27. Neml Suresi 11. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Ancak zulmeden başka; sonra kötülüğün ardından iyiliğe çevirirse, artık şüphesiz Ben, bağışlayanım, esirgeyenim."
اِلَّا مَنْ ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْناً بَعْدَ سُٓوءٍ فَاِنّ۪ي غَفُورٌ رَح۪يمٌ
İlla men zaleme summe beddele husnen ba'de suin fe inni gafurun rahim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Neml suresi 11. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ancak zulmeden başka; sonra kötülüğün ardından iyiliğe çevirirse, artık şüphesiz Ben, bağışlayanım, esirgeyenim."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Ancak (nefsine) zulmeden müstesna! (Zulümden) sonra yaptığı kötü davranışı düzelten kişi için ise ben Ğafur'um, Rahıym'im. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ancak, kim zulmeder, sonra işlediği kötülük yerine iyilik yaparsa, bilsin ki ben çok bağışlayıcıyım; çok merhamet sahibiyim."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Ancak kim zulmeder de sonra (yaptığı) kötülüğün yerine iyilik yaparsa bilsin ki şüphesiz ben çok bağışlayıcıyım, çok merhamet edenim."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ancak kim zulmederse, sonra günahlarını bırakıp iyilik yaparsa ona karşı ben Bağışlayıcıyım, Rahimim.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak zulmeden sonra da kötülüğün arkasından güzelliğe tebdil eyliyen başka, ona da ben gafur, rahimim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak kim haksızlık yapar, sonra da yaptığı kötülüğü iyiliğe çevirirse Ben onu da bağışlayıcıyım, merhamet edenim.
Gültekin Onan
"Ancak zulmeden başka; sonra kötülüğün ardından iyiliğe çevirirse, artık şüphesiz ben, bağışlayanım, esirgeyenim."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Meğer ki zulmeden kimseler ola. Sonra bir kötülüğün ardından onu bir iyiliğe çevirirse şübhesiz ki ben (yine) hakkıyle yarlığayıcı, çok esirgeyiciyimdir".
İbni Kesir
Yalnız zulmeden bunun dışındadır. Sonra kötülüğün ardından iyiliğe çevirirse artık Ben, şüphesiz Gafur ve Rahim'im.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bir haksızlık yapıp da sonra kötülüğü iyiliğe çeviren kimse için de (korku yok)! Çünkü, çok acıyıp esirgeyen gerçek bağışlayıcı Benim, Ben!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ancak zulmedenler korkar. Kötülükten sonra iyilik yolunu tutanı, ben bağışlarım, merhamet ederim.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Benden korkanlar, zulüm ve günah işleyenlerdir. Fakat onlar da o fenalıktan sonra güzel işler yaparlarsa, onlara karşı da Ben çok affedici, geniş merhamet ve ihsan sahibi olarak muamele ederim."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ancak zulmeden, sonra yaptığı kötülüğün yerine iyilik yapan olursa ona karşı da ben bağışlayıcı, esirgeyiciyim."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Zulme bulaşan müstesna. O da bunu kötülüğün arkasından güzelliğe çevirirse hiç kuşkusuz ben Gafur'um, Rahim'im."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ancak zulme bulaşanlar hariç. Fakat daha sonra, o kötülüğün ardından gidişatlarını iyi yönde değiştirirlerse, unutmasınlar ki Ben tarifsiz bir bağış, eşsiz bir rahmet kaynağıyım!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Kim haksızlık yapar, sonra da yaptığı kötülüğü iyiliğe çevirirse, bilsin ki Ben, Çok Bağışlayıcı'yım ve Rahmeti Kesintisiz Olan'ım."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Kim haksızlık yapar, sonra da yaptığı kötülüğü iyiliğe çevirirse, bilsin ki Ben, Çok Bağışlayıcıyım ve Rahmeti Kesintisiz Olan'ım."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Haksızlık yapanlar dışında!" "Kuşkusuz, Ben, kötülük yaptıktan sonra iyiliğe çeviren kimse için, Sınırsız Bağışlayanım; Merhametliyim!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sadece yanlış yapanlar korkarlar. Onlar da daha sonra kötülüğün yerine iyilik yaparlarsa ben de bağışlar, ikram ederim.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ancak kim zulmederse, sonra günahlarını bırakıp iyilik yaparsa ona karşı ben Bağışlayıcıyım, Rahimim."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ancak haksızlık edip sonra da işlediği kötülüğün ardından güzel davranan kişi (bilsin ki) ben çok bağışlayanım; çok merhametliyim.[1]
Əlixan Musayev
Ancaq kim haqsızlıq edib sonra da pisliyin əvəzinə yaxşılıq edərsə, (bilsin ki,) Mən, Bağışlayanam, Rəhmliyəm!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yalnız (günah etməklə özünə) zülm eləyən (qorxmalıdır). Lakin (pislik etdikdən) sonra tövbə ilə pisliyi yaxşılığa çevirən kəs (bilsin ki, Mən beləsini) bağışlayanam, rəhm edənəm!
Ələddin Sultanov
Ancaq kim haqsızlıq edər, sonra da etdiyi pis əməlin əvəzinə yaxşı əməl edərsə, bilsin ki, Mən bağışlayanam, mərhəmətliyəm!
Rashad Khalifa The Final Testament
"Except those who commit a transgression, then substitute righteousness after sinning; I am Forgiving, Most Merciful.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Except he who has done wrong. But then if he replaces the evil deed with good, then I am Forgiving, Merciful."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Except one who transgresses. But then if he replaces the evil deed with good, then I am Forgiving, Compassionate."
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Fear is˺ only for those who do wrong. But if they later mend ˹their˺ evil ˹ways˺ with good, then I am certainly All-Forgiving, Most Merciful.
Al-Hilali & Khan
"Except him who has done wrong and afterwards has changed evil for good; then surely, I am Oft-Forgiving, Most Merciful.
Abdullah Yusuf Ali
"But if any have done wrong and have thereafter substituted good to take the place of evil, truly, I am Oft-Forgiving, Most Merciful.
Marmaduke Pickthall
Save him who hath done wrong and afterward hath changed evil for good. And lo! I am Forgiving, Merciful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
except he who has committed some wrong.[1] But if he substitutes good in place of evil, I am Most Forgiving, Most Compassionate.[2]
Taqi Usmani
except him who did wrong, then after (having done) evil, replaced (it) with good, then I am Most-Forgiving, Very-Merciful.
Abdul Haleem
I am truly most forgiving and merciful to those who do wrong,and then replace their evil with good.
Mohamed Ahmed - Samira
Except those who do some wrong but afterwards do good to make up for the wrong. And I am forgiving and merciful.
Muhammad Asad
and neither need anyone who has done wrong and then has replaced the wrong with good: for, verily, I am much-forgiving, a dis­penser of grace!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Except him who has deviated from equity, justice and goodness. but, he exchanged; thereafter the evil for what is good shall he and such persons find that I am indeed AL-Gafur (the forgiving) and AL-Rahim.
Progressive Muslims
"Except one who transgresses. But then if he replaces the evil deed with good, then I am Forgiving, Merciful."
Shabbir Ahmed
"Nor anyone who has replaced the wrong with good should have any fear. For, verily I am Forgiving, Merciful." (28:15-17).
Syed Vickar Ahamed
"But if any have done wrong and have afterwards replaced good in place of evil, then truly, I am Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Otherwise, he who wrongs, then substitutes good after evil - indeed, I am Forgiving and Merciful.
Ali Quli Qarai
barring someone who does wrong and then makes up with goodness for [his] fault, for indeed I am all-forgiving, all-merciful. ’
Bijan Moeinian
"Only those fear who have done wrong. Even the latter; if they change, they will be forgiven as I am All-Forgiving, All-Merciful."
George Sale
Except he who shall have done amiss, and shall have afterwards substituted good in lieu of evil; for I am gracious and merciful.
Mahmoud Ghali
Except him who has done (an) injustice, (and) thereafter substituted fair (deeds) for odious (deeds). Then surely I am Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
Amatul Rahman Omar
`Nor (does he fear) who acts unjustly and commits some evil deed and then changes over to good after giving up evil. I am to such a person a Great Protector, Ever Merciful, indeed.
E. Henry Palmer
save only those who have done wrong and then substitute good for evil; for, verily, I am forgiving, merciful!
Hamid S. Aziz
"Throw down your staff!" But when he saw it writhing as though it was a snake, he turned fleeing, and looked not back. (But it was said to him) "O Moses! Fear not; verily, the messengers fear not in My presence.
Arthur John Arberry
save him who has done evil, then; after evil, has changed into good; All-forgiving am I, All-compassionate.
Aisha Bewley
except for one who did wrong and then changed evil into good – for I am Ever-Forgiving, Most Merciful.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Save whoso did wrong; then he changed to good after evil, so am I forgiving and merciful.
Эльмир Кулиев
А если кто совершил несправедливость, а затем заменил зло добром, то ведь Я — Прощающий, Милосердный.