26.
Şuara Suresi
22. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bana karşı lütuf dediğin nimet de, İsrailoğullarını köle kılmandan dolayıdır."
وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ اَنْ عَبَّدْتَ بَن۪ٓي اِسْرَٓائ۪لَۜ
Ve tilke ni'metun temunnuha aleyye en abbedte beni israil.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bana karşı lütuf dediğin nimet de, İsrailoğullarını köle kılmandan dolayıdır."
Türkçe Kur'an Çözümü
"Nimetim diye başıma kaktığın şey, İsrailoğullarını köleleştirmen yüzünden oluşan bir olaydır!"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Musa, "O işi, daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim. Bu yüzden sizden korkup kaçtım; sonra, Rabbim bana ilim ve hikmet verip beni peygamberlerden kıldı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğulları'nı kendine köle yapmandan dolayıdır" dedi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Senin başıma kaktığın bu nimet (gerçekte) İsrailoğullarını köleleştirmen(in neticesi)dir."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O başıma kakdığın bir ni'met de Beni İsraili kul, köle edinmiş olmandır.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Bana karşı imtinan etdiğin (başıma kakdığın) o ni'met, Israil oğullarını kendine kul (köle) edindiğin içindi".
Kur'an Mesajı
Ve o başıma kaktığın iyiliğe gelince, bu İsrailoğulları'nı köleleştirmenin bir sonucu (değil mi)ydi?"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğulları'nı kendine köle edinmenin bedelidir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
"O başıma kaktığın iyilik ise, İsrailoğullarını köleleştirmenin bir sonucu değil miydi?"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"O başıma kaktığın ni'met de İsrail oğullarını köle yapman(yüzünden)dir. (Onları köle diye kullanıp erkek çocuklarını kesmeseydin, senin eline düşmezdim)"
Hayat Kitabı Kur’an
Ve şu başıma kaktığın iyilik, İsrailoğullarını köleleştirmenin bir sonucuydu, (öyle değil mi)?"
Kerim Kur'an
"İsrailoğulları'nı kendine kul edinmiş olmayı bir nimetmiş gibi başıma kakıyorsun."[1] dedi.
Kerim Kur'an
"İsrailoğulları'nı kendine köle edinmiş olmayı bir nimetmiş gibi başa kakıyorsun." dedi.
Süleymaniye Vakfı Meali
İyilik sayıp başıma kaktığın o durum, İsrailoğullarını köleleştirdiğin için oldu."
Kur’an Meal-Tefsir
Başıma kaktığın o nimete gelince, (onun sebebi de) İsrailoğullarını kendine kul köle etmendi."
The Final Testament
"You are boasting that you did me a favor, while enslaving the Children of Israel!"
The Quran: A Monotheist Translation
"And is it a favor that you taunt me with, so you could continue to enslave the Children of Israel?"
Quran: A Reformist Translation
"That was a favor that you held against me, so you could continue to enslave the Children of Israel."
The Clear Quran
How can that be a ‘favour,’ of which you remind me, when ˹it was only because˺ you ˹have˺ enslaved the Children of Israel?"
Tafhim commentary
Now this is the favour that you tauntingly remind me of: that you enslaved the Children of Israel!"[1]
Al- Muntakhab
"And do you Pharaoh", Mussa added, "oblige me and make me feel indebted to you for reducing the children of Israel to slavery and subjecting them to bondage"!
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And is this a favor of which you remind me - that you have enslaved the Children of Israel?"