26.
Şuara Suresi
109. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum; ücretim yalnızca alemlerin Rabbine aittir."
وَمَٓا اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍۚ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلٰى رَبِّ الْعَالَم۪ينَۚ
Ve ma es'elukum aleyhi min ecr, in ecriye illa ala rabbil alemin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum; ücretim yalnızca alemlerin Rabbine aittir."
Türkçe Kur'an Çözümü
"Bunun için sizden bir karşılık istemiyorum. . . Çalışmamın karşılığını yaşatacak olan sadece Rabb-ül alemin'dir!"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Kardeşleri Nuh onlara şöyle demişti: "Sakınmaz mısınız? Bakın ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Artık, Allah'a saygı duyun ve bana itaat edin. Hem bunun için sizden dünyevi bir karşılık da istemiyorum. Benim karşılığımı verecek olan, ancak alemlerin Rabbidir. Onun için, Allah'a saygı duyun ve bana itaat edin!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Buna karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim ancak alemlerin Rabbi olan Allah'a aittir."
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Buna karşılık sizden herhangi bir ücret te istemiyorum. Benim ücretim, ancak evrenlerin Rabbine aittir.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Buna karşı ben sizden bir ecir de istemiyorum, benim ecrim ancak rabbül'alemine aiddir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ben buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim mükafatım aalemlerin Rabbinden başkasına aaid değildir".
Kur'an Mesajı
"Hem bunun için sizden (dünyevi) bir karşılık da gözlemiyorum; hak ettiğim karşılığı (vermek) alemlerin Rabbinden başkasına düşmez.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Buna karşılık sizden bir ücret de istemiyorum. Benim ücretim, ancak alemlerin Rabbine aittir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan, ancak Rabbülalemin'dir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ben sizden, buna karşı bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, yalnız alemlerin Rabbine aittir."
Kur'an-ı Kerim Meali
"Ben bunun için sizden bir ücret istemiyorum. Benim ödülüm sadece alemlerin Rabbi'ndendir.
Hayat Kitabı Kur’an
Ben bu (davet) karşılığında sizden hiçbir ücret talep etmiyorum. Benim ecrimi takdir etmek, sadece alemlerin Rabbine düşer.
Kerim Kur'an
"Buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnızca alemlerin Rabb'ine aittir."
Kerim Kur'an
"Buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnızca alemlerin Rabb'ine aittir."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Bunun için, sizden bir karşılık istemiyorum. Benim ödülümü, ancak Evrenlerin Efendisi verir!"[299]
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu iş için sizden ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan sadece alemlerin Rabbidir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Buna karşılık sizden herhangi bir ücret de istemiyorum. Benim ücretim, ancak evrenlerin Efendisine aittir."
Kur’an Meal-Tefsir
Buna karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnızca âlemlerin Rabbine aittir.
The Quran: A Monotheist Translation
"AndI do not ask you for any wage, for my reward is upon the Lord of the worlds."
Quran: A Reformist Translation
"I do not ask you for a wage, for my reward is upon the Lord of the worlds."
The Clear Quran
I do not ask you for any reward for this ˹message˺. My reward is only from the Lord of all worlds.
Tafhim commentary
I seek of you no reward for this: my reward is with none except the Lord of the Universe.[1]
Al- Muntakhab
"I do not", he said, charge you a price for imparting to you Allah's disclosures of divine knowledge, wisdom and practical divinity. My reward rests in the hands of Allah, the Creator of the worlds, the visible and the invisible, past, present and those to come".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.