26. Şuara Suresi 21. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Sizden korkunca da hemen aranızdan kaçtım; sonra Rabbim bana hüküm (ve hikmet) verdi ve beni gönderilen (elçilerden) kıldı."
فَفَرَرْتُ مِنْكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ ل۪ي رَبّ۪ي حُكْماً وَجَعَلَن۪ي مِنَ الْمُرْسَل۪ينَ
Fe ferartu minkum lemma hıftukum fe vehebe li rabbi hukmen ve cealeni minel murselin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 21. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Sizden korkunca da hemen aranızdan kaçtım; sonra Rabbim bana hüküm (ve hikmet) verdi ve beni gönderilen (elçilerden) kıldı."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Bu yüzden de sizden korkumdan firar ettim. . . Rabbim de bana bir hüküm hibe etti ve beni Rasullerden kıldı. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Musa, "O işi, daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim. Bu yüzden sizden korkup kaçtım; sonra, Rabbim bana ilim ve hikmet verip beni peygamberlerden kıldı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğulları'nı kendine köle yapmandan dolayıdır" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Sizden korktuğum için de hemen aranızdan kaçtım. Derken, Rabbim bana hüküm ve hikmet bahşetti de beni peygamberlerden kıldı."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Sonra, sizden korktuğum için sizden kaçtım ve Rabbim bana bilgelik verip beni elçilikle görevlendirdi.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun üzerine vaktaki sizden korktum, içinizden kaçtım, derken rabbım bana huküm ihsan buyurdu ve beni mürselinden kıldı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sizden korkunca da aranızdan kaçtım; derken Rabbim bana hüküm lütfetti ve beni peygamberlerden kıldı.
Gültekin Onan
"Sizden korkunca da hemen aranızdan kaçtım; sonra rabbim bana hüküm (ve hikmet) verdi ve beni gönderilen (elçilerden) kıldı."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Sizden korkunca da hemen içinizden (bırakıb) kaçdım. Nihayet Rabbim bana bir hüküm verdi ve beni peygamberlerden yapdı".
İbni Kesir
Bu yüzden sizden korktuğum için kaçtım. Sonra Rabbım bana hüküm ihsan etti ve beni peygamberlerden kıldı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"ve sizin yanınızdan kaçtım, çünkü sizden korkuyordum. Ama daha sonra bana Rabbim (doğruyla eğri arasında) hüküm verebilme yeteneği bahşetti; ve beni elçiler(in)den biri yaptı.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sizden koktuğum için de kaçtım. Sonra Rabbim bana gerçeği kavrama yetisi verdi ve beni bir elçi olarak görevlendirdi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Sizden korktuğum için de kaçmıştım. Ama Rabbim bana hüküm ve hikmet verdi ve beni peygamberler arasına dahil etti."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Sizden korkunca aranızdan kaçtım, sonra Rabbim bana hükümdarlık verdi ve beni elçilerden yaptı"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Sizden korkunca aranızdan kaçtım. Daha sonra Rabbim bana hükmetme gücü bağışladı ve beni peygamberlerden biri yaptı."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ardından da, sizden korktuğum için yanınızdan kaçtım. Daha sonra Rabbim bana doğru düşünme yeteneği bahşetti ve beni elçiler arasına kattı.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sizden korktuğum için de hemen kaçtım. Sonra Rabbim bana hikmet[1] bağışladı ve beni resullerden kıldı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sizden korktuğum için de hemen kaçtım. Sonra Rabb'im bana hikmet[1] bağışladı ve beni rasullerden kıldı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Sizden korktuğum için aranızdan kaçtım. Sonra, Efendim, bana bilgelik verdi ve beni gönderilenlerden yaptı!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sizden korktuğum için de kaçtım. Rabbim şimdi bana hikmeti verdi ve beni elçilerinden biri yaptı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Sonra, sizden korktuğum için sizden kaçtım ve Efendim bana bilgelik verip beni elçilikle görevlendirdi."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sizden korktuğum için de aranızdan kaçmıştım. Sonra Rabbim bana hikmet (doğru hüküm verme yeteneği) verdi ve beni elçilerden (biri olarak) görevlendirdi.
Əlixan Musayev
Mən sizdən qorxduğum üçün yanınızdan qaçıb getdim. Amma sonradan Rəbbim mənə hökmranlıq (peyğəmbərlik) verdi və məni elçilərdən etdi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Buna görə də sizdən qorxub qaçdım. Sonra Rəbbim mənə hikmət (peyğəmbərlik) ehsan buyurdu və məni şəriət sahibi olan peyğəmbərlərdən etdi.
Ələddin Sultanov
Sizdən qorxduğum üçün dərhal aranızdan qaçdım. Sonra Rəbbim mənə hikmət verdi və məni peyğəmbərlərdən etdi.
Rashad Khalifa The Final Testament
"Then I fled, when I feared you, and my Lord endowed me with wisdom and made me one of the messengers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"SoI ran away from you all, for I feared you. So my Lord granted me judgment, and made me of the messengers."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"So I ran away from you all when I feared you. So my Lord granted me judgment, and made me of the messengers."
Mustafa Khattab The Clear Quran
So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me wisdom and made me one of the messengers.
Al-Hilali & Khan
"So I fled from you when I feared you. But my Lord has granted me Hukm (i.e. religious knowledge, right judgement of the affairs and Prophethood), and made me one of the Messengers.
Abdullah Yusuf Ali
"So I fled from you (all) when I feared you; but my Lord has (since) invested me with judgment (and wisdom) and appointed me as one of the messengers.
Marmaduke Pickthall
Then I fled from you when I feared you, and my Lord vouchsafed me a command and appointed me (of the number) of those sent (by Him).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then I fled for fear of you. Then my Lord bestowed wisdom and authority on me[1] and made me one of the Messengers.
Taqi Usmani
Then I fled away from you when I feared you. Thereafter my Lord granted wisdom to me, and made me one of the messengers.
Abdul Haleem
and I fled from you in fear; later my Lord gave me wisdom and made me one of His messengers.
Mohamed Ahmed - Samira
So I ran away from you out of fear. But my Lord has given me wisdom, and made me an apostle.
Muhammad Asad
and I fled from you because I feared you. But [since] then my Sustainer has endowed me with the ability to judge [between right and wrong], and has made me one of [His] message-­bearers.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
In consequence I withdrew hastily and took flight when I feared you might avenge your right. But Allah, my Creator, -knowing that the guilt did not reside in my intention- vested me with the capacity of judging rightly in matters relating to life and conduct and with the soundness of judgement in the choice of means and ends, and conferred on me the prerogative of being one of the Messengers.
Progressive Muslims
"So I ran away from you all when I feared you. So my Lord granted me judgment, and made me of the messengers."
Shabbir Ahmed
Then I fled from you in fear. Now Allah has given me a Command and appointed me one of His Messengers.
Syed Vickar Ahamed
"So, I ran away from (all of) you, when I feared you; But (after that) my Lord has granted me judgment (and wisdom) and made me one of the messengers.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me wisdom and prophethood and appointed me [as one] of the messengers.
Ali Quli Qarai
So I fled from you, as I was afraid of you. Then my Lord gave me judgement and made me one of the apostles.
Bijan Moeinian
"Yes, I fled from you out of fear. But now my Lord has granted me the wisdom and has appointed me to His prophet hood."
George Sale
wherefore I fled from you, because I feared you: But my Lord hath bestowed on me wisdom, and hath appointed me one of his apostles.
Mahmoud Ghali
So I fled from you as soon as I feared you. Then my Lord bestowed upon me judgment and He made me one of the Emissaries.
Amatul Rahman Omar
`So I fled from you when I apprehended (injustice from) you; then (it came to pass that) my Lord granted me knowledge and (right) judgment and made me (one) of the Messengers.
E. Henry Palmer
'And I fled from you when I feared you, and my Lord granted me judgment, and made me one of His messengers;
Hamid S. Aziz
Moses said, "I did commit this, and I was of those who erred.
Arthur John Arberry
so I fled from you, fearing you. But my Lord gave me Judgment and made me one of the Envoys.
Aisha Bewley
and so I fled from you when I was in fear of you but my Lord gave me right judgement and made me one of the Messengers.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And I fled from you when I feared you. Then my Lord gave me judgment and made me among the emissaries.
Эльмир Кулиев
Я сбежал от вас, когда испугался вас, но мой Господь даровал мне власть (пророчество или знание) и сделал меня одним из посланников.