26. Şuara Suresi 22. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Bana karşı lütuf dediğin nimet de, İsrailoğullarını köle kılmandan dolayıdır."
وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ اَنْ عَبَّدْتَ بَن۪ٓي اِسْرَٓائ۪لَۜ
Ve tilke ni'metun temunnuha aleyye en abbedte beni israil.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 22. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bana karşı lütuf dediğin nimet de, İsrailoğullarını köle kılmandan dolayıdır."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Nimetim diye başıma kaktığın şey, İsrailoğullarını köleleştirmen yüzünden oluşan bir olaydır!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Musa, "O işi, daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim. Bu yüzden sizden korkup kaçtım; sonra, Rabbim bana ilim ve hikmet verip beni peygamberlerden kıldı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğulları'nı kendine köle yapmandan dolayıdır" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Senin başıma kaktığın bu nimet (gerçekte) İsrailoğullarını köleleştirmen(in neticesi)dir."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Başıma kaktığın bu iyilik de, İsrail oğullarını köleleştirmen yüzündendir!'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O başıma kakdığın bir ni'met de Beni İsraili kul, köle edinmiş olmandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O başıma kaktığın nimet de İsrail oğullarını kul köle edinmiş olmandır!"
Gültekin Onan
"Bana karşı lütuf dediğin nimet de, İsrailoğullarını köle kılmandan dolayıdır."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Bana karşı imtinan etdiğin (başıma kakdığın) o ni'met, Israil oğullarını kendine kul (köle) edindiğin içindi".
İbni Kesir
İşte, başıma kaktığın o nimet, İsrailoğullarını köle ettiğin içindir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve o başıma kaktığın iyiliğe gelince, bu İsrailoğulları'nı köleleştirmenin bir sonucu (değil mi)ydi?"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğulları'nı kendine köle edinmenin bedelidir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"O başıma kaktığın iyilik ise, İsrailoğullarını köleleştirmenin bir sonucu değil miydi?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"O başıma kaktığın ni'met de İsrail oğullarını köle yapman(yüzünden)dir. (Onları köle diye kullanıp erkek çocuklarını kesmeseydin, senin eline düşmezdim)"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"O başıma kaktığın nimet, İsrailoğullarını köle yapmana karşılıktı."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve şu başıma kaktığın iyilik, İsrailoğullarını köleleştirmenin bir sonucuydu, (öyle değil mi)?"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"İsrailoğulları'nı kendine kul edinmiş olmayı bir nimetmiş gibi başıma kakıyorsun."[1] dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"İsrailoğulları'nı kendine köle edinmiş olmayı bir nimetmiş gibi başa kakıyorsun." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Zaten başıma kaktığın nimet, İsrailoğullarını tutsaklaştırmanın sonucudur!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İyilik sayıp başıma kaktığın o durum, İsrailoğullarını köleleştirdiğin için oldu."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Başıma kaktığın bu iyilik de, İsrail oğullarını köleleştirmen yüzündendir!"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Başıma kaktığın o nimete gelince, (onun sebebi de) İsrailoğullarını kendine kul köle etmendi."
Əlixan Musayev
Başıma qaxdığın o qayğılarınız isə, İsrail oğullarını kölə etmək məqsədi ilə edilirdi”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Boynuma minnət qoyduğun bu nemət də (məni sərbəst buraxıb) İsrail oğullarını (özünə) qul etdiyinə görədir. (İsrail övladını kölə etdiyin halda, məni öz yanına alıb böyütdüyünü başımamı qaxırsan?)”
Ələddin Sultanov
Mənə minnət qoyduğun o nemət də İsrail oğullarını özünə qul etməyindir”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"You are boasting that you did me a favor, while enslaving the Children of Israel!"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And is it a favor that you taunt me with, so you could continue to enslave the Children of Israel?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"That was a favor that you held against me, so you could continue to enslave the Children of Israel."
Mustafa Khattab The Clear Quran
How can that be a ‘favour,’ of which you remind me, when ˹it was only because˺ you ˹have˺ enslaved the Children of Israel?"
Al-Hilali & Khan
"And this is the past favour with which you reproach me: that you have enslaved the Children of Israel."
Abdullah Yusuf Ali
"And this is the favour with which thou dost reproach me,- that thou hast enslaved the Children of Israel!"
Marmaduke Pickthall
And this is the past favour wherewith thou reproachest me: that thou hast enslaved the Children of Israel.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Now this is the favour that you tauntingly remind me of: that you enslaved the Children of Israel!"[1]
Taqi Usmani
As for the favor with which you are obliging me, it is that you have enslaved the children of Isrā’īl."
Abdul Haleem
And is this- that you have enslaved the Children of Israel- the favour with which you reproach me?’
Mohamed Ahmed - Samira
But the favour you oblige me with is that you have enslaved the children of Israel. "
Muhammad Asad
And [as for] that favour of which thou so tauntingly remindest me - [was it not] due to thy having enslaved the children of Israel?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"And do you Pharaoh", Mussa added, "oblige me and make me feel indebted to you for reducing the children of Israel to slavery and subjecting them to bondage"!
Progressive Muslims
"And that was a favour that you held against me, so you could continue to enslave the Children of Israel. "
Shabbir Ahmed
And this, the past favor you so tauntingly remind me! Yes, you raised me in your palaces. But it was so since you enslaved the Children of Israel."
Syed Vickar Ahamed
"And this is the old favor with which you put me to shame— That you have made the Children of Israel, (your) slaves!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And is this a favor of which you remind me - that you have enslaved the Children of Israel?"
Ali Quli Qarai
As for that favour, you remind me of it reproachfully because you have enslaved the Children of Israel. ’
Bijan Moeinian
"You are rubbing to my face that you did me a favor, and use it as an excuse to keep the Children of Israel in slavery!"
George Sale
And this is the favour which thou hast bestowed on me, that thou hast enslaved the children of Israel.
Mahmoud Ghali
And is that a favor you oblige me with, that you have taken the Seeds (Or: sons) of Israel) as slaves. "
Amatul Rahman Omar
`And this insignificant favour (of your bringing me up) that you (so tauntingly) remind me of (can be no reasonable excuse) for you have enslaved (the whole community of) the Children of Israel (for no fault of theirs). '
E. Henry Palmer
and this is the favour thou hast obliged me with, that thou hast enslaved the children of Israel!'
Hamid S. Aziz
"And I fled from you when I feared you. But my Lord granted me better judgment, and made me one of His messengers;
Arthur John Arberry
That is a blessing thou reproachest me with, having enslaved the Children of Israel. '
Aisha Bewley
And anyway you can only reproach me with this favour because you made the tribe of Israel into slaves!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And that favour wherewith thou reproachest me is that thou hast enslaved the children of Israel.”
Эльмир Кулиев
А та милость, в которой ты меня попрекаешь, состоит в том, что ты поработил сынов Исраила (Израиля)".