear authority.”
Эльмир Кулиев
Я подвергну его суровым мучениям или же зарежу его, если он не приведет ясного довода".